PROPER OF THE MASS (oct28pom.htm)


October 28, 2004
Thursday
Fall Hiatus Issue
vol 15, no. 176

Double of the Second Class Feast of Saint Simon and Saint Jude, Apostles


Red Vestments

Missa "Mihi autem nimis"

   Saint Simon was a Chananean, and was known among the apostles as "the Zealot". Before Christ called him to be an apostle, Simon belonged to the patriotic party known as Zealots, who, impatient of foreign rule, prepared for a war of independence. This circumstance was not forgotten, and even after he had become a disciple of the Lord, he was still known by the appellation of the Zealot. He suffered martyrdom in Persia according to tradition.

   Saint Jude is the brother of James the Less, first bishop of Jerusalem, and therefore a cousin of Our Savior. The New Testament includes a short letter written by St. Jude, who is daily commemorated in the Roman Canon of the Mass under the name of Thaddeus. It is believed that the relics of these two apostles are in St. Peter's in Rome. Tradition says that he preached in Mesopotamia, where he died for the Faith. He is the patron of difficult cases.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Mihi autem nimis"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 138: 7
Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus : nimis confortatus est principatus eorum. (Psalm 138: 1-2) Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Mihi autem nimis...
To me Thy friends, O God, are made exceedingly honorable : their principality is exceedingly strengthened. (Psalm 138: 1-2). Lord, Thou hast proved me, and known me; Thou hast known my sitting down and y rising up. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat To me Thy friends...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam, ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. God, Who hast granted us to come to the knowledge of Thy name through Thy blessed apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ephesians 4: 7-13


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod licit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terra? Qui descéndit, ipse est qui et ascéndit super onmes cælos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres, et doctóres ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fidei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætáis plenitúdinis Christi.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, to every one of us is given grace according to the measure of the giving of Christ. Wherefore He saith, Ascending on high, He led captivity captive; He gave gifts to men. Now, that He ascended, what is it, but because He also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that He might fill all things. And He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ; until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ.
Thanks be to God.

GRADUAL    Psalm 44: 17,18


Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis Tui,Dómine. V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. V. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúja.

Thou shalt make them princes over all the earth: they shall be mindful of Thy name, O Lord. V. Instead of Thy fathers sons are born to Thee: therefore shall people praise Thee. Alleluia, alleluia. V. Thee, the glorious choir of the apostles doth praise, O Lord. Alleluia.

GOSPEL:   John 15: 17-25


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: "Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia Me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat, dilígeret: quia vero de mundo non estis, sed Ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis Mei, quem Ego dixit vobis: Non est servus major dómino suo. Si Me persecúti sunt, et vos persequéntur: si sermónem Meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen Meum: quia nésciunt eum, qui misit Me. Si non veníssem, et locútus fuíssem eis, peccátum non habérent: nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui Me odlt: et Patrem Meum odit. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat, dilígeret: quia vero de mundo non estis, sed Ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis mei, quem ego dixit vobis: Non est servus major dómino suo. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non habérent: nunc autem et vidérunt, et odérunt et Me, et Patrem Meum. Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est: Qula ódio habuérunt Me gratis.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to His disciples: "These things I command you, that you love one another. If the world hate you, know ye that it hath hated Me before you. If you had been of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember My word that I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you: If they have kept My word, they will keep yours also. But all these things they will do to you for My name's sake, because they know not Him that sent Me. If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. He that hateth Me, hateth My Father also. If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father. But that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated Me without cause."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY:    Psalm 18: 5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Their sound went forth into all the earth; and their words to the end of the world.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quæsumus; ut eam, sacris mystériis expiáti, dignius celebrémus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Venerating the everlasting glory of Thy holy apostles, Simon and Jude, we beseech Thee, O Lord, that, being purified by these sacred mysteries, it may the more worthily be celebrated by us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Apostles


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Matthew 19: 28


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Vos, qui secuti estis me, sedebitis super sedes, judicantes duodecim tribus Israel.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

You who have followed Me shall sit on seats judging the twelve tribes of Israel.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus; ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received Thy sacraments, we beseech and supplicate Thee, O Lord, that, by the intercession of Thy blessed apostles Simon and Jude, the things which we do for the veneration of their glory may profit us unto our healing. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Feast of Sts. Simon and Jude on October 28