March 23, 2008
vol 19, no. 83

Resurrection of Our Lord
Missa "Resurrexi"
Double of the First Class Feast - White Vestments

Missa "Resurrexi"

WHITE Vestments

Greater Double of the First Class Feast with privileged Octave of the first Order

       Station at St. Mary Major. Throughout this paschal week the Roman Liturgy is entirely absorbed by two great thoughts, that of the Resurrection of Our Lord and that of the Baptism of the neophytes. These are, as it were, two mysteries which mutually complete and explain each other. Each is a symbol of the other; the one is the prototype, the other the antitype; but neither can be understood if considered by itself, for the regeneration of souls to the life of grace through the sacrament of Baptism, after a spiritual manner which yet is full of reality, is a new Resurrection of Christ in His Mystical Body. There is no longer any mention of fasts and corporal penances, but instead, visits are paid to the great Roman Basilicas, the white-clad band of neophytes being conducted thither as in a triumphal procession.

       After the paschal vigil of Holy Saturday at the Lateran the first basilica to be visited is that of the Mother of God on the Esquiline, for it is fitting that to her, before any other, the joys of the Resurrection should be announced, to her who more intimately than any other shared in the Passion of Jesus.

       The Introit is derived from Psalm 138, which extols the knowledge and the presence of God that pervade the inner-most part of our being. The antiphon has, however, been adapted to the paschal solemnity. Truly Christ fell asleep upon the cross, having yielded up His spirit to His Father, and now He awakens in the loving arms of the Almighty, who has accepted the spotless victim spontaneously offered to Him, and, pressing Him to His bosom, has revived within Him the spark of His own divine life. Christ has indeed arisen from the dead.

       In the Postcommunion we are reminded that the Holy Eucharist is a pledge of the Communion of Saints, uniting the hearts of all the faithful in the spirit of love. This is why, in olden days, the faithful, at the moment of receiving Holy Communion from the hands of their bishop, gave him the kiss of peace, of which we find a last trace in our present custom of kissing the ring of a bishop.

       The Holy Eucharist is not only for the commemoration of the death of Our Lord, it is also a representation of Him in His glory. Therefore, whilst it sows in us the seeds of death, that we may learn to die with Christ, it gives us at the same time a part and share in His Resurrection.

       In many modern languages the name given to this Feast derives from a Hebraic word Pasch or Passover; which means "passage" [through the Red Seal: Pascha in Latin, Paques in French, Pasg in Welsh, Pasen in Dutch or Flemish. The English word Easter is derived from Eostre, the name of a pagan Saxon goddess, and a spring festival in her honor was Christianized so that the word became the English equivalent of the Pasch. The Mass is full of allusions to the Resurrection of Our Lord and to Baptism; which is a spiritual resurrection. The Sequence or Prose is a survival of a rich literature still preserved in old books. It is one of the most beautiful of all and contains in a few simple lines all the elements of the mystery: it gives the details of Jesus' immolation; Jesus triumphs on the cross and He comes forth triumphant from the sepulchre. Alleluia !

       "This is the day which the Lord hath made let us celebrate it with transports of joy." (Office of the Church)

       Jesus confounded all His enemies by clothing in glory and splendor that Body which had been the Victim of the cruelty of man. Christ's triumph over death is the most conclusive proof of His Divinity and the foundation of our faith: "If Christ be not risen again your faith is vain" (I. Cor. 15). And "God hath given us the victory through Our Lord Jesus Christ. He hath raised us up together with Christ and hath made us sit together in the heavenly places" (St. Paul).

      We want to thank the Friends of Fatima for these resources. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Resurrexi"


INTROIT:   Psalm 138: 18: 5-6
Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúja: potuísti super me manum tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua. Allelúja, allelúja. (Ps. 138: 1,2) Dómine, probásti me et cognovisti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Resurréxi...
I arose and am still with thee, alleluia: Thou hast laid Thy hand upon me, alleluia; Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia. (Ps. 138: 1,2) Lord, Thou hast searched me, and known me; Thou knowest my sitting down and my rising up. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat I arose...
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui hodiérna die per Unigénítum tuum, æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti: vota nostra, quæ præveníéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, who on this day, through Thine only-begotten Son, hast conquered death, and thrown open to us the gate of everlasting life, give effect by Thine aid to our desines, which Thou dost anticipate and inspire. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

EPISTLE:   1 Corinthians 5: 7-8
Léctio Epístolæ beáti Pauli ad Corínthios. Fratres, expurgàte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur, non in ferménto veteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ: sed in ázymis sinceritétis et veritátis.
Deo Gratias.
Lesson the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened: for Christ our Pasch is sacrificed, Therefore let us feast, not with the old leaven, nor feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 117: 24, 1
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. V. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus. Allelúja, allelúja. V. (1 Cor 5: 7) Páscha nostrum immolátus est Christus.
This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it. V. Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever. Alleluia, alleluia. V. (1 Cor. 5. 7) Christ our Pasch is immolated.

SEQUENCE:  Victimae paschali laudes
Victímæ Pascháli laudes Immolent Christiáni.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri Reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo Conflixére mirándo: Dux vitæ mórtuus Regnat vivus.>BR> Dic nobis, María, Quid vidísti in via?
Sepúlchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi resurgéntis,

Angélicos testes, Sudárium et vestes.
Surréxit Christus spes mea: Præcédet vos in Galilæam.
Scimus Christum surrexísse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex, Miserére. Amen. Allelúja

Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
"The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee "He goeth before you."
We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

GOSPEL:   Mark 16: 1-7
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: María Magdaléne, et María Jacóbi, et Salóme, emérunt arómata ut veniéntes úngerent Jesum, Et valde mane una sabbatórum, vénient ad monuméntum, orto jam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respicéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introéuntes in monuméntum, vidérunt júvenum sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupérunt. Qui dixit iffis., Nolíte expavéscere: Jesus quæritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic; ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis ejus, et Petro, quia præcédit vos in Galilæam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Mark.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome brought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking back, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. Who saith to them. Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: He is risen. He is not here behold the place where they laid Him, But go, tell His disciples, and Peter, that He goeth before you into Galilee there you shall see Him, as He told you.
Praise be to Christ

Go to Father Louis Campbell's Sermon for Easter Sunday from last year


OFFERTORY:    Psalms 75: 9,10
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Terra trémuit et quiévit, dum resúrgeret in judicio Deus, allelúja.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The earth trembled and was still when God arose in judgment. alleluia.
Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
We beseech Thee, O Lord, accept the prayers of Thy people together with the Sacrifice they offer, that what has been begun by the Paschal Mysteries, by Thy working may profit us unto eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

For Easter
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

For Easter
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
COMMUNION:    1 Corinthians 5: 7-8
Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúja: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis. Allelúja, allelúja, allelúja.
Christ our Pasch is immolated, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Spíritum nobis, Dómine, tuæ charitátis infúnde: ut quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that, by Thy loving-kindness, thou mayest make to be of one mind those whom Thou hast satisfied with the Paschal Sacraments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.