|
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 24: 6, 3, 22
|
|
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt : ne unquam dominentur nobis inmici nostri : libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris. (Psalm 24: 1, 2) Ad te, Domine, levavi animam meam, Deus meus, in te confide, non erubescam.V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Reminiscere...
|
|
|
Remember, o Lord, Thy bowels of compassion, and Thy mercies that are from the beginning of the world, lest at any time our enemies rule over us : deliver us, O God of Israel, from all our tribulations. (Psalm 24: 1, 2) To Thee, O Lord, have I lifted up my soul : in Thee, O my God, I put my trust : let me not be ashamed.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat He shall cry to Me...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui conspicis omni nos virtute destitui : interius exteriusque custodi ; ut ab omnibus adversitatibus muniamur in corpore et a pravis cogitationibus mundemur in mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. John of God
Oremus. Deus, qui beatum Joannem, tuo amore succesnsum, inter flammas innoxium incedere fecesti, et per eum Ecclesiam tuam nova prole foecundasti : Praesta ipsius suffragantibus meritis : ut igne caritatis tuae vitia nostra curentur, et remedia obis aeterna proveniant. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, Who seest that we have no power whatever from ourselves; keep us both outwardly in our bodies and inwardly in our souls; that we may be defended from all adversities which may happen to the body and from all evil thoughts which may hurt the soul.
Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. John of God
Let us pray. O God, who didst cause blessed John, when burning with love of Thee, to walk unscathed through flames, and who by him didst enrich Thy Church with a new religious order : grant through the help of his merits, that our vices may be healed by the fire of Thy love, and that we may receive remedies unto eternal life. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 1 Thessalonians 4. 1-7
[God our Creator and our Lord "hath not called us unto uncleanness,
but into sanctification, in Christ Jesus, our Lord."]
|
|
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses. Fratres : Rogamus vos, et obsecramus in Domino Jesu ut, quemadomodum accepistis a nobis, quomodo oporteat vos ambulare et placere Deo, sic et ambuletis, ut abundetis magnis. Scitis enim quae praeminum Jesum. Haec est enim voluntas Dei, sanctification vestra : ut abstineatis vos a fornicatione, ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore; non in passione desideria, sicut et Gentes, quae ignorant Deum, ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : Quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut praediximus vobis, et testificati sumus. Non enim vocavit non Deus in immunditiam, sed in sanctificationem : in Christo Jesu Domino nostro.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren: We pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. For this is the will of God, your sanctification : that you should abstain from fornication, that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God : and that no man overreach nor circumvent his brother in business : because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification : in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.
|
GRADUAL Psalm 24: 17, 18
|
|
|
Tribulationes cordis mei dilatatae sunt : de necessitiatibus meis eripeme, Domine. V. Vide humilitatem meam, et laborem meum : et dimitte omnia peccata mea.
|
|
|
|
The troubles of my heart are multiplied : deliver me from my necessities, O Lord. V. See my abjection and my labor, and forgive me all my sins.
|
TRACT : Psalm 105: 1-4
|
|
|
Confitemini Domino, Quoniam bonus : Quoniam in saeculum misericordiae ejus. V. Quis loquetur potentias Domini : auditas faciet omnes laudes ejus : V. Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. V. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo.
|
|
|
|
Give glory to the Lord, for He is good : for His mercy endureth for ever. V. Who shall declare the powers of the Lord : who shall set forth all His praises? V. Blessed are they that keep judgment and do justice at all times. V. Remember us, O Lord, in the favor of Thy people; visit us with Thy salvation.
|
GOSPEL: Matthew 17: 1-9
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine In illo tempore: Assumpsit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et duxit illos in montem excelsum seorsum : et tranfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : "Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus hic tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum." Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : "Hic est Filius neus dilectus, in Quo Mihi bene complacui : ipsum audite." Et audientes Discipuli, ceciderunt in faciam suaj, et timuerunt valde. Et accessit Jesus, et tetigit eos, dixitque eis : "Surgite, et Nolite timere." Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : "Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat."
Laus Tibi Christ
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time Jesus taketh Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart : and He was transfigured before them. And his face did shine as the sun : and His garments became white as snow. And behold there appeared to them Moses and Elias talking with Him. And Peter answering, said to Jesus: "Lord, it is good for us to be here: If Thou wilt, let us make here three tabernacles, one for Thee, and one for Moss, and one for Elias." And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying : "This is My beloved Son, in Whom I am well pleased: hear ye Him." And the disciples hearing, fell upon their face and were very much afraid. And Jesus came and touched them, and said to them : "Arise, and fear not." And they lifting up their eyes saw no one, but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: "Tell the vision to no man till the Son of Man be risen from the dead."
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's SUNDAY SERMON
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 118: 47, 48
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Meditabor in mandates tuis, quae dilexit valde : et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexit.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I will meditate on Thy commandments, which I have loved exceedingly : and I will lift up my hands to Thy commandments, which I have loved.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
|
Sacrificis Praesentibus, Domine, quaesumus, intende plactus : ut et devotioni nostrae proficient, et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for St. John of God
Sacris altaribus , Domine, hostias superpositas sanctus Joannes, quaesumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Peacefully look down, we beseech Thee, O Lord, upon these sacrifices, that they may both increase our devotion and contribute to our salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Secret for St. John of God
By the sacrifice here before Thee, O Lord, may the fasts dedicated to Thy name sanctify us, and inwardly effect that which it outwardly professeth. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE FOR LENT
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 5: 2-4
|
|
|
Intellige clamorem meum : intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: Quoniam ad te orabo, Domine.
|
|
|
|
Understand my cry : hearken to the voice of my prayer, O my King and my God : for to Thee will I pray, O Lord.
|
POSTCOMMUNION
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Supplices te Rogamus, omnipotens Deus, ut, quos tuis reificis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for St. John of God
Protegat nos, Domine, cum tui perceptione sacramenti beatus Joannae, pro nobis intercedendo: ut, et conversationis ejus experiamur insignia, et intercessionis percipiamus suffragia.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
We humbly beseech Thee, O almighty God, that we whom Thou hast strengthened with Thy sacraments, may henceforth serve Thee in worthiness of life.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Postcommunion for St. John of God
May the reception of Thy sacrament, and the intercession of blessed John, protect us, O Lord; that we may put into practice the virtues of his life, and receive the help of his intercession.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|