Missa "Suscépimus, Deus"
Eighth Sunday After Pentecost
Give an account of thy stewardship


Semi-Double Observance of the Eighth Sunday After Pentecost


Missa "Suscépimus, Deus"

GREEN Vestments

Commemoration of Saint Dominic, Confessor and Religious Founder

       The theme of the Eighth Sunday is to account for your stewardship before God and then man. In the Epistle we are reminded of our divine filiation, and Our Lord tells us in a parable in today's Gospel of the duties thereby entailed. We are the children of God, since we may say in all truth: Our Father (Epistle). God has given us life, "wherefore we must life according to His will" (Collect).

        Just as this rich landowner who, before giving his son his share of the heritage, wishes to test his administrative capability, by entrusting to him things of little value, God, before making us His heirs in Heaven, has wished to test our fidelity by giving us the management on earth of both temporal and spiritual goods. But, like the steward mentioned by Jesus, we have been unfaithful, dissipating by sin the riches and talents which God entrusted to us.

        Therefore, vying in zeal with the children of the world, the sons of light imitate the foresight of the steward who, by means of his father's riches, prepared friends unto himself. Turning to profitable use what God has given to us, let us do good, and especially by almsgiving let us secure the testimony which the poor will bear their benefactors at the moment when all will have to give an account of their stewardship to the divine Judge.

        St. Dominic, whom we commemorate today, was the founder of the Order of Friars Preachers, was born in Spain in 1170, and died at Bologna, Italy, in 1221. In 1208 while the saint was at prayer Our Lady appeared to him, gave him the Rosary, and bade him go forth and preach. Beads in hand, he led the Catholic troops against the Albigensians. and crushed that heresy. Countless souls were brought to grace by his words. His parents attributed his birth to the prayers of the holy Benedictine Abbot, Dominic of Silos; his mother saw in a vision her child in the shape of a little dog, holding a torch in his mouth. He became the great defender of Catholic Doctrine, and the opponent of heresies.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945



    For the Eighth Sunday after Pentecost and the Feria days this week, the theme is giving an account of one's responsibilities, one's stewardship over those things God has entrusted each with. This means abiding by His laws and not being slaves to the world, the flesh and the devil for to give in to that triumverate of trouble will punch one's almost sure ticket to accommodations with Mammon who is so cunning, especially in the midst of those children of the light who are not on their guard, not tending to their duties and not vigilant to the Holy Ghost's promptings.


Epistle: Romans 8: 12-17

12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.

14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

    Commentary on Verse 14 They are the sons of God, by this new grace of adoption, by which also they call God, Abba; that is to say, Father, whereas under the former law of Moses, God rather governed his people by fear; there were his servants, we are his sons; and if sons, also the heirs of God, with the promise of an eternal inheritance in his kingdom, provided we suffer for Christ's sake, as he suffered for us. And surely the short sufferings in this world have no proportion, nor can be put in balance with the future endless glory, which is promised and prepared for us in heaven. (W) Abba is a Syriac word, which signifies my father. This is properly the word of free and noble children; for amongst the Hebrews, the children of slaves were not allowed to cal their fathers Abba, nor their mothers Imma. This kind of expression was very rarely used under the old law. The Hebrews called the Almighty their Lord, their God, their Salvation, their King, their Protector, their Glory, &c. but seldom their father, scarcely ever, except in the case of Solomon, who was a particular figure of the Messias, the true Son of God. On this account God said to him: "He shall call me Father and God; and I will be to him a Father, and will treat as my first-born." But it is the property of the Christian to call the Almighty his Father with confidence indeed, yet tempered with a filial awe; remembering at the same time that he is his judge. (C) Mat. Polus says that not any one of the just dared to call God, my Father, before the coming of Christ, as this favour was reserved for the time of the gospel. (In this location.) (H) Saint. Chrysostom takes notice, that God was also called the Father of the Israelites, and they his children, in the Old Testament, when God rather governed his people by fear of punishments, and promises of temporal blessings, but not in that particular manner as in the new law. (W) The Spirit Himself, &c. By the inward motions of divine love, and the peace of conscience, which the children of God experience, they have a kind of testimony of God's favor; by which they are much strengthened in the hope of their justification and salvation; but yet not so as to pretend to an absolute assurance, which is not usually granted in this mortal life: during which we are taught to work out our salvation with fear and trembling. (Philippians 2: 12.) And that he who thinketh himself to stand, must take heed lest he fall. (1 Corinthians 10: 12.) See also Romans 11: 20, 21, 22. (C) He hath given to us, says St. John, (chapter. 1: 12.) the power, or dignity, of being the sons of God. Christ taught us to pray, and to begin our prayers with our Father, &c. (Matthew 6: 9) (W)
15 For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).

16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.

17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.


Gospel: St. Matthew 16: 1 - 9

1 At that time, He said also to His disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.

    Commentary on Verse 1 There was a certain rich man, & c. By this parable, our Saviour advises his disciples to accompany their penitential works with deeds of mercy to the poor. (Venerable Bede) There is a certain erroneous opinion, that obtains pretty generally amongst mankind, and which tends to increase crimes, and to lessen good works: and this is, the foolish persuasion that men are not accountable to any one, and that we can dispose as we please of the things in our possession. (Saint John Chrysostom) --- Whereas we are here informed, that we are only the dispensers of another's property, viz. God's. (Saint Ambrose) When, therefore, we employ it not according to the will of our Master, but fritter and squander it away in pleasure, and in the gratification of our passions, we are, beyond all doubt, unjust stewards. (Theop.) And a strict account will be required of what we have thus dissipated, by our common Lord and Master. If then we are only stewards of that which we possess, let us cast from our minds that mean superciliousness and pride which the outward splendor of riches is so apt to inspire; and let us put on the humility, the modesty of stewards, knowing well that to whom much is given, much will be required. Abundance of riches makes not a man great, but the dispensing them according to the will and intention of his employer. (H) The intention of this parable, is to shew what use each one ought to make of the goods which God has committed to his charge. In the three former parables, addressed tot he murmuring Scribes and Pharisees, our Saviour shews with what goodness he seeks the salvation and conversion of a sinner; in this, he teaches how the sinner, when converted, ought to correspond to his vocation, and preserve with great care the inestimable blessing of innocence. (C) A steward, & c. The parable puts us in mind, that let men be ever so rich or powerful in this world, God is still their master; they are his servants, and must be accountable to him how they have managed his gifts and favors; that is, all things they have had in this world. (W)
2 And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
    Commentary on Verse 2 And he called him, & c. Such are the words which our Lord daily addresses to us. We daily see persons equally healthy, and likely to live as ourselves, suddenly summoned by death, to give an account of their stewardship. Happy summons to the faithful servant, who has reason to hope in his faithful administration. Not so to the unfaithful steward, whose pursuits are earthly: death to him is terrible indeed, and his exit is filled with sorrow. All thunder-stricken at these words, "now thou canst be steward no longer," he says within himself, what shall I do! (Saint Thomas Aquinas)
3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.

4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

5 Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?

6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.

7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

    Commentary on Verse 8 And the lord commanded, & c. By this we are given to understand, that if the lord of this unjust steward could commend him for his worldly prudence, though it were an overt act of injustice; how much more will the Almighty be pleased with those who, obedient to his command, seek to redeem their sins by alms-deeds? (St. Thomas Aquinas) --- "Give alms out of thy substance," says holy Tobias to his son, "and turn not thy face from any poor person: for so it shall come to pass, that the face of the Lord shall not be turned from thee. According to thy abilities be merciful. If thou hast much, give abundantly; if thou hast little, take care, even of that little, to bestow willingly a little. For thus thou storest up to thyself a good reward, for the day of necessity. For alms deliver from sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness." (Tobias 6: 7, 8, & c.) (Saint Thomas Aquinas) Children of this world, & c. are more prudent and circumspect as to what regards their temporal concerns, than they who profess themselves servants of God, are about the concerns of eternity. Commended the unjust steward. Literally, the steward of iniquity: not for his cheating and injustice, but for his contrivances in favor of himself. In their generation; i.e. in their concerns of this life. They apply themselves with greater care and pains, in their temporal affairs, than the children of light, whom God has favored with the light of faith, do to gain Heaven. (W)
9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
    Commentary on Verse 9 Make for yourselves friends, & c. Not that we are authorized to wrong our neighbor, to give to the poor: evil is never to be done, that good may come from it. (Saint Thomas Aquinas) --- But we are exhorted to make the poor our friends before God, by relieving them with the riches which justly indeed belong to us, but are called the mammon of iniquity, because only the iniquitous man esteems them as riches, on which he sets his affections; whilst the riches of the virtuous are wholly celestial and spiritual. (Saint Augustine, de quest. Evang.) Of the mammon of iniquity. Mammon is a Syriac word for riches; and so it might be translated, of the riches of iniquity. Riches are called unjust, and riches of iniquity, not of themselves, but because they are many times the occasion of unjust dealings, and of all kind of vices. (W) Mammon signifies riches. They are here called the mammon of iniquity, because oftentimes ill-gotten, ill-bestowed, or an occasion of evil; and at the best are but worldly, and false: and not the true riches of a Christian. They may receive. By this we see, that the poor servants of God, whom we have relieved by our alms, may hereafter, by their intercession, bring our souls to Heaven. (C) They may receive you into their eternal tabernacles. What a beautiful thought this! What a consolation to the rich man, when the terms of his mortal existence is approaching, to think he shall have as many advocates to plead for his admittance into the eternal mansions of rest, as he has made friends among the poor by relieving their temporal wants. The rich give to the poor earthly treasures, the latter return in recompense eternal and infinite happiness. Hence we must infer, that the advantage is all on the side of the giver; according to the saying of our Lord, happier is the condition of him who gives, than of him who receives. (H)


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 47: 10-11
      Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui secúndum nomen tuum, ita et laus tua in fines terrae: justitia plena est déxtera Tua. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudabilia nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Suscépimus, Deus...
      We have received, 0 God, Thy Mercy in the midst of Thy temple to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the according ends of the earth Thy right hand is full of justice. (Ps. 47: 2) Great is the Lond, and exceedingly to be pra/meÓ, in the city of God, in His holy mountain. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat We have received, O God...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Largire nobis, quessumus Dómíne, semper spiritum cogiténdi quae recta sunt, propitius et agéndi ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vivere valeamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for St. Dominic
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Domínici Confessóris tui illumináre dignátus es méritis et doctrínis: concéde: ut ejus intercessióne temporálibus non destituáatur auxíliis, et spirituálibus semper profíciat increméntis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Be Thou, O Lord, the sanctifier, and the guardian of Thy people, so that, being defended by the protection of Thine apostle James, they may both please Thee by their conduct and serve Thee with mind all untroubled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for St. Dominic
      O God, Who hast vouchsafed to illuminate Thy Church with the virtues and teaching of blessed Domnic, Thy confessor, grant that, by his intercession, it may not be destitute of temporal aids and may ever progress in spiritual increase. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Romans 8: 12-17
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Romanos. Fratres, Debit6res sumus non carni, ut secúndum carnem vivémus, Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini: si autem spiritu fatta carnis cavéritis, vivétis. Quicúmque enim spfrítu Dei agúntur, ii sunt filii Dei. Non enim accepístís spfritum servitútís iterum in timbre adoptíonis sed acceptíìstis spíritum adoptiónis fílìorum, in quo clamémus: Abba (Pater). Ipse enim Spiritus testimónium reddit spiritui nostro, quod sumus fffli Dei. Si autem Filii, et herédes: heredes quidem Dei, coherédes autem Christi.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, We are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God and if sons, heirs also heirs indeed of God, and joint heirs with Christ.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 30: 3
      Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me facias. V. (Ps. 70: 1) Dómíne, in te speravi: Dómine, non confúndar in aetérnum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudbilis valde, in cìvitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Allelúja.
      Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. V. (Ps. 70: 1) In Thee. 0 God, have I hoped: [) Lord, let me never be confounded. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 47: 2) Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God in His holy mountain. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 16: 1-9
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discipulis sui pardbolam hanc: "Homo quidam erat dives, qui habébat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. Et vocavit illum, et ait î11i: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicatiónis tuae: jam enim non póteris villicare. Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia Dominus meus aufert a me villicatiónem? Fodere non valeo, mendicare erubésco. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos sues. Convocatis itaque singulis debitoribus domina sui, dicébat primo: Quantum debes domino me? At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quiquaginta. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. Et laudavit d6minus villicum iniquitatis, quia prudénter fecisset: quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generati6ne sua sunt. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, com defecéritis, recipiant vos in aeterna tabernacula."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples this parable: "There was a certain man, who had a steward and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for now thou canst be steward no longer, And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be put out of the stewardship, they may receive me into their houses, Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: A hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe my lord? Who said: A hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, as much as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings."
      Praise be to Christ


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 17: 28, 32
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Pópulum húmilemì salvum facìes Dómine, et óculos superbórum humiliabis: quoniam quis Deus praeter te. Dómine?
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Thou wilt save the humble O Lord, And wilt bring down the eyes of the proud: for who is God but Thee, O Lord?
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      SECRET
      Súscipe, quaesumus Dómine, múunera quae tibi de tua Iargitéte deférimus: ut haec sacroséncta mystéria, grétiae tuae operénte virtúte, et praeséntis vitae nos conversatióne sanctificent, at ad géudia sempitérna perdúcant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for St. Dominic
      Múnera tibi, Dómine, dicáta sanctifica: ut méritis beáti Domínici Confessóris tui nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Accept, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred Mysteries, by the working of the power of Thy grace, may sanctify us in our conduct of" this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for St. Dominic
      Let us pray. Sanctify, O Lord, the gifts dedicated to Thee, that, by the merits of blessed Dominic, Thy confessor, they may profit for our healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 33: 9
      Gustate, et vidéte, quóníam suavis est Dóminus. beatus vir, qui sperat in eo.
      Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Sit, nobis, Dómine, reparatio mentis et córporis Caeléste mystérium: ut cujus exséquimur cultura, sentiamus efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for St. Dominic
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, beáti Dominici Confessóris tui patrocínio sublevémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May this Heavenly Mystery be to us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for St. Dominic
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who are borne down by the weight of our sins, may be sustained by the patronage of blessed Dominic, Thy confessor. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




      Eighth Sunday after Pentecost