THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST
Missa "Adorate Deum"
GREEN Vestments Semi-Double Observation
In the Gospel for the Third Sunday After Epiphany it is the faith of a simple soldier that moves Christ just as our faith moves Him when we uncompromisingly trust in Him. We must know He, and He alone is the Divine Physician Who can heal our souls and hearts if we only believe - truly believe.
A word from Jesus will cleanse the leper, whose cure will be officially verified by the priests "to serve for a testimony to them" of the divinity of Christ (Gospel).
As for the Centurion, he testifies with humility and confidence, and in words which the Church daily puts in our mouths at Mass, that Christ is God. He proves it also by his argument, drawn from the nature of his own position of authority, where he declares that Jesus has only to give the order and the sickness would depart. And his faith obtained for him the great miracle he sought.
Jews and Gentiles will be obliged to recognize the royal divinity of Jesus. The leper, in fact, belongs to the Chosen People of God, and has to submit to the law of Moses. The centurion, on the contrary, is not of the race of Israel, according to the Savior. All the nations, therefore, will take part in the heavenly banquet where the divinity will be the food of their souls. And as in a banquet hall all is warmth and light, the torments of hell, the punishment in store for those who deny the divinity of Christ, are well pictured by the cold and the night that prevail outside, by that "exterior darkness" which is in contrast with the dazzling splendor of the banquet hall.
Let us make acts of faith in the divinity of Christ; and, that we may enter His kingdom, let us, by our charity, heap coals of fire on the heads of those who hate us (Epistle), that is to say such feelings of confusion as our magnanimity will provoke, which will give them no rest until they have expiated their faults.
Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
The Third Sunday After Epiphany supersedes the Feast of The Conversion of Saint Paul There are commemorations for this feast in the Collect, Secret and Postcommunion as well as commemorations of Saint Peter on this day.
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 96. 7, 8
|
Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit et laetiata est Sion: et exsultraverunt filiae Judae. (Ps. 96. 1 ) Dominus regnavit, exsultent terra: laetentur insulae multae. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Adorate Deum...
|
|
|
Adore God, all you His angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. (Ps. 65: 1,2) The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Adore God...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respeice: atque ad protegendum nos, dexteram Tuae majestatis extende. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Almighty and everlasting God, look mercifully upon our weakness: and stretch forth the right hand of Thy Majesty to protect us. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Romans 12. 16-21
|
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos. Fratres: Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram domnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: non vosmetipsos defendentes, carissimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicos tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo sed vince in bono malum.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren: Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil, providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved, put give place unto wrath. For it is written: Revenge is mine saith the Lord. But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink: for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 101: 16,17
|
Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam V. Quoniam aedificavit Dominus Sion: et videbitur in majestate sua.
Alleluia, alleluia. V. (Ps 96: 1) Dominus regnavit, exsultent terra: laetentur insulae multae. Alleluia.
|
|
|
he Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 96: 1) The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 8: 1-13
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine
In illo tempore: Cum descendisset Jesus de monte, secutae sunt eum turbae multae: et ecce leprosus veniens, adorabat eum dicens: 'Dominie, si vis, potes, me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens:' Volo. Mundare.' Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus: ' Vide, nemini dixeris : sed vade, ostendet te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.' Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurion, rogans eum, et dicens: 'Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.' Et ait illi Jesus: 'Ego veniam, et curabo eum.' Et respondens centurion, ait: 'Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit; et alli: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et vacit.' Audiens autem Jesus, miratus est, et sequentibus se dixit: 'Amen dico vobis, non inveni tantam fidei in Israeli. Dico autem vobis, non inveni tantam fidei in Israeli. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno caelorum: filii autem regni ejicientur in tenebras exteriors: ibi erit fletus, et stridor dentium. Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidsti, fiat tibi.' Et sanatus est puer in illa hora.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him: and behold a leper came and adored Him, saying: 'Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean.' And Jesus, stretching forth His hand, touched him, saying:' I will. Be thou made clean.' And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: 'See, thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.' And when He had entered into Capharnaum, there came to Him a centurion, beseeching Him and saying: 'Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.' And Jesus saith to him: 'I will come and heal him.' And the centurion making answer said: 'Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof; but only say the word and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this: Go, and he goeth; and to another: Come, and he cometh; and to my servant: Do this, and he doeth it.' And Jesus hearing this marveled, and said to them that followed Him:'Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven: but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' And Jesus said to the centurion: 'Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. ' And the servant was healed at the same hour.
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's SUNDAY SERMON
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 117: 16, 17
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me : non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta : et ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
May this offering, O Lord, we pray Thee, cleanse away our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this sacrifice. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Most Holy Trinity
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Luke 4: 22
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Mirabantur omnes de his, quae procedebant de ore Dei.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis: quaesumus: ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Vouchsafe, we pray Thee, O Lord, that we who of Thy bounty frequent these great mysteries, may be made worthy to enjoy their fruits.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|