Semi-Double Observance of the Eleventh Sunday After Pentecost
Missa "Deus in loco santo suo"
GREEN Vestments
T he Church puts her hope in God from whom she receives her help (Gradual). Our Lord has healed the wounds of mankind (Offertory) and has given us strength and courage (Introit). The theme is infinite charity and the mercy of God.
St. Paul repeats to the Corinthians the miraculous transformation which has taken place in him through the grace of God (Epistle).
The healing of the deaf and dumb, related by St. Mark, is the story of divine mercy towards each one of us (Gospel).
Deaf to the teachings of the Master, we had become dumb by sin and incapable of praising God. But repeating, according to His command, what Christ did, the Church in baptism has opened our ears and loosed our tongue, so that henceforth we may hear the divine word and freely proclaim our faith.
Saint Bernard was born at the castle of Fontaines, in Burgundy near Dijon, in 1090. The grace of his person and the vigor of his intellect filled his parents with the highest hopes, and the world lay bright and smiling before him. But Bernard renounced it forever to join the monks of Citeaux, a few miles distant. Four of his brothers and a group of friends, thirty young Christians in all, went when he did to Citeaux, leaving the youngest brother, Nivard, to be the mainstay of his father in his old age. “You will now be heir to everything,” they said to him as they departed. “Yes,” said the boy; “you leave me the earth, and keep Heaven for yourselves; do you consider that fair?” And he too left the world. At length their aged father came also, exchanging wealth and honor for the poverty of a monk in the monastery of Clairvaux, which Bernard with a band of monks founded in the diocese of Langres in 1115. One sister alone remained behind; she was married, and loved the world and its pleasures. Splendidly clothed, one day she came to visit Bernard, and he refused to see her. He finally consented to do so, not as her brother but as the minister of Christ. The words he then spoke moved her so deeply that two years later she retired to a convent with her husband’s consent, dying later in the reputation of sanctity.
Bernard’s holy example attracted so many novices that many other monasteries had to be built. Unsparing for himself, he at first expected too much of his monks, who were disheartened by his severity. Soon perceiving his error, he led them forward to wonderful perfection by the sweetness of his correction and the mildness of his government.
In spite of his desire to remain secluded, the fame of his sanctity spread far and wide, and many dioceses asked for him as their bishop. Through the help of Pope Eugenius III, his former subject, he escaped this dignity. Nonetheless, his retirement was continually invaded. The poor and the weak sought his protection; bishops, kings, and popes applied to him for advice; and at length Pope Eugenius himself ordered him to preach the crusade. By his fervor, eloquence, and miracles Bernard kindled the enthusiasm of Christendom, and two large armies were organized. Their defeat was only due, said the Saint, to their sins, but many had saved their souls by their dedication to the glory of God. Bernard died in 1153. His very precious writings have earned for him the title of the last Father of the Holy Church and one of its most famous Doctors.
For more on St. Bernard, see Crusading Hammer of Heretics
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 67: 6, 7, 36
|
Deus in loco santo suo: Deus, qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit vírtútem et fortitúdinem plebi suæ.
(Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus et fúgíant, qui odérunt eum, a fácie ejus.
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat
Deus in loco santo suo...
|
|
|
God in His holy place;God who maketh men of one mind to dwell in a house: He shall give power and strength to His people.
(Ps. 67: 2) Let God arise and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat God in His holy place...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota: effúnde super nos misericórdiam tuam; ut dimittas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Bernard
Oremus. Ecclesiam tuam, quaesumus, Domine, gratia caelestris amplificet: quam beati Bernardi Confessoris tui atque Pontificis illustrare volusti gloriosis meritis et doctrinis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration Within the Octave of the Assumption
Oremus. Famulorum tuorum quaesumus Domine, delictis ignosce ut, qui tibi placere de
actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur. Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O almighty and everlasting God, who in the abundance of Thy lovingkindness art wont to go beyond both the merits and prayers of Thy suppliant people, pour down upon us Thy mercy: that Thou mayest forgive us those things whereof our conscience is afraid, and grant us what our praver does not dare to ask. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Bernard
Let us pray. We beseech Thee, O Lord, that heavenly grace may give increase to Thy Church, which Thou were pleased to make illustrious by the glorious merits and teaching of blessed Bernard Thy confessor and abbot.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration Within the Octave of the Assumption
Let us pray. Forgive, we beseech Thhe, O Lord, the sins of Thy servants, that we, who by our own deeds are unable to please Thee, may be saved by the intercession of the Mother of Thy Son, our Lord, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, one God Forever and ever. R.Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and
Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: I Corinthians 15: 1 – 10
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
Fratres, Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini qua ratióne prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádídi enim vobis, in primis quod et accépi: quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntís fràtribus símul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deínde visus est Cephae, et post hoc úndecim. Deínde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque ad huc, quidam autem dormiérunt. DeInde visus est Jacobo, déinde Apóstolis ómnibus novíssime autem ómnium tamquam abortívo visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia ejus in me vácua non fuít.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
Brethren, I make known unto you the Gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand, by which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. For I delivered unto you first of all, which I also received, how that Christ died for our sins according to the Scriptures and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures and that He was seen by Cephas, and after that by the eleven. Then He was seen by more than five hundred brethren at once of whom many remain until this present, but some are fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the Apostles. And last of all He was seen also by me, as by one born out of due time. For I am the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. But by the grace of God I am what I am and His grace in me hath not been void.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 27: 7, 1
|
In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor illi. V. Ad te, Dómine, clamávi. Deus meus, ne síleas: ne discédas a me. Allelúja, allelúja.
V.(Ps. 80: 2,3) Exsultáte Deo, adjutóri nosro: jubiláte deo Jacob, súmite psalmum jucundáúm cum cíthara. Allelúja.
|
|
|
In God hath my heart confided, and I have been helped and my flesh hath flourished again and with my will I will give praise to Him.
V. Unto Thee have I cried, O Lord: O my God, be not Thou silent depart not from me. Alleluia, alleluia.
V. (Ps. 80: 2,3) Rejoice in God our helper sing aloud to the God of Jacob take a pleasant psalm with the harp. Alleluia.
|
GOSPEL: Mark 7: 31-37
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. R.Gloria tibi, DomineIn illo témpore: Exiens Jesus de finíbus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilaeae inter médios fines Decapóleos. Et addúcant ei surdum et mutum, et deprecántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus: et éxspuens, tétigit linguam ejus: et suspíciens in caelum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, quod est, adperire. Et statim apértae sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguae ejus, et loquebátur recte. Et praecépít illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis praecipiébat, tanto magís plus praedicábant: et eo ámplius admirabántur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre, et mutos loqui.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus going out to the coasts of Tyre, came by Sidon to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to Him one deaf and dumb, and they besought Him that He would lay His hand upon him. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue and looking up to heaven, He groaned and said to him: Ephpheta, that is, Be thou opened: and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them so much the more a great deal did they publish it and so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well He hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Eleventh Sunday After Pentecost
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 29: 2-3
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Orémus. Exaltábo te, Dómine, quoniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me, Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Let us pray. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me, and Thou hast healed me.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Réspice, Dómine, quæsumus nostram propítius servitútem: ut quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Bernard
Adsint, Dómine Deus, oblatiónibus nostris sancti Ignátii benígna suffrágia: ut sacrosáncta mystéria, in quibus omnis sanctitátis fontem constituísti, nos quoque in veritáte sanctíficent. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration Secret Within the Octave of the Assumption
Subvéniat, Dómine, plebi tuæ Dei Genitrícis oratio: quam etsi pro conditióne carnis migrásse cognóscimus, in coelésti glória apud te pro nobis intercédere sentiámus. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for the Intercession of Saints
Oremus. Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Look graciously we beseech Thee, O Lord, upon our service; that what we offer may be a gift acceptable unto Thee, and a support to us in our weakness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Bernard
Receive, O Lord, the gifts we bring to Thee on the feast of him, by whose pleading we hope to be delivered.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration Secret Within the Octave of the Assumption
Let us pray. May the prayer of the Mother of God aid Thy people, O Lord: and although we know her to have passed out of this life, fulfilling the lot of the
flesh, may we experience her intercession for us with Thee in Heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Most Holy Trinity
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Proverbs 3: 9, 10
|
Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum: et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torcuina redundábunt
|
|
|
Honor the Lord with thy substance, and with the first of all thy fruits, and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Sentiámus quæsumus Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis: ut in utróque salváti, caeléstis remédii plentitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Bernard
Oremus. Refecti cibo potuque Caelesti, Deus noster, Te supplices deprecamur: ut, in cuius haec commemoratione percepimus, eius muniamur et precibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration Postcommunion Within the Octave of the Assumption
Oremus. Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis, da, quæsumus, ut, meritis et intercessióne beátæ Vírginis Maríæ in cælum assúmptæ ad resurrrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus
oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
By the reception of Thy Sacrament, we beseech Thee, O Lord, may we find support for mind and body: so that, healed in both, we may glory in the fullness of the heavenly remedy. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Bernard
Let us pray. We who have been refreshed by heavenly food and drink, humbly entreat Thee, O our God, that we may be strengthened also by the prayers of him, in whose commemoration we have received them.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration Postcommunion Within the Octave of the Assumption
Let us pray. Now that we have received, O Lord, the Sacrament of salvation, grant, we beseech Thee, that through the merits and the intercession of the blessed
Virgin Mary, who was taken up into heaven, we may be brought to the glory of the resurrection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered,
cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
|