Double of the First Class Solemnity of the

Holy Day of Obligation

WHITE Vestments

Gaudens gaudébo

    "I will put enmities between thee and the woman." In these words the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary was announced to our first parents. It was to be the reversal of the friendship with the serpent contracted by Eve, when she listened to his voice and fell under his power. The second Eve was never to be under the power of the devil the enmity between them was to admit of no possible exception. This involved the grace of being conceived immaculate. Mary's Immaculate Conception was the foundation of all her graces. The absence of any stain or spot of sin distinguished her from all the rest of mankind. It distinguished her from the holiest of the Saints, since they, one and all, were sinners. Her perfect sinlessness was the source of all her glory and all her majesty; it was this which opened the door to the unlimited graces that she received from God; it was this that qualified her for her divine maternity and raise her to her throne as Queen of Heaven.

    "O Queen conceived without original sin,
    pray for us who have recourse to thee."

       This feast was established for the universal Church by Pope Pius IX when He proclaimed that from all eternity, the Triune Divinity chose the Blessed Virgin Mary to be the tabernacle of the Son of God. The Dogma of the Immaculate Conception proclaimed once and for all that it was unthinkable that Mary be defiled in any way by sin in any manner whatsoever. Thus, in that infinitesmal second that God created Mary He made her Immaculate. This grace, like all other graces since Adam and Eve's fall, was given to Mary through the merits of her Divine Son Jesus. She stood alone as one free of the stain of original sin, redeemed not from the evil already present at birth, but from any evil that threatened this sacred temple known as the Mother of God.

   This was confirmed in the infallible words of Pius IX,

    "The most holy Virgin Mary was, in the first moment of her conception, by a unique gift of grace and privilege of Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ the Redeemer of mankind, preserved free from all stain of original sin."

   Saint Ephrem first held this belief in the fourth century. Seven centuries later the crusaders brought this belief back to the Western Church from the Eastern Church in the Holy Land where, since 750, it had been celebrated on December 9 along with the feast of Saint Anne who had conceived the Blessed Mother.

   In 1050 a feast honoring Mary's conception was offered by Pope Leo IX and advanced greatly by the holy Doctor of the Church Saint Anselm. In the twelfth century the Franciscan Father Duns Scotus defended the doctrine of the Immaculate Conception and was listed in the Roman Calendar in the year 1476 by Pope Sixtus IV. In 1708 Pope Clement XI made the conception of Our Lady a feast of obligation. Nearly 150 years later in 1854, Pius IX proclaimed it the feast of the Immaculate Conception. This interestingly followed the lead of the United States Bishops eight years earlier who had decreed on May 13, 1846 that the U.S. was consecrated to Mary's Immaculate Conception and assigned December 8 as the official feast of their Heavenly patron. His Holiness gave full approval to the American Bishops on February 7, 1847. Just over ten years later, and four years after Pius IX's infallible pronouncement "Ineffabilis Deus", Our Lady herself confirmed this dogma at Lourdes when she proclaimed to the visionary Saint Bernadette Soubirous, "I am the Immaculate Conception."

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Gaudens gaudébo"


INTROIT: Isaias 61: 10
      Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia induit me vestiméntis salútis; et induménto justitiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. (Ps. 29: 2) Exaltábo te, Dómine, quoniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Gaudens gaudébo ...
      I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for He hath clothed me with the garments of salvation, and with the robe of justice He hath covered me, as a bride adorned with her jewels. (Ps. 29: 2) I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat I will greatly rejoice...

      Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti; quæsumus, ut qui, ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te pervenire concédas. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum: Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin didst prepare a worthy dwelling place for Thy Son: we beseech Thee, that as by the foreseen death of the same Thy Son, Thou didst preserve her from all stain, so Thou wouldst grant to us also, through her intercession, to come unto Thee with clean hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      EPISTLE: Proverbs 8. 23-35
      Lectio libri Sapientiæ: Dóminus possédit me in inítio viáarum, suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, áantequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar. Adhuc terram non fécerat, et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat coelos, áaderam: quando certa lege, et gyro vallábat abyssos: quando æthera firmábat sursum, et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum, et legem ponébat aquis ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cumeo eramcuncta compón-ens: et dilectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore, ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti qui custódiunt vias meas. Audíte discipliniam, et estóte sapiéntes, et nolite abjícere eam. Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei.Qui me invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom: Proverbs. The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made anything, from the beginning. I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived neither had the fountains of waters as yet sprung out; the mountains with their huge bulk had not yet been established: before the hills I was brought forth He had not yet made the earth, nor the rivers, not the poles of the world. When He prepared the Heavens, I was there when with a certain law and compass He enclosed the depths; when He established the sky above, and poised the fountains of waters; when He compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits; when He balanced the foundations of the earth; I was with Him, forming all things, and was delighted every day, playing before Him at all times, playing in the world: and my delight is to be with the children of men. Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. Thanks be to God.

      GRADUAL: Judith 13: 23
      Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ omni-bus muliéribus super terram. V. (Judith 15: 10) Tu Glória, Jerúsalem, tu lætítia Isræl, tu honorificéntia pópuli nostri. Alleluja, alleluja. V. (Canticles 4: 7) Tota pulchra es, María, et mácula originális non est in te. Alleluja.
      Blessed art thou, O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. V. (Judith 15: 10) Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel thou art the honor of our people. Alleluia, alleluia. V. (Canticles 4: 7) Thou art all fair O Mary, and there is in thee no stain of original sin. Alleluia.

      GOSPEL:   Luke 1: 26-28
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de Dómo David et nomen Vírginis, María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: "Ave, grátia plena Dóminus tecum benédicta tu in muliéribus."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, The Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. And the Angel being come in, said unto her: "Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Luke 1: 28
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Ave, María, gratia plena: Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women. Alleluia.
      Salutárem hóstiam, quam in solemnitáte immáculatæ Conceptionis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe, et præsta: ut sicut illam, tua grátia præveniénte, ab omni labe immúnem profitémur; ita ejus intercessióne a culpis omnibus liberémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Receive the saving Victim we offer to Thee, O Lord, on the solemn feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary: and grant that, as we confess that by Thy preventing grace she was kept free from every stain of sin; so, by her intercession, we may be delivered from all our offenses. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..

      PREFACE   Preface of the Blessed Virgin Mary
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in solemnitáte immáculatæ Conceptionis beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God and that we should praise and bless, and proclaim Thee, on the solemn feast of the Immaculate Conception of Blessed Mary: ever Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      COMMUNION:   Psalm 88: 36-38
      Gloriósa dicta sunt de te, María, quia fecit tibi magna qui potens est.
      Glorious things are told of thee, O Mary, for He who is mighty hath done great things unto thee.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptionem singuláriter præservásti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the Sacraments which we have received, O Lord, our God, heal in us the wounds of that sin, from which Thou didst alone preserve the Immaculate Conception of Blessed Mary. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.