Rogation Wednesday

Vigil of the Ascension


Missa "Vocem"

White Vestments

Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi, Virgin


   This station at the Vatican Basilica on the last day of the Rogations was instituted out of veneration for the tomb of the Apostle, and in order to assimilate as far as possible the lesser litanies to the greater ones of April 25 which ended at the Basilica of St. Peter. The Litany of the Saints is a jewel of ancient prayer; in its present form it dates from the Tenth Century. The names of the saints are the glory of the Church; the thought of them fills us with hope. The procession and Mass followed the same order as an April 25.

   The third day of the Rogation Days is the Vigil of the Ascension. In churches where the procession of the Rogations has already been done, the following Mass is celebrated with commemoration of the Rogation Days (Collect, Secret and Postcommunion) of the Mass of the Fifth Sunday After Easter. For the prayers of Rogation see Lesser Litanies

We commemorate also today St. Mary Magdalen dei Pazzi who was born in 1566. The charity that burned in her heart led her to enter a Carmelite convent at the age of eighteen. Among the special gifts for which St. Mary Magdalen is celebrated, is the sweet perfume which to this day is given out by the pure and incorrupt remains of this holy virgin. Many of the revelations granted to this saint are also famous, such as one concerning the immense glory attained by St. Aloysius Gonzaga in heaven. She died May 25, 1607.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


INTROIT:   Isaias 60: 20
      Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit, Dóminus pópulum suum. Allelúja, allelúja. (Ps. 65: 1, 2) Jubiláte Deo omnis terra: psalmum dicite nómini ejus, date glónam laudi ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Vocem...
      Declare it with the voice of joy, and make it known, alleluia: declare it even to the ends of the earth: The Lord hath delivered His people, alleluia, alleluia.-(Ps. 65: 1,2) Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: give glory to His praise. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Declare it with the voice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, eádem faciamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra ad­vérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Prayer in honor of Our Blessed Lady
      Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      Deus, virginitatis amator, qui beatam Mariam Magdalenam Virginem, Tuo amore succensam, caelestibus donis decorasti: da; ut, quam festiva celebritate veneramur, puritate et caritate imitemur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, from Whom all good things do come, grant unto us, Thy suppliant people, that by Thine inspiration, we may think what is right, and under Thy guidance perform the same. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who in our affliction trust in Thy loving kindness, may by Thy protection ever be defended against all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Prayer in honor of Our Blessed Lady
      Grant us, Thy servants, O Lord God, we beseech Thee, to enjoy continual health of mind and body, and, by the glorious intercession of blessed Mary, ever a virgin, to be delivered from present sorrow and partake of the fullness of eternal joy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      O God, the lover of virginity, Who has enkindled in the heart of blessed Mary Magdalen, thy virgin, a burning love for Thee, and adorned her with heavenly gifts: grant that we who celebrate her festival may imitate her in purity and love. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   James 1: 22-27
      Léctio Epístolæ beati Jacóbi Apóstoli. Carissimi, estóte factóres verbi, et non auditóres tantum, falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi, et non factor, hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis sua in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est qualis fúerit Qui autem perspéxerit in legem perféctam libertátis, et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrænans linguam suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio. Relígio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
      Deo Gratias.
      Lesson from the first Epistle of Blessed James the Apostle. Dearly beloved, Be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves, For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass: for he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein. not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed, And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Religion clean and undefiled before God and the Father is this: To visit the fatherless and widows in their tribulation, and to keep one's self unspotted from this world.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. Surrexit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo. Allelúja. V. (John 16: 28) Exívi a Patre, et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Allelúja.
      Alleluia, alleluia. V. Christ is risen, and hath shone upon us, whom He redeemed with His Blood. Alleluia. V. (John 16: 28) I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. Alleluia.

      GOSPEL:   John 16: 23-30
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Amen, amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos me amstis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre, et veni in mundum: iterum relínqua mundum et vado ad Patrem." Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam Ioquéris, et provérbium nullum dicis: nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi ut quis te intérroget: in hoc crédimus quia a Deo exísti.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus saith to His disciples: "Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in My Name, He will give it to you. Hitherto you have not asked any thing in my name: Ask, and you shall receive, that your joy may be full. These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no more speak to you in proverbs, but I will show you plainly of the Father. In that day you shall ask in My Name; and I say not to you that I will ask the Father for you: for the Father Himself loveth you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. I came forth from the Father and am come into the world; again I leave the world and I go to the Father." His disciples say to Him: Behold, now Thou speakest plainly and speakest no proverb. Now we know that Thou knowest all things and Thou needest not that any man should ask of Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Psalm 65: 8, 9, 26
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, of obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos. Benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, alleluia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      O bless the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: Who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved. Blessed be the Lord, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      Hæc múnera, quæsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret Prayer for Our Blessed Lady
      Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblation protuorum honore sanctorum : quorum se meritis, de tribulatione percepisse cognoscit auxillium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Accept, O Lord, the prayers of Thy faithful, together with the gifts they offer: that by these offices of loving devotion we may enter into heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      May these offerings, we beseech Thee, O Lord, both loose the bonds of our sinful dispositions and win for us the gifts of Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret Prayer for Our Blessed Lady
      By Thy clemency, a Lord, and the intercession of blessed Mary, ever a virgin, may this oblation profit us unto eternal and also present well being and peace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God. Forever and ever.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      May the offering of Thy holy people be accepted by Thee, o Lord, in honor of Thy saints; by whose merits they know they have received help in tribulation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   For EASTER
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 92: 2
      Cantáte Dómino, allelúja, cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus. Alleluja,allelúja.
      Sing unto the Lord, alleluia; sing unto the Lord, and bless His Name; show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mense virtúte satiátis, et desideráre quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      Vota nostra quæsumus, Dómine, pio favóre proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Prayer in honor of our Blessed Lady
      Orémus. Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quæsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris ; ejus, quaesumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Grant to us, O Lord, that filled with strength from this heavenly table, we may both desire what is right, and obtain that which we desire. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Commemoration of Rogation Days
      Let Thy kind favor, O Lord, follow our petitions, that, receiving Thy gifts in our tribulation, we may be consoled and increase in Thy love. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Prayer in honor of our Blessed Lady
      Let us pray. Having received the aids of our everlasting salvation, O Lord, we beseech Thee, grant us to be everywhere protected by the patronage of blessed Mary, ever a virgin, in veneration of whom we have made these offerings to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      world without end.
      R.Amen.

      Commemoration of Saint Mary Magdalen de' Pazzi
      Thou hast fed thy household, o Lord, with these sacred gifts : do Thou ever comfort us, we beseech Thee, by The intercession of her whose festival we celebrate. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS