Double of the Second Class Feast of Saints Philip and James, Apostles


Red Vestments

Missa "Clamaverunt"

   In the Church of the Twelve Apostles in Rome there were some relics of theapostles Philip and James the Just or Less. Because of the consecration ofthe Church of the holy Apostles on May 1, and the relics of St. Jamespreserved in this Church, the feast of James the Less was joined with thatof St. Philip and celebrated on this day.

   The apostle St. Philip was one of the first chosen disciples ofChrist. He preached the Gospel in Eastern Europe, and in Phrygia, and in theend suffered death by crucifixion.

   St. James governed the Church ofJerusalem for nearly thirty years, until about A.D. 62, when he was stonedto death by the Jews.

   The stational mass is said here on all Fridays in ember week and on EasterThursday. Up until 1955 this was the main feast for May 1st, but in that year Pope Pius XII set May 1 for the Solemnity of St. Joseph the Worker, Patron of the Universal Church. In some traditional circles, the Feast of Sts. Philip and James are still celebrated. Therefore we provide both for the reader.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Clamaverunt"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   2 Esdras 9: 27
      Clamavérunt ad te, Dómine, in témpore afflictiónissuæ, et tu de coelo exaudísti eos, allelúja, allelúja. (Ps. 32: 1.) Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudá tio. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatClamavérunt...
      In the time of their tribulation they cried to Thee O Lord, and Thouheardest them from heaven, alleluia, alleluia. (Ps. 32: 1) Rejoice in theLord, ye just: praise becometh the upright. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatIn the time of their tribulation...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitátelætíficas: præsta, quæsumus; ut, quorum gaudémus méritis, instruámurexémplis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who dost gladden us with the annual solemnity of Thine apostles,Philip and James, grant, we beseech Thee, that we may learn from theexamples of those in whose merits we rejoice. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Ephesians 4: 7-13
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónisChristi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem:dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descénditprimum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascénditsuper omnes coelos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem,Apóstolos, quosdam autem Prophétas, álios vero Evangelístas, alios autempastóres, et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, inædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, etagnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinisChristi.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians.Brethren, to every one of us is given grace according to the measure of thegiving of Christ. Wherefore he saith, Ascending on high, he led captivitycaptive; he gave gifts to men. Now, that he ascended, what is it, butbecause he also descended first into the lower parts of the earth? He thatdescended is the same also that ascended above all the heavens, that hemight fill all things. And he gave some apostles, and some prophets, andother some evangelists, and other some pastors and doctors, for theperfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying ofthe body of Christ; until we all meet into the unity of faith and of theknowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the ageof the fullness of Christ.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA
      Alleluja, alleluja. v. (Ps. 88. 6). Confitebuntur Caeli mirabilia Tua, Domine : etenim veritatem Tuam in Ecclesia sanctorum. Alleluja. V. Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui vide Me, videt et Patrem Meum. Alleluja.
      Alleluia, alleluia. V. The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth in the church of the saints. Alleluia. V. So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth me, seeth My Father also. Alleluia.

      GOSPEL:    John 14: 1-13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Non turbétur corvestrum. Créditis in Deum, et in me crédite. In domo Patris mei mansiónesmultæ sunt. Si quo minus dixíssem vobis: Quia vado paráre vobis locum. Et siabíero, et præparávero vobis locum: íterum vénio, et accípiam vos admeípsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado scitis, et viamscitis." Dicit ei Thomas: "Dómine, nescímus quo vadis: et quómodo póssumusviam scire?" Dicit ei Jesus: "Ego sum via, véritas, et vita; nemo venit adPatrem, nisi per me. Si cognovissétis me, et Patrem meum útiquecognovissétis: et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum." Dicit eiPhilippus: "Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis." Dicit ei Jesus:"Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philippe, qui videt me,videt et Patrem. Quómodo tu dicis: 'Osténde nobis Patrem?' Non créditis, quiaego in Patre, et Pater in Me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a meípso nonloquor. Pater autem in Me manens, ipse facit ópera. Non créditis, quia egoin Patre, et Pater in Me est? Alióquin propter ópera ipsa crédite. Amen,amen dico vobis, qui credit in Me, ópera qua. ego fácio, et ipse fáciet, etmajóra horum fáciet: quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritisPatrem in nómine Meo, hoc fáciam.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples: "Let not your heart be troubled:you believe in God, believe also in Me. In My Father's house there are manymansions. If not, I would have told you, that I go to prepare a place foryou. And if I shall go and prepare a place for you, I will come again andwill take you to Myself, that where I am you also may be. And whither I goyou know, and the way you know." Thomas saith to Him, "Lord, we know not whither Thou goest; and how can we know the way?" Jesussaith to him, I am the way, and the truth, and the life. No man cometh tothe Father, but by Me. If you had known Me, you would without doubt haveknown My Father also: and from henceforth you shall know Him; and you haveseen Him." Philip saith to Him, Lord, "show us the Father, and it is enoughfor us." Jesus saith to him, "So long a time have I been with you, and haveyou not known Me? Philip, he that seeth Me, seeth the Father also. Howsayest thou, show us the Father? Do you not believe that I am in the Father,and the Father in Me? The words that I speak to you, I speak not of Myself.But the Father Who abideth in Me, He doeth the works. Believe you not that Iam in the Father, and the Father in Me? Otherwise, believe for the veryworks' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in Me, the worksthat I do, he also shall do; and greater than these shall he do. Because Igo to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in My name, thatwill I do."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CREDO
      OFFERTORY:    Ps 88: 6
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Confitebúntur coeli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in Ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth, in the churchof the saints, alleluia, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Múnera,Dómine, quæ pro Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte deférimus,propítius súscipe: et mala ómnia, quæ merémur, avérte. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Graciously receive O Lord, the offerings which we bring for the feast ofThine Apostles Philip and James, and turn aside ail the evils which wedeserve. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      PREFACE   of the Apostles
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   John 14: 9-10
      Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja: non credis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Allelúja, allelúja.
      So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth Me; seeth My Father also, alleluia: believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Quæsumus, Dómine, salutáribus repléti mysténis. ut, quorum solémniacelebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Filled with the mysteries of salvation, we beseech Thee, O Lord, that we maybe assisted by the prayers of those whose feast we celebrate. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS