July 25, 2004
    SUNDAY
    vol 15, no. 162
Missa "Mihi autem"
FEAST OF ST. JAMES THE GREATER
"My chalice you shall indeed drink."


Double of the Second Class Feast of SAINT JAMES THE GREATER, APOSTLE


Missa "Mihi autem"

RED Vestments


       St. James was the brother of St. John the Apostle, and the first of the Apostolic College to suffer martyrdom. He was beheaded by Herod Agrippa about the year 44. He was one of the intimate friends of our Lord and Savior: he witnessed the Transfiguration and the agony in the Garden of Olives. Christ foretold his martyrdom on the occasion when the mother of James and John asked for her two sons that they be seated one at his right hand and one at his left in His Kingdom. James preached the Gospel in Judea and Samaria and even in distant Spain. In the Sixth Century the tomb of the two apostIes of the name of James was still being venerated at Jerusalem. But in the Ninth Century we find that the relics of St. James the Greater were already the object of great devotion at Santiago de Compostella, whither they must have been carried after the Arabs had taken possession of the Holy City. Throughout the Middle Ages, the pilgrimage to Galicia to the tomb of St. James was one of the most popular of all, and wholly worthy of the special place which St. James occupied, beside our Blessed Lord. He is the patron saint of Spain.

        This year the Feast of St. James supersedes the Eighth Sunday After Pentecost, but there is a commemoration for the Semi-Double observance at the Collect, Secret and Postcommunion where we see that we have received the mercy of God and we are the children of God, since we may say in all truth: Our Father. God has given us life, therefore we must do His holy will.

        Despite the idiocy of Vatican II doing away with some saints with no rhyme nor reason for their actions, today is also the feast of Saint Christopher - "Christ Bearer." There is a commemoration of him today. St. Christopher, a native of Chanaan, was martyred at Lycia in the Third Century. He was greatly venerated in the East. His name, which signifies "one who carries Christ," won for him great veneration even in the city of Rome. Many statues of St. Christopher were placed at the entrance to cathedrals. He is the patron of travelers and is invoked in storms, tempest and plagues. The medal of St. Christopher is frequently attached to motor vehicles for protection in travel.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 46: 2
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. (Ps. 138: 1, 2) Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Mihi autem...
To me Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their principality is exceedingly strengthened. (Ps. 138, 1-2.) Lord, Thou hast proved me, and known me; Thou hast known my sitting down, and my rising up. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat To me Thy friends...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Esto, Dómine, plebi Tuæ sanctificátor et custos: ut, Apóstoli Tui Jacóbi munita præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et secúra mente desérviat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Eighth Sunday After Pentecost
Orémus. Largire nobis, quessumus Dómíne, semper spiritum cogiténdi quae recta sunt, propitius et agéndi ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vivere valeamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Collect of St. Christopher
Orémus. Præsta quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Christophóri Mártyris Tui, natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Be Thou, O Lord, the sanctifier, and the guardian of Thy people, so that, being defended by the protection of Thine apostle James, they may both please Thee by their conduct and serve Thee with mind all untroubled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Eighth Sunday After Pentecost
Let us pray. Ever graciously bestow upon us in abundance, we beseech Thee, the spirit of thinking and doing what things are right, that we, who cannot exist without Thee, may have the strength to live in conformity with Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the feast of St. Christopher
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who venerate the birthday of blessed Christopher, Thy martyr, may, through his intercession, be strengthened in the love of Thy name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   I Corinthians 4: 9-15


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Puto, quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrímus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimmos móneo. Nam si decem míllia pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, I think that God hath set forth us apostles the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ: we are weak, but you are strong: you are honorable, but we without honor. Even unto this hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode, and we labor, working with our own hands. We are reviled, and we bless: we are persecuted, and we suffer it: we are blasphemed, and we entreat: we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. I write not these things to confound you: but I admonish you as my dearest children: for if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus by the gospel I have begotten you.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 44: 17, 18


Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílíí: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. V. (Joannes 15: 16) Ego vos elégi de mundo, ut estis, et fructum afferátis: et fructus vester méneat. Allelúja.

Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name, O Lord. V. Instead of thy fathers, sons are born to thee: therefore shall people praise thee. Alleluia, alleluia. V. (John 15: 16) I have chosen you out of the world, that you should go, and should bring forth fruit, and your fruit should remain. Alleluia

GOSPEL:    Matthew 20: 20-23


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Accéssit ad Jesum mater filiórum Zebedæi cum fíliis suis, adórans, et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: "Quid vis?" Ait illi: Dic ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam, et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: "Nescítis quid petá tis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum?" Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: "Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad dexteram meam, vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus pará tum est a Patre Meo."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, worshipping, and asking something of Him. Who said to her: "What wilt thou? She saith to Him: Say that these my two sons may sit, the one on Thy right hand, and the other on Thy left, in Thy kingdom. And Jesus answering, said: "You know not what you ask, can you drink the chalice that I shall drink?" They say to Him:. We can. He saith to them: "My chalice indeed you shall drink; but to sit on My right or left hand is not Mine to give to you, but to them for whom it is prepared by My Father."
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Feast of St. James and the Eighth Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:    Psalm 18: 5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Their sound hath gone forth into all the earth; and their words unto the ends of the world.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Oblatiónes pópuli tui, quæsumus, Dómine, beáti Jacóbi Apóstoli pássio beáta concíliet: et quæ nostris non aptæ sunt méritis, fiant tibi plácitæ ejus deprecatióne. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Eighth Sunday After Pentecost
Súscipe, quaesumus Dómine, múunera quae tibi de tua Iargitéte deférimus: ut haec sacroséncta mystéria, grétiae tuae operénte virtúte, et praeséntis vitae nos conversatióne sanctificent, at ad géudia sempitérna perdúcant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret Commemoration for the feast of St. Christopher
Munéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the holy sufferings of James, Thy blessed apostle, commend the offerings of Thy people, we beseech Thee, O Lord; and since they are not worthy for any merits of ours let them be made pleasing to Thee by his prayers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret Commemoration for the Eighth Sunday After Pentecost Accept, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred Mysteries, by the working of the power of Thy grace, may sanctify us in our conduct of" this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret Commemoration of the feast of St. Christopher Accept, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers; both cleanse us by these Heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   of the Apostles


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Matthew 19: 28


Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.

You that have followed me shall sit upon seats, judging the twelve tribes of Israel.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Beáti Apóstoli tui Jacóbi, quæsumus, Dómine, intercessióne nos ádjuva: pro cujus festivitáte percépimus tua sancta lætántes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Eighth Sunday After Pentecost
Orémus. Sit, nobis, Dómine, reparatio mentis et córporis Caeléste mystérium: ut cujus exséquimur cultura, sentiamus efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion Commemoration of St. Christopher
Orémus. Da, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne sanc-tórum, temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Assist us, O Lord, we beseech Thee, by the intercession of Thy blessed apostle James, for whose festivity we have joyfully partaken of Thy holy sacraments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Eighth Sunday After Pentecost
Let us pray. May this Heavenly Mystery be to us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion Commemoration of St. Christopher
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord, our God, that we, who in this life joyfully assist in the commemoration of Thy saints, may hereafter rejoice in beholding them forever in Heaven. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Daily Proper of the Feast of St. James on the Eighth Sunday After Pentecost