Double of the First Class Feast

White Vestments

Missa "Introduxit vos Dominus"

       Station at the Basilica of St. Peter's in Rome. This Octave is entirely consecrated to the neophytes. The week was for them a continual feast, a spiritual feast; and they kept their white baptismal garments, which were not laid aside until the following Sunday (in albis deponendis). The Masses of this Octave allude, like that of Pentecost, sometimes to the Resurrection, sometimes to Baptism. Let us follow the example of the neophytes, let us all be one in mind and heart, in proclaiming together our faith in the risen Christ Jesus our Lord.

       Among the early Christians the Easter festivities were prolonged for the entire week; to no other feast was so much solemnity given. During this week Rome kept continuous festival; business transactions were suspended; every morning the stational Mass was celebrated at one of the chief basilicas. The station at St. Peter's brings to his tomb the newly bap-tized and bears witness in the Mass to the lively faith of the Apostle in whose house to-day the Roman Church is desirous of renewing, as it were, the paschal feast.

       In the Epistle St. Peter lifts up his voice and proclaims the glory of Christ's Resurrection. In the Gospel mention is made of the apparition of Our Lord to Peter on the. evening of Easter Sunday. The disciples on the way to Emmaus knew the Lord in the breaking of the bread. It is probable that this was the eucharistic bread; as the Savior at the Last Supper received the Eucharist first Himself, in all likelihood He did so again after His Resurrection.

       The Prayer speaks of the paschal Sacrament as being closely bound up with the redemption of the world. The spiritual Israel has come forth from the slavery of Egypt. May the Lord then protect this newly won liberty.

      Resources: We are grateful to the Friends of Fatima for providing the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Introduxit vos Dominus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Exodus 13: 5, 9
      Introdúxit vos Dóminus in terram fluéntem lac et mel, allelúja: et ut lex Dómini semper sit in ore vestro, allelúja, allelúja. (Ps. 104: 1) Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen. REPEAT: Introdúxit vos Dóminus...
      The Lord hath brought you into a land flowing with milk and honey, alleluia; and that the law of the Lord may be ever in your mouth, alleluia, alleluia. (Ps. 104, 1.) Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the gentiles. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. REPEAT The Lord hath brought you...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti: pópulum tuum, quæsumus, cælésti dono proséquere; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who by the paschal solemnity hast blessed the world with remedies, let Thy heavenly gift, we beseech Thee, go with Thy people that it may both be worthy to attain perfect liberty and may profit by the same unto life everlasting. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Acts of the Apostles 10: 37-43
      Léctio Actuum Apostolórum. In diébús fllis: Stans Petrus in médio plebis, dixit: Viri fratres, vos scitis quod factum est verbum per univérsam Judæam: incípiens enim a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Joánnes, Jesum a Názareth: quómodo unxìt eum Deus Spíritu Sancto, et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Judæórum, et Jerúsalem quem occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fieri non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo: nobis, qui manducávimus, et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mortuis. Et præcépit nobis prædicáre pópulo, et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum, et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, Peter standing in the midst of the people, said: Men, brethren, you know the word which hath been published through all Judea; for it began from Galilee. after the baptism which John preached, Jesus of Nazareth; how God anointed Him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with Him. And we are witnesses of all things that He did in the land of the Jews, and in Jerusalem; Whom they killed, hanging Him upon a tree. Him God raised up the third day, and gave Him to be made manifest, not to all the people, but to witnesses preordained by God; even to us, who did eat and drink with Him after He arose again from the dead. And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He Who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. To Him all the prophets gave testimony, that by His name all receive remission of sins who believe in Him.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 117: 24,2
      Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et latémur in ea. V. Dicat nunc Israël, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus. Ailelúja, allelúja. revólvit lápidem, et sedébat super eum. V. (Matthew 28: 2.) Angelus Dómini descéndit de cælo: et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum.
      This is the day which the Lord bath made: let us be glad and rejoice therein. V. Let Israel now say that He is good, that His mercy endureth forever. Alleluia, alleluia. V. (Matt. 28: 2) An angel of the Lord descended from Heaven, and, coming, rolled back the stone, and sat upon it.

      SEQUENCE:  Victimae paschali laudes
      Victímæ Pascháli laudes Immolent Christiáni.
      Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri Reconciliávit peccatóres.
      Mors et vita duéllo Conflixére mirándo: Dux vitæ mórtuus Regnat vivus.
      Dic nobis, María, Quid vidísti in via?
      Sepúlchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi resurgéntis,

      Angélicos testes, Sudárium et vestes.
      Surréxit Christus spes mea: Præcédet vos in Galilæam.
      Scimus Christum surrexísse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex, Miserére. Amen. Allelúja

      Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
      The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
      Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
      "The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
      Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
      Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee "He goeth before you."
      We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 24: 13-35
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine.

      In illo témpore: Duo ex discípulis Jesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spétio stadiórum sexagínta ab Jerúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad invicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropínquans ibat cum illis: óculi autem illórum tenebántur ne eum agnóscerent. Et ait ad illos: "Qui sunt hi sermónes quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes?" Et respóndens unus, cui nomen Cléophas, dixit ei: Tu solus peregrínus es in Jerúsalem, et non cognovísti quæ facta sunt in illa his diébus? Quibus ille dixit: "Quæ?" Et dixérunt: De Jesu Nazaréno, qui fuit vir prophéta potens in ópere et sermóne coram Deo, et omni pópulo: et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes, et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus quia ipse esset redemptúrus Israël: et nunc super hæc ómnia, tértia dies est hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum, et, non invénto córpore ejus, venérunt, dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum: et ita invenérunt sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos: ""O stulti, et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt prophétæ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam?" Et incípiens a Móyse, et ómnibus prophétis, interpretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant: et ipse se fìnxit lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes: Mane nobíscum, quóniam advesperáscit, et inclináta est jam dies. Et intrávit cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum: et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras? Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Jerúsalem: et invenérunt congregátos úndecim, et eos, qui cum illis erunt, dicéntes: Quod surrexit Dóminus vere, et appáruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via: et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, two of the disciples of Jesus went that same day to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus Himself also, drawing near, went with them. But their eyes were held that they should not know Him. And He said to them; "What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?" And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to Him: Art Thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? To whom He said: "What things?" And they said: Concerning Jesus of Nazareth, Who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; and how our chief priests and princes delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. But we hoped that it was He that should have re-deemed Israel: and now, be-sides all this, to-day is the third day since these things were done. Yea, and certain women also of our company affrighted us, who, before it was light, were at the sepulchre, and, not finding His body, came, saying that they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but Him they found not. Then He said to them: "O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken! Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into His glory?" And, beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things that were concerning Him. And they drew nigh to the town whither they were going; and He made as though He would go farther. But they constrained Him, saying: Stay with us, because it is toward evening, and the day is now far spent. And He went in with them. And it came to pass, whilst He was at table with them, He took bread, and blessed, and broke, and gave to them; and their eyes were opened, and they knew Him, and He vanished out of their sight. And they said one to the other, Was not our heart burning within us whilst He spoke in the way, and opened to us the Scriptures? And, rising up the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the eleven gathered together, and those that were with them, saying, the Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way, and how they knew Him in the breaking of bread.
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREED
      OFFERTORY:   Matthew 28: 2, 5, 6
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus: Quem quæritis, surréxit, sicut dìxit, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      An angel of the Lord descended from Heaven, and said to the women, He whom you seek is risen as He said. Alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      We beseech Thee, O Lord, accept the prayers of Thy people together with the Sacrifice they offer, that what has been begun by the Paschal Mysteries, by Thy working may profit us unto eternal healing. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   FOR EASTER
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For Easter
      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of Thy blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR
      For Easter
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Luke 24: 34
      Surréxit Dóminus, et appáruit Petro, allelúja.
      The Lord is risen, and hath appeared to Peter. Alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Spíritum nobis, Dómine, tuæ charitátis infúnde: ut quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that, by Thy loving-kindness, thou mayest make to be of one mind those whom Thou hast satisfied with the Paschal Sacraments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS