Missa "Cum sanctificatus"

Violet/Red Vestments

   The Vigil of Pentecost resembles that of Easter. The Mass for Pentecost, formerly celebrated during the night, has, like the Mass of Easter, since been anticipated. There are six prophecies preceding the Mass, interspersed with Prayers and Tracts; formerly the catechumens, who had not been baptized at Easter, received the Sacrament on Whitsunday. The baptismal font is blessed, too and the Litany is sung, as on Holy Saturday. It seems as though this Vigil were modeled on that of Easter. As on Holy Saturday, a vigil was kept during' the night of Pentecost Saturday to prepare for Baptism. The prayers following the, prophecies, however, and the composition of the Mass show us that the chief object of this solemnity is to celebrate the Descent of

the Holy Ghost on the Apostles gathered together in the cenacle. The term Whitsunday is an allusion to the white vestments of the neophytes. The feast of Whitsun is as ancient as that of Easter, and the Saturday following begins the liturgical season called Season After Pentecost.

   On this Saturday before Whitsunday the ceremonies are similar to those on Holy Saturday. The holy water font is blessed and the Litany of the Saints sung exactly as on Holy Saturday; afterwards the clergy change their purple or violet­hued vestments for others of red, assigned to Masses of the Holy Ghost, in allusion to the fiery tongues of Pentecost. As on Holy Saturday, the Introit is omitted from the high Mass of Whitsun-Eve and the church bells are rung at the Gloria in excelsis.

   Before high Mass the officiating priest, attended by his deacon and subdeacon, vested in violet chasubles, the altar­candles remaining unlighted, reads six prophecies of those which on Holy Saturday. At the end of each he chants a Prayer. But after the word Oremus ("Let us pray") the deacon does not say Flectamus genua ("Let us kneel").

   Peter is the leader around whom gathers the little flock of Sion on this first Christian Pentecost, and he inaugurates today his pontifical primacy when he announces for the first time the Gospel message to the representatives of the various nations, without distinction of race or nationality, of country or State.

   On this day Christ, risen from the grave and seated at the right hand of the Father, communicates His own divine life to the members of His Mystical Body through the outpouring of the Holy Ghost. So the Church having attained its full development, now first appears before the world.

   To appreciate the Introit it should be heard with the majestic and joyful melody which the ancient Gregorian music has allotted to it.

   The Sequence, Veni, Sancte Spiritus, attributed to Innocent III, replaced under St. Pius V an older one of great beauty. This Sequence is repeated daily throughout the Octave.

   The Holy Ghost descends in power to vindicate the innocence of Jesus by filling the Church with such surpassing sanctity that it becomes, as it were, a fire prefiguring the final judgment on the enemies of God. The faithful kneel at the Invocation of the Holy Spirit, Who at the last day requires the restoration of the Christian soul to the body which has been His mystical temple.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Cum sanctificatus"


INTROIT: Ezechiel 36: 23-26
      Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúja, allelúja. (Ps. 33: 2) Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Cum sanctificátus...
      When I shall be sanctified in you, I will gather you together out of all the countries; and I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness; and I will give you a new spirit, alleluia, alleluia. (Ps. 33: 2) I will bless the Lord at all times: His praise shall be ever in my mouth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat When I shall be sanctified...
      Præsta, quæsumus omnípotens Deus: ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Grant, we beseech, O almighty God, that the splendor of Thy brightness may shine upon us, and that the light of Thy light may strengthen with the enlightenment of the Holy Spirit the hearts of those who, through Thy grace, have been born again. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      EPISTLE: Acts 19: 1-8
      Léctio Actuum Apostolór­um. In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus peragrátis superióribus pártibus veníret Ephesum, et inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero sit: In quo ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: In Joánnis baptismate. Dixit autem Paulus: Joánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dices: In eum, qui ventúrus esset post ipsum, ut créderent, hoc est, in Jesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Jesu. Et cum imposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres menses, dísputans, et suádens de regno Dei. Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them, Have you received the Holy Ghost, since you believed? But they said to him, We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said, In what then were you baptized? Who said, In John's baptism. Then Paul said, John baptized the people with the baptism of penance, saying, That they should believe in Him Who was to come after him, that is to say in Jesus. Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them; and they spoke with tongues, and prophesied. And all the men were about twelve. And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing, and persuading concerning the kingdom of God. Thanks be to God.


      Allelúja. ( Ps: 106, 1) Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus

      Alleluia. (Ps. 106: 1) Give praise to the Lord, for He is good; for His mercy endureth forever.

      TRACT   Ps. 116: 1-2

      Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum omnes pópuli. V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.

      Praise the Lord, all ye nations; and praise Him together all ye people. Because His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.

      GOSPEL:   John 14: 15-21
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Si dilígitis Me: mandáta Mea serváte. Et Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum debit vobis, et maneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quern mundus non potest accípere, quia non videt eum, nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum; quia apud vos manébit, et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos; veniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me jam non videt. Vos autem vidétis me, quia Ego vivo, et vos vivétis. In illo die vos cognoscétis quia Ego sum in Patre Meo, et vos in Me, et ego in vobis. Qui habet mandáta Mea, et servat ea: ille est, qui diligit Me. Qui autem díligit Me, diligétur a Patre Meo: et Ego díligam eum, et manifestábo ei Meipsum."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples, " If you love Me, keep My commandments; and I will ask the Father, and He shall give you another Paraclete, and He may abide with you forever, the Spirit of truth, Whom the world cannot receive, because it seeth Him not, nor knoweth Him; but you shall know Him, because He shall abide with you, and shall be in you.. I will not leave you orphans; I will come to you. Yet a little while, and the world seeth Me no more; but you see Me, because I live, and you shall live. In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. He that hath My commandments, and keepeth them, he it is that loveth Me. And he that loveth Me shall be loved of My Father; and I will love him, and will manifest Myself to him."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Psalm 103: 30, 31
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Emitte spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in sæcula, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Send forth Thy Spirit, and they shall be created; and Thou shalt renew the face of the earth; may the glory of the Lord endure for ever, alleluia.

      Múnera, quæsumus, Dómine, obláta sanctífìca: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Sanctify, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer, and cleanse our hearts with the enlightenment of the Holy Spirit. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, Forever and ever.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cœlos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) fílios adoptiónis effúdit. Qua própter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, ascending above all the heavens and sitting at Thy right hand, poured out on (this day) the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy and the heavenly hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

      COMMUNION:   John 7: 37, 39
      Ultimo festivitátis die dicébat Jesus: Qui in me credit, flúmina de ventre ejus fluent aquæ vivæ: Hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúja, allelúja.
      Blessed is that servant, whom when his lord cometh he shall find watching: Amen I say to you, he shall place him over all his goods. Alleluia.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fœcúndet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the infusion of the Holy Spirit cleanse our hearts, O Lord, and make them fruitful by the inward watering with His heavenly dew. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.