Double Feast of Saint Vincent Ferrer, Confessor

WHITE Vestments

Missa "Os justi"

       Saint Vincent Ferrer, considered the "Angel of the Judgment," was born at Valencia in Spain in 1357. At the age of eighteen, this dedicated apostle was professed in the Order of Saint Dominic. After a brilliant course of
    study he became Master of Sacred Theology, and began to preach. For three years he read only the Sacred Scriptures, and came to know the entire Bible by heart. He brought the light of Christ to the Jews of Valencia, and their synagogue became a church.

       Grief at the great schism then afflicting the Church reduced him to the point of death at the age of forty, but Our Lord Himself whom he saw in glory, healed him and bade him go forth to convert sinners, "for My judgment is near." In the language of Scripture, a judgment is a time of trial during which the good become better by prayer and abandonment to God's Providence, and the impious blaspheme. The judgment which was to fall upon Europe, the rending of the robe of Christ through the still greater fragmentation of the Church, would follow soon after Saint Vincent's time; his passage preserved large numbers of souls from its fatal dangers.

       This virtually miraculous apostolate lasted twenty-one years. He preached throughout western Europe, in the towns and villages of Spain, Switzerland, France, Italy, England, Ireland, Scotland. Everywhere tens of thousands of sinners were reformed. Infidels, heretics, Jews were enlightened and warmed by the Sun of Justice. Stupendous miracles enforced his words. Twice each day the "miracle bell" summoned the sick, the blind, the lame to be cured, and the most obdurate sinners became Saints. Speaking only his native Spanish, he was understood in all tongues. Processions of ten thousand penitents followed him in perfect order. Convents, orphanages, hospitals, arose where he passed.

       Amid all the honors which came to him, his humility remained profound, his prayer constant. He always made prayer his principal preparation for preaching. Once, however, when a person of high rank was to be present at his sermon, he neglected prayer for study. The nobleman was not particularly struck by the discourse which had been thus carefully laid out. But he came again to hear the Saint, and the second sermon, for which Saint Vincent's supplications before the Crucifix were the preparation, made a deep impression on his soul. When Saint Vincent heard of his reaction, he remarked that in the first sermon it was Vincent who had preached, but in the second, Jesus Christ.

       Saint Vincent fell ill at Vannes in Brittany, and received the crown of everlasting glory in 1419.

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Os justi"


INTROIT:   Psalm 36: 30, 31
      Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium: lex Dei ejus in corde ipsius. Alleluja, alleluja, alleluja. (Ps. 36: 30-31 ) Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
      RepeatOs justi...
      The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment: the law of his God is in his heart. Alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 36: 30-31) Be not emulous of evildoers: nor envy them that work iniquity.
      RepeatThe mouth of the just...
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui Ecclesiam Tuam beati Vincentii Confessoris Tui meritis et praedicatione illustrare dignatus es: concede nobis famulis Tuis; ut et ipsius instruamur exemplis, et ipsius instruamur exemplis, et ab omnibus ejus patrocino liberamur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who wast pleased to make Thy Church illustrious by the merits and preaching of blessed Vincent, Thy confessor, grant that we Thy servants may be instructed by his example and be freed from all adversity by his protection. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.

      EPISTLE:   Ecclesiasticus 31: 8-11
      Lectio libri Sapientiae, Dilectus memoria in benedictione est. Similem illum fecit in Gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inmicorum, et in verbis suis monstra placivit. Glorificavit illum in conspectus regum, et jussit illi oram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide, et lenitate ipsius, sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsius, sanctum fecit illum, et elegit eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. Et dedit illi coram praecepta, et lagem vitae et disciplinae.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. Beloved of God and men, whose memory is in benediction. He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and showed him His glory. He sanctified him in his faith and meekness, and chose him out of all flesh. For He heard him and his voice, and brought him into a cloud. And He gave him commandments before His face, and a law of life and instruction.
      Thanks be to God.

      Alleluja, alleluja. V. Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae. Alleluja. V. Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriae induit eum. Alleluja.
      Alleluia. Alleluia. Blessed is the man that endureth temptation for when he hath been proved, he shall receive the crown of life. Alleluia. V. The Lord loved him and adorned him: He clothed him with a robe of glory. Alleluia.

      GOSPEL:   Luke 12: 35-40
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: "Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt, beati sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, quia hora fur vénerit, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estúte paráti, quis qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet." "
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples: "Let your loins be girt, and lamps burning in your hands, and you yourselves like to men, who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. Blessed are those servants, whom the Lord when He cometh, shall find watching. Amen, I say to you, that He will gird Himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be ye then also ready; for at what hour you think not, the Son of man will come."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:   Psalm 20: 3-4
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Desiderium animae ejus tribuisti ei, Domine, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pertioso.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Thou hast given him his heart’s desire, O Lord, and hast not withholden from him the will of his lips: Thou hast set on his head a crown of precious stones.
      Sacris altaribus , Domine, hostias superpositas sanctus Joannes, quaesumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      May Thy holy confessor John we beseech Thee, O Lord, obtain for us that the victims placed upon Thy holy altar may avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      COMMUNION:    Matthew 24: 47
      Fidelis servus et prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in temporore tritici mensuram.
      The faithful and wise servant, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due session

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Protegat nos, Domine, cum tui perceptione sacramentibeatus Joannae, pro nobis intercedendo: ut, et conversationis ejus experiamur insignia, et intercessionis percipiamus suffragia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the reception of Thy sacrament, and the intercession of blessed John, protect us, O Lord; that we may put into practice the virtues of his life, and receive the help of his intercession. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.