White Vestments

Missa "Edúxit eos Dóminus"

       In the Seventh Century the Roman Pantheon was dedicated to St. Mary and the heroic sons of the Roman Church, who had suffered martyrdom. The martyrs indeed seem to have a particular right to the glory of the Resurrection on account of their perfect resemblance to Christ crucified; and many ancient liturgies kept a special feast in their honor in the very midst of the Easter festival. Today's station ad Martyres remains as a last record of this early liturgical tradition, for, later on, the collective feast of the martyrs was transferred, even in Rome, to the middle of the month of May, and still later to the first day of November.

       The Introit contains an allusion to the paschal feast of the neophytes, who, like the Israelites of old, have escaped from the slavery of Egypt across the Red Sea, which is a symbol of holy Baptism. The enemy who was overwhelmed by the waves is Satan, or sin.

       The covenants in the Old Testament are the figure of the new covenant under which the neophytes were brought through the baptismal font unto the adoption of children of God The doctrine taught in the lesson taken from 1 Peter is that contained in the article of the creed: "He descended into hell." Among the souls in Limbo were patriarchs and prophets and some who had paid no heed to the warnings of Noe when and he predicted the destruction of the world in the flood.The words must not be taken to mean that Christ preached in hell in order to convert the souls who had already been condemned for their sin of unbelief; for the state of the soul cannot change after death. Christ descended into the abode of the dead to announce both to the good and to the wicked the redemption now accomplished; to the good for their supreme consolation, to the wicked as a further reason for their condemnation.

      Resources: We are grateful to the Friends of Fatima for providing the full Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Edúxit eos Dóminus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 77: 53
      Edúxit eos Dóminus in spe, allelúja: et inimí-cos eorum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 77: 1) Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen. REPEAT: Edúxit eos Dóminus...
      The Lord brought them out in hope, alleluia: and the sea overwhelmed their enemies, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 77: 1) Attend, O my people, to My law: incline your ears to the words of My mouth. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. REPEAT: The Lord brought them out...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui diversitátem géntium Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fÅ“dere contulísti: da méntibus nostris; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for St. Anselm, Doctor of the Church
      Orémus. Ecclesiam tuam, quaesumus, Domine, gratia caelestris amplificet: quam beati Anselmi Confessoris tui atque Pontificis illustrare volusti gloriosis meritis et doctrinis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Almighty, eternal God, Who in the covenant of man's atonement hast be-stowed the paschal sacrament, grant unto our spirits that what we outwardly celebrate we may imitate effectually. again in the waters of baptism. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for St. Anselm, Doctor of the Church
      Let us pray. We beseech Thee, O Lord, that heavenly grace may give increase to Thy Church, which Thou were pleased to make illustrious by the glorious merits and teaching of blessed Anselm Thy confessor and bishop. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   1 Peter 3: 18-22
      Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Caríssimi: Christus semel a pro peccátis nostris mórtuus est, justus pro injústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit: qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca: in qua pauci, id est octo ánima; salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis forma salvos facit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi Dómini nostri, qui est in déxtera Dei.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. Dearly beloved, Christ died once for our sins, the just for the unjust, that He might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the Spirit. In which also coming, He preached to those spirits that were in prison, which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was building; wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also; not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience toward God, by the resurrection of Jesus Christ, our Lord, Who is on the right hand of God.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 117: 24, 26-27
      Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. V. Dextera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. Allelúja, allelúja. V. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 95: 10) Dícite in géntibus: quia Dóminus regnávit a ligno.
      This is the day which the Lord bath made: let us be glad and rejoice therein. V. Blessed is He that cometh in the name of the Lord; the Lord Is God, and He hath shone forth unto us. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 95: 10) Say ye among the gentiles, the Lord hath reigned from a tree.

      SEQUENCE:  Victimae paschali laudes
      Victímæ Pascháli laudes Immolent Christiáni.
      Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri Reconciliávit peccatóres.
      Mors et vita duéllo Conflixére mirándo: Dux vitæ mórtuus Regnat vivus.
      Dic nobis, María, Quid vidísti in via?
      Sepúlchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi resurgéntis,

      Angélicos testes, Sudárium et vestes.
      Surréxit Christus spes mea: Præcédet vos in Galilæam.
      Scimus Christum surrexísse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex, Miserére. Amen. Allelúja

      Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
      The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
      Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
      "The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
      Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
      Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee "He goeth before you."
      We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 28: 16-20
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine.

      In illo témpore: Undecim discípuli abiérunt in Galilæam, in montem, ubi constitúerat illis Jesus. Et vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Jesus locútus est eis, dicens: "Data est mihi omnis potéstas in Cælo, et in terra. Eúntes ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos, serváre ómnia quæ cúmque mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, uque ad consummatiónem sæculi."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them: and seeing Him they adored; but some doubted. And Jesus coming, spoke to them saying, "All power is given to Me in Heaven and in earth. Going, therefore, teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
      OFFERTORY:   Exodus 12: 14
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Erit vobis hæc dies memoriális, allelúja: et diem festum celebrábitis solémnem Dómino in progénies vestras: legítimum sempitérnum diem, allelúja, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      This day shall be for a memorial to you, alleluia: and you shall keep it a solemn feast to the Lord: in your generations, an everlasting legal day, alleluia, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Hóstias, quæsumus, Dómine, placátus assúme: quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne cæléstis auxílii. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret for St. Anselm, Doctor of the Church
      Suscipe, Domine, munera quae in eius tibi solemnitate deferimus, cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Be appeased we beseech Thee, O Lord, and accept the sacrifices we bring both for the expiation of the sin of those born again in Thee, and for the hastening of heavenly aid. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Secret for St. Anselm, Doctor of the Church
      Receive, O Lord, the gifts we bring to Thee on the feast of him, by whose pleading we hope to be delivered. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   FOR EASTER
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For Easter
      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of Thy blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR
      For Easter
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Matthew 28: 18-19
      Data est Mihi omnis potéstas in Cælo, et in terra, allelúja: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja.
      All power is given to Me in Heaven and on earth, alleluia: going, teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Réspice, quæsumus Dómine pópulum tuum: et quam ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter absólve. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second PostCommunion for St. Anselm, Doctor of the Church
      Orémus. Refecti cibo potuque Caelesti, Deus noster, Te supplices deprecamur: ut, in cuius haec commemoratione percepimus, eius muniamur et precibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Have regard to Thy people, we beseech Thee, O Lord, and graciously absolve of their temporal sins those whom Thou hast deigned to refresh with eternal mysteries. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion for St. Anselm, Doctor of the Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS