October 31, 2004
    SUNDAY
    CHRIST THE KING
    vol 15, no. 177
Missa "Dignus est Agnus"
Sovereignty of Christ the Supreme King
"The Lord shall sit a King for ever"


Double of the First Class Feast of the SOVEREIGNTY OF OUR LORD JESUS CHRIST, SUPREME KING

Missa "Dignus est Agnus"

WHITE or GOLD Vestments


        The royalty of Christ rests upon a twofold basis. He is our King by right of birth and by right of conquest. The first refers us to the personality of the son of God, whereby, in His divine nature as. God an by virtue of the hypostatic union, He is the sovereign Lord and Master. The second places before us the God-man coming down on earth to to rescue fallen man from the slavery of Satan, and by the labors and sufferings of His life, and passion, and death to win a glorious victory for us over sin and hell.

        A special liturgical feast in honor of the Kingship of our Lord Jesus Christ, to be celebrated throughout the world on the last Sunday in October, was instituted at the end of the Holy Year Of Jubilee by His Holiness Pius XI. The Pontiff points out in his encyclical letter on this occasion that people are instructed in the truths of faith, and brought to appreciate the inner joys of religion far more effectually by the annual celebration of our sacred mysteries than by any pronouncement, however weighty, of the teaching of the Church.

          "The Church's teaching affects the mind primarily; her feasts affect both mind and heart, and have a salutary effect upon the whole of man's nature...

          "Moreover, the annual and universal celebration of the Feast of the Kingship of Christ will draw attention to the evils which anti-clericalism has brought upon society, in drawing men away from Christ, and will also do much to remedy them. While nations insult the beloved name of our Redeemer by suppressing all mention of it in their conferences and parliaments, we must all the more loudly proclaim His kingly dignity and power, all the more universally affirm His rights... This Feast sets the crowning glory upon the mysteries of the life of Christ already commemorated during the year; thus too, before celebrating the triumph of all the Saints, we proclaim and extol the glory of Him who triumphs in all the Saints...

          "He must reign in our minds, which should assent with perfect submission and firm belief to revealed truths and to the doctrines of Christ. He must reign in our wills, which should obey the laws and precepts of God. He must reign in our hearts, which should spurn natural desires and love God above all things, and cleave to Him alone..."

        When once we recognize both in private and public life that Christ is King, society will at last receive the great blessings of real liberty, well-ordered discipline, peace and harmony.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Apocalypse 5: 12, 1
Dignus est Agnus qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem et sapiéntiam, et fortitúdinen, et honórem. Ipsi glória et impériun in sæcula sæculórum. (Ps. 71: 1) Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Dignus est Agnus...
The Lamb that was slain is worthy to receive the power and divinity and wisdom and strength and honor: to Him be glory and empire for ever and ever. (Ps. 71: 1) Give to the King, O God, Thy judgment, and to the King's Son Thy justice. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat The Lamb that was slain...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Omnípotens sempitérne, Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famfíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the 22nd Sunday After Pentecost
Orémus. Deus, refúgium nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ut quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Almighty and eternal God, Who hast wished to restore all things through Thy beloved Son, the King of the universe, graciously grant that all the families of the Gentiles separated by the wound of Sin, may be subjected to His most loving dominion, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the 22nd Sunday After Pentecost
Let us pray. O God, our refuge and our strength! give ear to the holy prayers of Thy Church, O Thou, the author of holiness and grant, that what we ask with faith, we may effectually obtain. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Colossians 1: 12-30


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossenses. Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis sua, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus ómnis creatúræ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in coelis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes principátus, sive potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens: quia in ipse complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia, in ipsum, pacífican's per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in coelis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, we give thanks to God the Father, Who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love. In Whom we have redemption through His blood, the remission of sins; Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature for in Him were all things created in Heaven and on earth visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: aIl things were created by Hin and in Him. And He is before all, and by Him all things consist. And He is the head of the body, the Church. Who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things He may hold the primacy: because in Him it hath well pleased the Father that all fullness should dwell; and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the blood of His cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in Heaven, in Christ Jesus Our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 71: 8, 11


Dominábitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes Gentes sérvient ei. Allelúja, allelúja. V. (Dan. 7: 14) Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúja.

He shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. V. And all kings of the earth shall adore Him: all nations shall serve Him. Alleluia, alleluia. V. (Dan. 7, 14) His power is an everlasting power that shall not be taken away: and His kingdom that shall not be destroyed. Alleluia.

GOSPEL:    John 18: 33-37


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: "A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me?" Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecisti? Respóndit Jesus: "Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útiquè decertárent ut non tráderer Judeis: nunc autem regnum meum non est hint." Dicit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: "Tu dicis, quia Rex sum Ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit vocem Meam."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time: Pilate said to Jesus: Art thou the King of the Jews? Jesus answered: "Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me?" Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done? Jesus answered: "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence." Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: "Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for I this came I into the world; that I should give testimony to the truth, Everyone that is of the truth, heareth My voice."
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Feast of Christ the King

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:   Psalm 2: 8


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Ask of Me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quæsumus; ut quem sacrifíciis præséntibus immolámus, Ipse cunctis Géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus, Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the 22nd Sunday After Pentecost
Oremus. Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio, et a própriis nos reátibus indesinéntur expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
O Lord, we offer Thee this host for the reconciliation of humanity; grant, we beseech Thee, that Jesus Christ Thy Son our Lord, Whom we immolate in this sacrifice, will bestow on all Gentiles the gifts of unity and peace, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the 22nd Sunday After Pentecost
Grant unto us, O merciful God, that this saving oblation may unceasingly free us from our own guilty deeds, and keep us from all things that may hurt us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of CHRIST THE KING


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam, ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum imménsa tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátis et vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exercitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God Who didst anoint with the oil of gladness Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe: that, offering Himself as a stainless peace-offering on the altar of the cross, He might fulfill the pledges of man's redemption; and, having all creatures subject to His power, might deliver to Thy sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and domination, and with all the array of the Heavenly host, we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 28: 10, 11


Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

The Lord shall sit King forever. The Lord will bless His people with peace.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Immortalitátis alimóniam consec-úti, quæsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum Ipso, in coelésti sede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the 22nd Sunday After Pentecost
Orémus. Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: ut qua in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profícient infirmitátis auxílium. Qui vivis at regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Fed with this immortal nourishment, we beseech Thee, O Lord, that we who glory to fight under the standard of Christ the King, may forever reign with Him on the heavenly throne. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the 22nd Sunday After Pentecost
Let us pray. We have received, O Lord, the gifts of this sacred Mystery, and humbly beseech Thee: that what Thou hast bidden us to do in memory of Thee may avail us as a help in our weakness. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Proper of the FEAST OF CHRIST THE KING