Double of the First Class Feast

White Vestments

Missa "Aqua sapiéntiæ potávit"

       Station at the St. Paul-Outside-the-Walls.

       After visiting St. Peter's, it was fitting that the neophytes should at once be brought to the Doctor of the Gentiles, beside whose tomb they had learned the first rudiments of the new law of the Gospel. Therefore in the Lesson from the Acts of the Apostles chosen for today, it is Paul who announces to the faithful the Resurrection of the Savior as Peter did on Easter Monday.

       The Gospel from St. Luke describes the first appearance of Jesus to the Apostles. As the Resurrection of Our Lord is the central tenet of the Christian faith, so the Divine Wisdom, in order to take away all excuse for the unbelief of the synagogue, willed that the miracle should be proved beyond all possibility of doubt.

       In the Prayer with solemn simple words a rule of life is set forth today surpassing the heights to which any mere human mind could rise. The Church prays that God may grant to the baptized realization of all which Baptism ,means inasmuch as it communicates the very life of Jesus Christ Himself. In the Postcommunion the Church teaches that there are two kinds of Communion, the sacramental and the spiritual. By the first we partake actually of the body and blood of Christ; by the second we live by the spirit of the Eucharist, As the sacramental Communion can be received only at certain times and in certain places, Our Lord unites the soul so intimately to Himself in the Holy Eucharist that it lives by His spirit and breathes in unison with His heart. Such, in its highest sense, is spiritual Communion.

      Resources: We are grateful to the Friends of Fatima for providing the full Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Aqua sapiéntiæ potávit"

INTROIT:    Ecclesiasticus 15: 3, 4
      Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis, et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja. (Ps. 104: 1) Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen. REPEAT: Aqua sapiéntiæ potávit...
      He gave them the water of wisdom to drink, alleluia: she shall be made strong in them, and shall not be moved, alleluia: and He shall exalt them forever, alleluia, alleluia. (Ps. 104: 1) Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the gentiles. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. REPEAT: He gave them the water of wisdom...
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus qui Ecclésiam tuam novo semper fœtu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who dost continually enrich Thy Church with new increase, grant to Thy people that they may by their good life hold fast to the sacrament which they have received by faith. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      EPISTLE:   Acts of the Apostles 13: 26-33
      Léctio Actuum Apostolórum. In diébus illis: Surgens Paulus, et manu siléntium indícens, ait: Viri fratres, fílii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est. Qui enim habitábant Jerúsalem, et príncipes ejus ignorántes Jesum, et voces prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, judicántes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Jerúsalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Jesum Christum Dóminum nostrum.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, Paul standing up, and with his hand bespeaking silence, said, Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, judging Him have fulfilled them; and finding no cause of death in Him, they desired of Pilate that they might kill Him. And when they had fulfilled all things that were written of Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a sepulchre. But God raised Him up from the dead the third day; Who was seen for many days by them who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who to this present time are His witnesses to the people. And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, the same God hath fulfilled to our children, raising up Our Lord Jesus Christ.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 117: 24
      Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. V. (Ps 106: 2) Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dó-mino: quos redémit de manu inimíci et de regiónibus congregávit eos. Allelúja, allelúja. V. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.
      This is the day which the Lord bath made: let us be glad and rejoice therein. V. (Ps. 106: 2) Let those now speak who have been redeemed by Our Lord: whom He hath redeemed out of the hand of the enemy, and gathered out of the nations. Alleluia, alleluia V. The Lord is risen from the sepulchre, who for us hung upon a tree.

      SEQUENCE:  Victimae paschali laudes
      Victímæ Pascháli laudes Immolent Christiáni.
      Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri Reconciliávit peccatóres.
      Mors et vita duéllo Conflixére mirándo: Dux vitæ mórtuus Regnat vivus.
      Dic nobis, María, Quid vidísti in via?
      Sepúlchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi resurgéntis,

      Angélicos testes, Sudárium et vestes.
      Surréxit Christus spes mea: Præcédet vos in Galilæam.
      Scimus Christum surrexísse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex, Miserére. Amen. Allelúja

      Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
      The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
      Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
      "The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
      Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
      Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee "He goeth before you."
      We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 24: 36-47
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine.

      In illo témpore: Stetit Jesus in médio discípulórum suórum, et dicit eis: "Pax vobis: ego sum, nolite timére." Conturbáti vero, et contérriti, existimábant se spiritum vidére. Et dixit eis: "Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpáte, et vidéte: quia spíritus carnem, et ossa non habet, sicut Me vidétis habére." Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus, et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus, et mirántibus præ gáudio, dixit: "Habétis hic áliquid, quod manducétur?" At illi obtulérunt ei partem piscis assi, et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: "Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi, et Prophétis, et Psalmis de Me." Tunc apéruit illis sensum ut intellígerent Scriptúras. Et dixit eis: "Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine ejus pœnitéóntiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus stood in the midst of His disciples, and saith to them, "Peace be to you, it is I, fear not." But they being troubled and frighted, supposed that they saw a spirit. And He said to them, "Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? See My hands, and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see Me to have." And when He had said this, He showed them His hands, and His feet. But while they yet believed not, and wondered for joy, He said, "Have you here anything to eat?" And they offered Him a piece of broiled fish, and a honeycomb; and when He had eaten before them, taking the remains, He gave to them. And He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning Me." Then He opened their understanding, that they might understand the Scriptures. And He said to them, "Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day; and that penance and remission of sins should be preached in His name among all nations."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:   {Psalm 17: 14, 16
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Intónuit de cælo Dómlnus, et Altísslmus dedlt vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The Lord thundered from Heaven, and the Most High gave His voice: and the fountains of water appeared, alleluia.
      Súscipe, Dómlne fidélium preces cum oblatlónibus hostiárum: ut per hæc piae devotlónls offícla, ad Cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Receive O Lord the prayers of the faithful with the offerings of sacrifices, that through these offices of pious devotion we may pass to Heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      For Easter
      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of Thy blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      For Easter
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
      COMMUNION:    Colossians 3: 1-2
      Si consurrexístis cum Chrlsto, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúja: quæ sursum sunt sápite, allelúja.
      If you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God, alleluia; mind the things that are above, alleluia.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Spíritum nobis, Dómine, tuæ charitátis infúnde: ut quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that, by Thy loving-kindness, thou mayest make to be of one mind those whom Thou hast satisfied with the Paschal Sacraments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.