Feria Day of the Preceding Sunday - Tenth Sunday After Pentecost

Green Vestments

Missa "Cum clamarem"

        The Church gives us today a true notion of Christian humility. The liturgy reminds us that the humble soul is blessed to recognize its nothingness only on this condition Our sanctification is an impossible work if we undertake it alone, since our acts are only supernatural if they proceed from the Holy Ghost.

        Left to ourselves, we are powerless and given to sin, it is to God that we owe its avoidance or its pardon, and that we are even able to pronounce the name of Jesus affirming His divinity (Epistle).

        Wherefore, in the Gospel of the Pharisee and the Publican, the Master stigmatizes the pride which makes us put our trust in ourselves and always shows itself in our contempt for others. This pride is the enemy of God, for it attributes to itself the gifts which the Holy Ghost confers on each according to His pleasure (Epistle), and it therefore hinders His divine power from manifesting itself in us (Collect), since it makes us imagine that we need no help. The humble soul, on the contrary, is pleased to recognize its nothingness, knowing that it is only on this condition that the virtue of Christ will dwell in it.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , Butler's Lives of the Saints; 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition

INTROIT:   Psalm 54: 17-18, 20, 23
      Cum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his qui appropinquant mihi: et humiliávit eos, qui ætérnum: jacta cogitátum tuum in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. (Ps. 54: 2) Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: intende mihi, et exaudi me. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Cum clamárem...
      When I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me: and He humbled them, who is before all ages, and remains for ever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. (Ps. 54: 2) Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication be attentive to me and hear me. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat When I cried to...
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui omnípotentiam tuam parténdo máxime et miserándo maniféstas: multíplica super nos misericórdiam tuam; ut ad tua promíssa curréntes, Cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God who dost manifest Thine power almighty most chiefly in sparing and showing mercy: multiply upon us Thy mercy: that as we hasten towards Thy promises, Thou mayest make us partakers of the heavenly treasures. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.

      EPISTLE:   I Corinthians 12. 2-11
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. Fratres: Scitis quóniam cum Gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobis fácio, quod nemo, in Spíritu Dei loquens, licit anáthema Jesu, Et nemo potest dícere, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu sancto. Divisiones vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus, Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ: álii autem sermo sciéntiæ secúndum eumdem Spíritum: álteri fides in eodem Spíritu: álii grátia sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum, alii prophetia, álii discrétio spíritum, álii génera linguárum, álii íterpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátor unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout volt.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, You know that, when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led, Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus and no man can say, The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. Now there are diversities of graces, but the same Spirit and there are diversities of ministries, but the same Lord and there are diversities of operations, but the same God, who worketh in all. And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom, and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; to another the grace of healing in one Spirit; to another the working of miracles; to another, prophecy; to another the discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as He will.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 8: 2
      Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum protégé me. V. De vulto tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 64: 2) Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur votum in Jerúsalem. Allelúja.
      Keep me, O Lord, as the apple of Thine eye: protect me under the shadow of Thy wings. V. Let my judgment come forth from Thy countenance: let Thine eyes behold the thing that is equitable. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 64: 2) A hymn, O God, becometh Thee in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 18: 9-14
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam justi, et aspernabántur céteros, parábolam istam: "Duo hómines ascénderunt in templum ut orárent: Unus pharisæsus, et alter publicánus. Pharisæus stans, haec apud se orabat; Deus grátias ago tibi, quia non sum sicut, céteri hóminum: captóres, injústi, adúlteri, velut étiam hic publicánus. Jejúno bis in sábbato: décimas do ómnium, quæ possídeo. Et publicánus a longe stans, nolébat nec óculus ad cælum leváre: sed percutiébat pectus suum, dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri, Dico vobís: domum suam ab illo: Descéndit hic justificátus in quid omnis qui se exáltat, humilibátur: et qui se humíliat, exaltábitur."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others. "Two men went up into the temple to pray: the one was a pharisee, and the other a publican, The pharisee standing, prayed thus with himself. O God, I give Thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers as also is this publican. I fast twice in the week I give tithes of all that I possess. And the publican standing afar off would not so much as lift up his eyes towards heaven, but struck his breast saying: O God, be merciful to me a sinner. I say to you, this man went down to his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Psalm 24: 1-3
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrédeant me inimíci mei: étenim univérsi qui te exspéectant, non confundéntur.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall, be confounded.
      Tíbi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut eadem remedia fíeri nostra præstaras. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let the appointed Sacrifices be offered to Thee, O Lord: which Thou halt granted so to be offered to the honor of Thy Name, that they may themselves become healing remedies unto us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      COMMUNION:    Psalm 50: 51, 21
      Acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta super altáre tuum, Dómine.
      Thou wilt accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts, upon Thine altar, O Lord.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Quæsumus, Dómine, Deus noster ut quos diviínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      We beseech Thee, O Lord, our God, that in Thy goodness Thou wilt not deprive of Thine aid those whom Thou dost not cease to renew with Thy divine Sacraments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      FERIA of the Tenth Sunday after Pentecost