Mass of the Previous Sunday

    Commemoration of Saint Priscus, Martyr

    In the martyrdom account, John and Paul, condemned and awaiting their death, send for Crispus, Crispinian, and Benedicta so that the priest can offer Mass for them, and so that they can relate the story of their sufferings to the other Christians. John and Paul are being kept under house arrest. Ten days after their first visit, Crispus and his companions attempt to see John and Paul again to comfort them. This time, however, they are turned away by the guards. Shortly thereafter John and Paul are secretly killed and buried in their home. Crispus, Crispinianus, and Benedicta reacted to this news by "mourning in their home, and praying each day, and the tears from their eyes did not cease, both day and night."[note 2] They then pray to receive some sign of where John and Paul had been buried.[1] Shortly thereafter, God reveals the location of the martyrs' bodies to them (manifestavit illis Deus).[1] The means by which this revelation occurred is not specified.[1]

    The acta then transitions into an account of a court proceeding against the three Christians. They had evidently been surprised while in prayer at the burial site of John and Paul and taken prisoner to be tried by Julian.[3] When Julian interrogates Crispus, he admits the nature of his office in the Church, confessing himself to be peccator presbyter ("a priest and a sinner").[1] Ordered to sacrifice to the pagan gods, Crispus refuses, saying, "I offer sacrifice always to my Lord God Jesus Christ, day and night; but to your idols, I do not sacrifice."[1] Enraged, Julian moves on to Crispinianus, who likewise confesses his role in the Church, which he describes as being servus servorum Christi ("the servant of the servants of Christ").[1] Crispinianus likewise refuses to offer sacrifice to the idols. Finally turning his attention to Benedicta, Julian orders her to sacrifice to the idols and, further, to accept a husband. To this command, Benedicta answers "in a loud voice" (magna voce): "I am a Christian, and I have Christ as my spouse; and I reject your gods, as if they were the dirt upon which my feet tread."[note 3]

    Following their profession of faith, Crispus, Crispinianus, and Benedicta are put to death and their bodies left for the dogs.[1] Secretly in the night, however, their bodies are saved by three men: two priests, named John and Pimeneus, and a layman named Fabianus.[1] They are then buried in the home of John and Paul, "not far away" from the bodies of the martyrs who preceded them in death.[1] Their burial is recorded as having occurred on June 28 (V Kalendas Iulias), the day after their martyrdom.[1]

    [ Source: Acta Sanctorum Vol. 6 as reported on WikiPedia ]

Missa "Puer Natus est"

WHITE Vestments


Missa "Puer Natus est"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Isaias 9: 6
Puer natus est nobis, et Filius datus est nobis, cujus imperium super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, magni consilii Angeleus. (Ps. 97: 1) Cantate Domino canticum novum: quia micanticum novum: quia mirabilia fecit. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Puer natus est...
For a Child is born to us, and a Son is given to us, and the government is upon His shoulder: and His name shall be called Wonderful, Counsellor. (Ps. 97: 1) Sing ye to the Lord a new canticle: because He hath done wonderful things. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat For a Child is born...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, Qui salutis aeterne, beatae Mariae virginitate foecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaeumus: ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum: Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocentes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum: Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Nativity
Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut nos Unigeniti Tui nova per carnem nativitas liberet; Quos sub peccati jugo vetustat servitus tenet. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who by the fruitful virginity of blessed Mary hast bestowed upon the human race the rewards of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we may experience the intercession of her, through whom we have been made worthy to receive the Author of life. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee. in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end.
R.Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

O God, Whose praise the martyred innocents did this day proclaim, not by speaking, but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim Thy faith, which our tongues profess. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee. in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end.
R.Amen.

Commemoration of the Nativity
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the new birth of Thine only-begotten Son in the flesh may set us free, who are held by the old bondage under the yoke of sin. Through the same Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end.
R.Amen.


EPISTLE:   Titus 2: 11-15
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Titum Carissime: Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus. Dearly beloved: For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 97: 2, 4, 2
Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: jubilate Deo omnis tera. V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God. Sing joyfully to God, all the earth. V. The Lord hath made known His salvation: He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.


GOSPEL:   Luke 2: 21
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore. Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen Eius Iesus quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time after eight days were accomplished, that the Child should be circumcised, His name was called JESUS, which was called by the angel before He was conceived in the womb.
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalms 88: 12, 15
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti: iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: Justice and judgment are the preparation of thy throne.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Muneribus nostris, quaesumus, Domine, precibusque susceptis, et caelestibus nos munda mysteriis, et elementer exaudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
Sanctórum tuórum, Dómine, nobis pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Nativity
Oblata, Domine, munera, nova Unigeniti Tui nativitate sanctifica: nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Receive our gifts and prayers, we beseech Thee, O Lord; cleanse us by these heavenly Mysteries, and mercifully hear us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
Let not the gracious prayer of Thy saints fail us, O Lord, both to render our offerings acceptable to Thee and ever to obtain Thy pardon for us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one GodWorld without end.
R.Amen.

Commemoration of the Nativity
Sanctify, O Lord, the gifts offered to Thee, by the new birth of Thine Only-begotten Son: and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God World without end.
R.Amen.


PREFACE FOR THE NATIVITY OF OUR LORD
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostrae fulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love things invisible. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
For the Nativity of Our Lord
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Marrhaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Clet, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Savior to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalms 97: 3
Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Haec nos communio, Domine, purget a crimine: et intercedente beata Virgine Dei Genitrice Maria, caelestis remedii faciat ease consortes. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
Votíva, Dómine, dona percépimus: quæ Sanctórum nobis précibus et præséntis, quæsumus, vitæ páriter et ætérnæ tríbue conférre subsídium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the Nativity
Oblata, Domine, munera, nova Unigeniti Tui nativitate sanctifica: nosque a pecatorum nostrorum maculis emunda. . Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May this communion, O Lord, cleanse us from guilt: and through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, make us sharers of the heavenly remedy. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the Holy Innocents
May the votive gifts, O Lord, of which we have partaken, through the intercession of the Saints gain for us help, both for this life and life eternal. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God,
Forever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the Nativity
Grant, we beseech Thee, almighty God, that as the Savior of the world, born on this day, is the Author of our heavenly birth, so He may also be to us the Giver of immortality. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




Within the Octave of the Circumcision
and Octave Day of the Holy Innocents