PROPER OF THE MASS (goodfrid.htm)






Good Friday Ritual

Black Vestments

STATION AT HOLY CROSS IN JERUSALEM
The Roman Basilica, Holy Cross in Jerusalem, is today's station, for Christ had said, "It cannot be that a prophet perish out of Jerusalem." Formerly, the Pope walked bare-foot from St. John Lateran, swinging a censer filled with precious perfumes before the wood of the true Cross, carried by a deacon.

   The ceremonies of today are an interesting and dramatic representation of the Passion of Our Lord. They are divided into three parts, each having its own historical interest. I-The first part consists of readings from Scripture, and a prayer followed by St: John's story of the Passion, and concluded by a long series of prayers for various intentions. In this part we have preserved the form of the earliest Christian prayer meeting - a service which was derived from the Jewish Synagogue. To this service of Scriptural readings the celebration of the - Eucharist was afterwards joined to form' the one solemn act of worship now called' the Mass. This Mass still preserves these distinct divisions: the first from the beginning to the Offer-tory, in which the Introit and Gloria are included; the second from the Offertory to the Communion. The first division is called the Mass of the Catechumens, (for they were not permitted to remain for the celebration of the Eucharist); the second, the Mass of the Faithful.

Adoration of the Cross

   The second part consists of the unveiling and adoration of the Cross. This ceremony was originally connected with the relic of the true Cross, and had its origin in Jerusalem. A veiled crucifix is gradually exposed to view, and three times at the words Venite adorémus the faithful kneel in adoration to the Redeemer.

Mass of the Presanctified

   The third part consists of the processaion from the altar of Repose to the High Altar, followed by the Mass of the Presanctified. This Mass iis not, strictly speaking, a Mass, for there is no consecration: the celebrant, receives the Host that he consecrated on the previous day. It begins with the Pater noster and ends with the Communion. The service,of this day is unique in character and recalls the oldest rites of the ancient liturgy. It is the only day in the whole year on which the Sacrifice of the Mass is not offered. The service opens with a Mass of the Catechumens in what is perhaps its oldest and simplest form. It has neither Introit, Gloria, nor Credo, but consists merely of two lessons, followed each by a Tract, also taken from the prophets. The Gospel is the story of the Passion according to St. John. This is followed by the most ancient form of intercession. The priest (formerly the deacon) makes a solemn appeal to the faithful, telling them for whom each Prayer is to be offered: for the Church, the Pope, the Bishops, priests, etc. the Jews, pagans, heretics, prisoners, etc. The Flectamas génua is said and all kneel down to pray until the subdeacon bids them to rise. Then the celebrant turns to God, Almighty and Eternal, and formulates the prayer in the name of all. This was the oldest form of the Collect or public prayer.

   The adoration of the Cross, which follows the Collects, is a rite by itself. The veneration of the Cross is very old and found expression most naturally on Good Friday. The ceremony observed in the fourth century, in the Church of Golgotha, differs little from that carried out at, the Church of Holy Cross in Jerusalem (where the most precious relics of the Passion are preserved) and in all our Catholic churches. The verses, anthems and responsories which are sung during the adoration of the Cross, are called Improperita or reproaches (addressed by Our Lord to the Jews). They form one of the most graphic features of this Friday, service, which is a real drama and suggests the mediaeval Passion-plays. The adoration of the Cross is followed by the Mass of the Presanctified. It begins with a ceremony in honor of the Blessed Sacrament. A solemn procession is formed to the place where the Holy Eucharist was put yesterday; and there is a new manifestation of adoration, and love for the Blessed Sacrament. During the procession the choir sings the Vexilla Regis, composed in the sixth century by the famous Bishop of Poitiers, Venantius Fortunatus. The Sacred Host is carried in procession to the altar and the Mass of the Presanctified is celebrated. This Mass in which there is no consecration and the Host consecrated the previous day is consumed, is often used in the Greek rite. None being ended, the priest and his ministers, in black vestments, proceed without lights or incense to the altar and, prostrate before it, pray for, a few moments. Meanwhile the acolytes spread a single cloth upon the altar. The priest, having finished his prayer, proceeds to the steps, with his ministers. The celebrant kisses the altar in the middle and goes to the epistle side. Then a reader reads the prophecy, and begins without any title or introduction. On this day the Church commemorates the Passion of Christ, so that it is the saddest and most solemn day in Holy Week. The officiating clergy enter the sanctuary vested in black and prostrate themselves before the altar, which is still stripped. The candles are not lighted, the organ is not played, nor are the bells rung. The most striking and singular feature of the Good Friday liturgy is the omission of holy Mass. In its place is the Mass of the Presanctified in which the priest receives in holy communion a host previously consecrated. The Blessed Sacrament is borne from the repository or chapel where it was placed the previous day, while the choir sings the hymn Vexilla Regis ("The Banners of the King"). The priest places the host on the altar and the candles are lighted. The Blessed Sacrament is elevated and adored, while a wooden clapper is sounded. All this and what follows, appears below. Good Friday is not a holy-day of obligation; the Church forbids the giving of holy communion to the faithful, except as Viaticum to the dying.

   The clergy and people assemble at an appointed time. The officiating priest, with his deacon and subdeacon, enter the sanctuary and prostrate themselves before the altar. The acolytes spread a linen cloth on the altar and put the Missal in place. The priest goes to the Epistle corner, and the first Lesson is chanted.

   'The faithful who, on Good Friday during three hours, shall meditate, in public or in private, the sufferings of Our Lord on the Cross, and shall remember the words He spoke on the Cross, or say some psalms, hymns or other mental prayers, can gain: Plenary Indulgence after confession and communion on Maundy Thursday or during the Octave of Easter with a prayer for the intention of His Holiness [which means primarily for the intentions of the Church, not personal views or personal intentions of the Pope - only what is in union with the infallible, perennial Magisterium of the Church and in no way harmful to souls. Thus, ecumenism, though it might be an "intention of the Pope" is not what is meant here to pray for.] Those who on other Fridays of the year shall remember His holy agony, and pray at least one quarter of an hour, in the manner described above, can gain an Indulgence of 7 years on each of these Fridays. Plenary, under the usual conditions, on the last Fridays of each month, if they have performed this devout exercise on the consecutive Fridays (P.P.O., n. 165).

   The faithful, who, on a Friday they may choose, shall recite seven times the Our Father, Hail Mary and Glory be to the Father, and this before a picture of the Crucified, can gain: Indulgence of 7 years. Plenary, on the usual conditions, if this devout exercise is performed on each Friday of the month (P.P.O., n. 166). In the absence of sacred ministers all the prayers are recited (or sung, if the custom prevails), at the Epistle corner. The Lessons and the Passion are read at the same place.

    We are grateful to the Friends of Fatima for providing the Propers for this day. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


MASS OF THE CATECHUMENS

FIRST LESSON:    Osee 6: 1-6
The infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing penance.
    Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertá mur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu ejus. Sciémus sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terra;. Quid fáciam tibi Ephraïm? Quid fáciam tibi, Juda? Misericórdia ves-tra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egrediéntur.Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
    Thus saith the Lord, In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord; for He hath taken us, and He will heal us: He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days; on the third day He will raise us up, and we shall live in His sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morn-ing cloud, and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the prophets. I have slain them by the words of My mouth: and Thy judgments shall go forth as the light.For I desired mercy and not sacrifice; and the knowledge of God more than holocausts.

    TRACT:  Habacuc 3: 2-3
    Dómine, audívi audítum tuum, et timui: considerávi ópera tua, et expávi. V. In médio duórum animálium innotesc-éris: dum appropinquáverint anni, cognoscéris: dum advénerit tempus, ostendéris. V. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris. V. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. V. Opéruit cælos majéstas ejus: et laudis ejus plena est terra.

    O Lord, I have heard Thy hearing, and was afraid; I considered Thy works, and trembled. V. In the midst of two animals Thou shalt be made known; when the years shall draw nigh, Thou shalt be known; when the time shall come, Thou shalt be shown. V. In the time when my soul shall be troubled: in anger Thou shalt be mindful of mercy. V. God shall come from Libanus, and the holy one from the shady and thickly-covered mountain. V. His majesty hath covered the Heavens; and the earth is full of His praise.

    Omitting the usual salutation, Dominus vobíscum, the priest chants the Prayer, which is that of yesterday's Mass.

    PRAYER:
    V. Orémus. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro præmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus Dóminus noster divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
    V. Let us pray. Let us kneel.
    R. Arise.
    O God, from Whom Judas received the punishment of his crime, and the thief the reward of his confession, grant us the effect of Thy clemency, that, as Jesus Christ, our Lord, in His passion dealt according to their deserts with the one and the other, so, putting away from us the error of the past, He may bestow upon us the grace of His resurrection. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

    The subdeacon now chants the second Lesson in the manner of an Epistle.

    SECOND LESSON:   Exodus 12: 1-11

    The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross
    In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et Aaron in terra Ægypti: Mensis iste, vobis princípium ménsium: primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum cœtum flliórum Israël, et dicite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per familias, et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domórum, In quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus, et intestínis vorabitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes baculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase (id est tránsitus) Dómini.
    In those days, the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them, On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male of one year; according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side-posts and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread, with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until the morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the passage) of the Lord.

    TRACT:  Psalm 139: 2-10, 14
    Eripe me, Dómine, ab hómine malo: a viro iníquo líbera me. V. Qui cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant prælia. V. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: venénum á spidum sub labiis eórum. V. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis líbera me. V. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi, pédibus meis. V. Et funes extendérunt in láqueum juxta iter scándalum posuérunt mihi. V. Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ. V. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, obúmbra caput meum in die belli. V. Ne tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas me, ne umquam exalténtur. V. Caput circúitus eórum: labor labiórum ipsórum opériet eos. V. Cadent super eos carbones, in ignem dejicies eos: in miseries non subsistent. V. Vir linguosus non dirigetur mala capient in interitu. V. Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis: et vindictam pauperum. V. Verumtamen justi confitebúntur nómini tuo et habitábunt recti cum vultu tuo.

    Deliver me, O Lord, from the evil man; rescue me from the unjust man. V. Who have devised wickedness in their heart; all the day long they designed battles. V. They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. V. Deliver me, O Lord, from the evil man; rescue me from the unjust man. V. Who have proposed to supplant my steps; the proud have hidden a net for me. V. And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside. V. I said to the Lord, Thou art my God; hear, O Lord, the voice of my supplication. V. O Lord, Lord, the strength of my salvation, overshadow my head in the day of battle. V. Give me not up, from my desire to the wicked: they have plotted against me: do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. V. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. V. Burning coals shall fall upon them; Thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. V. A man full of tongue shall not be established in the earth: evils shall catch the unjust man unto destruction. V. I know that the Lord will do justice to the needy: and will revenge the poor. V. But the just shall give glory to Thy name; and the upright shall dwell with Thy countenance.


    GOSPEL:    John 18: 1-40; 19: 1-42


    Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Joannem.

    In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse, et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat cum, locum: quia frequenter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Ju-das ergo cum accepisset cohórtem, et a pontifícibus et pharisæis minístros venit illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: V "Quem quæritis?" C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dixit eis Jesus: "Ego sum." Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrór-sum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: V "Quem quæritis?" C. Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum. C. Respóndit Jesus: V "Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sínite hos abíre." C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quem-quam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit cum: et percússit pontífices servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: V "Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?" C. Cohors ergo, et tribúnus, et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et ad-duxérunt cum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judæis: Quia expedit unum hóminem more pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus, et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúixit Petrum. Dixit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus? C. Dixit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi, et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis, et de doctrína ejus. Respóndit et Jesus: V "Ego autem locútus sum mundo, ego semper dócui in synagóga, et in templo quo omnes Judæi convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil: Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt quid locútus sim ipsis: ecce hi sciunt qua: dixerim ego." C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes pontifici? C. Respóndit ei Jesus: V "Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?" C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans, et calefíciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. Negávit ille, et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Caípha in prætórium. Erat autem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contamin-aréntur, sed ut manducarent pascha. Exivit ergo Pilátus ad eos foras, et dìxit: S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt, et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram judicáte eum. C. dixérunt ergo ei Judæi: S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum, et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum? C. Respóndit Jesus: V "A temetípso hoc dicis, an álii díxérunt tibi de me?" C. Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi; quid fecíisti? C. Respóndit Jesus: V "Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc." C. Dixit ítaque ei Pilatus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit Jesus: V "Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam." C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et cum noc dixísset, iterum, exívit ad Judæos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis regem Judæórum? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabunt ei álapas. Exívit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: S. Ecce addúco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Jesus portans corónam spineam, et purpúreum vestiméntum). Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et crucifígite: ego enim non invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Judai. S. Nos legem habémus, et secúndùm legem debet Mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilatus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium iterum: et dixlt ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis quia potestátem habeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: V "Non habéres potestátem advérsum me ullam nisi tibi datum esset désuper. Proptérea qui me trádidit tibi, majus peccátum habet." C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judæi autem clamábunt, dicéntes: S. Si hunc dimíttis, non es amicus Cæsáris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Cæsari. C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum: et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Ju-dæis: S. Ecce rex vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge Eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non habémus regem, nisi Cæsarem C. Tunc ergo trádidit eis ilium ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum, et eduxérunt. Et bájulans sibi crucem exívit in eum, qui dí-citur Calváriæ, locum, hebráice autem Golgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo álios duos, hinc et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilátus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi Judæórum legérunt, quia grope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce, et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum: S. Noli scríbere, Rex Judæórum, sed quia apse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, accepérunt vestiménta ejus (et fecérunt quátuor partes: unicúíque míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad invicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa cujus sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: V. "Múlier, ecce fílius tuus," C. Deínde dicit discípulo: V "Ecce mater tua." C. Et ex illa hora accépit eam discípulis in sua. Póstea sciens Jesus quid ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: V "Sítio." C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: V "Consummátum est." C. Et inclináto cápite trádidit spíritum.

    Here all kneel, and pause a little while.
    Venérunt ergo milites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
    The Passion of our Lord Jesus Christ according to John


    At that time, Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place because Jesus had often re-sorted thither together with His disciples. Judas therefore, having received a band of soldiers, and servants from the chief priests and the pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. Jesus therefore knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them V "Whom seek ye?" C. They answered Him, S. Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to them, V "I am He." C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them, I am He, they went backward, and fell to the ground. Again therefore He asked them, V "Whom seek ye?" C. And they said, S. Jesus of Nazareth. Jesus answered, V "I have told you that I am He: If therefore you seek Me, let these go their way." C. That the Word might be fulfilled which He said, Of them whom Thou hast given Me, I have not lost any one. Then Simon Peter having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter, V "Put up thy sword into the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it?" C. Then the band, and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound Him; and led Him away to Annas first, for he was father-in--law to Caiphas, who was .the high priest of that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; and that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter. The maid therefore that was portress, saith to Peter. S. Art not thou also one of this man's disciples? C. He saith. S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves; and with them was Peter also standing, Jesus answered him, V "I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews re-sort; and in secret I have spoken nothing. Why askest thou Me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said." C. And when He had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying, S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him, V "If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest Thou Me?" C. And Annas sent Him bound to Caiphas, the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, S. Art not thou also one of His disciples? C. He denied it and said, S. I am not. C. one of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him, S. Did not I see thee in the garden with Him? C. Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said, S. What accusation bring you against this man? C. They answered, and said to him, S, If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them, S. Take him you, and judge Him according to your law. The Jews therefore said to him, S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him; S. Art Thou the king of the Jews? C. Jesus answered, V "Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me?" C. Pilate answered, S. Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered Thee up to me; what hast Thou done? C. Jesus answered V "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence." C. Pi-late therefore said to Him, Art thou a king then? C. Jesus answered, V "Thou sayest, that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth: Every one that is of the truth, heareth My voice." C. Pilate saith to Him, S. What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch: will you therefore that I release unto you the king of the Jews? C. Then cried they all again, saying, S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him, and said, S. Hail, king of the Jews: C. and they gave Him blows. Pilate therefore went forth again, and said to them, S. Behold I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment). And he saith to them, S. Behold the man. C. When the chief priests therefore and the servants had seen Him, they cried out, saying, S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them, S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered Him, S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again, and he said to Jesus, S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pi-late therefore saith to him,S. Speakest Thou not to me? knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered, V "Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore he that hath delivered Me to thee hath the greater sin." C. And from thenceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, S. If thou release this man, thou art not Cæsar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Cæsar.C. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment-seat, in the place that is called Lithostrotos; and in Hebrew, Gabbatha. And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and He saith to the Jews, S. Behold your king. C. But they cried out, S. Away with Him, away with Him, crucify Him. C. Pilate saith to them, S. Shall I crucify your king? C. The chief priests answered, S. We have no king but Cæsar. Then therefore he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus, and led Him forth; and bearing His own cross, He went forth to that place which is called Cal-vary, but in Hebrew, Golgotha: where they crucified Him, and with Him two others, one on each side, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross: and the writing was, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read, be-cause the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate, S. Write not the King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews. C. Pilate answered, S. What I have written I have written. Then the soldiers, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part), and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another, S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; C. that the Scripture might be fulfilled which saith, They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother's sister Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw His mother, and the disciple standing whom He loved, He saith to His mother, V "Woman, behold thy son." C. After that, He saith to the disciple, V "Behold thy mother." C. And from that hour the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said V "I thirst." C. Now there was a vessel set there full of vinegar: and they put a sponge full of vinegar about hyssop, and put it to His mouth. When Jesus therefore had taken the vinegar, He said V "It is consummated." C. And bowing His head He gave up the ghost.

    Here all kneel and pause for a little while
    Then the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day (for that was a great sabbath-day), besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers opened His side with a spear, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his testimony is true; and he knoweth that he saith true, that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled, You shall not break a bone of Him And again another Scripture saith, They shall look on Him Whom they pierced.
    Here the 'Munda cor meum' is said and the remainder of the Gospel is sung in the Gospel tone. No incense or candles are used, and the book is not blessed.

    Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundare ut sanctum Evangélium tuum, digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
    Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy Holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

    At Low Masses the priest says:
    Jube Dómine benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meo: ut digne et competénter annuntiem Evangélium suum. Amen. Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathæa, (eo quod esset discípulus Jesu, occúltus autem propter metum Judæórum), ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ, et áloës, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromá tibus sicut mos eat Judæxis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus eat, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum: posuérunt Jesum.
    Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. And Nicodemus also came, he who at the first came to Jesus by night: bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds weight. They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was, in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man had yet been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus because the sepulchre was nigh at hand.

    THE SOLEMN PRAYERS

    Then follow the so-called "Solemn Prayers," or supplications for all conditions of men; their use is now restricted to Good Friday.
    Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens et principátus, et potestates: detque nobis quiétam et tranquíllam vitam degéntibus glorificá re Deum Patrem omnipoténtem.
    Let us pray, dearly beloved, for God's holy Church, that our Lord and God may vouch-safe to give it peace, unity, and protection throughout all the earth, making principalities and powers subject unto it, and may grant us to lead a quiet and tranquil life and glorify God the Father almighty.
    After this, which is termed a Bidding Prayer, the priest repeats the 'Oremus' to which the Deacon responds with a call to kneel - 'Flectamus genua' and the Subdeacon calls all to rise - 'Levate.'

    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christogéntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua toto orbe diffúsa, stábili fíde in confessióne tui nóminis persevéret. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, Who hast revealed in Christ Thy glory to all the nations, guard the works of Thy mercy that Thy Church, spread through-out the whole earth, may with steadfast faith persevere in the confession of Thy Name. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N. ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum, atque incólumen custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum Sanctum Dei.
    Let us pray, also, for our most blessed Pope N., that our Lord and God, Who hath chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him safe and unharmed to His holy Church, to rule God's holy people.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, cujus judício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietá te consérva: ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, in Whose judgment all things are founded, look propitiously upon our prayers and, of Thy loving- kindness, preserve unto us our chosen bishop, that the Christian people, who are governed by Thine authority, may, under so great a pontiff, be increased in the merits of their belief. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbyteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virginibus,Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.
    Let us pray, also, for all bishops, priests, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, lectors, doorkeepers, confessors, virgins, widows, and for all the holy people of God.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, cujus spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificétur et régitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is ruled, harken unto us while we make our supplications for all its orders, that, by the gift of Thy grace, Thou mayest be faithfully served by all conditions of men. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum, januámque misericórdiæ; ut per lavá crum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu Dómino nostro.
    Let us pray, also, for our catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the door of mercy, so that, having received remission of all their sins through the laver of regeneration, they, too, may be found in Christ Jesus our Lord.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fœcúndas: auge fidem et intelléctum catechúmenis nostris; ut renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, Who dost continually render Thy Church fruitful with new progeny, increase the faith and understanding of our catechumens, that, being born again in the font of baptism, they may be numbered with the children of Thine adoption. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos aúferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat: peregrinántibus réditum infirmantibus sanitátem; navigán-tibus portum salútis indúlgeat.
    Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He purge the world of all its errors, banish diseases, drive away famine, open the prisons, loose the shackles, grant to those that journey to be restored to their homes; to the sick, health; to those at sea, a haven of safety.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, mœstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gaúdeant affuísse. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, the consolation of them that mourn, the strength of them that labor; let the prayers of those who cry out from whatsoever tribulation come unto Thee, that all may rejoice because Thy mercy bath been with them in their necessities. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam, atque Apostólicam revocáre dignétur.
    Let us pray, also, for heretics and schismatics, that our Lord and God may deliver them from all their errors, and vouchsafe to recall them to their holy Mother, the Catholic and Apostolic Church.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas; ut omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, Who dost save all, and willest not that any should perish, look upon the souls deceived by diabolical fraud, that, abandoning all heretical depravity, the hearts of the erring may regain sanity and return to the unity of truth. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Orémus et pro pérfidis Judæis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut ipsi agnóscant Jesum Christum Dóminum nostrum. Omnipotens sempitérne Deus, qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut ágnita verltátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Let us pray, also, for the perfidious Jews, that our Lord and God may take away the veil from their hearts, so that they, too, may acknowledge Jesus Christ our Lord. Almighty, eternal God, Who repellest not even Jewish faithlessness from Thy mercy, hearken to our prayers which we make in behalf of the blindness of that people, that, recognizing the light of Thy truth, which is Christ, they may be delivered from their darkness. Through the same Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium ejus Jesum Christum Deum et Dóminum nostrum.
    Let us pray, also, for the pagans, that almighty God may remove iniquity from their hearts, so that they may leave their idols and be converted to the living and true God and His only Son, Jesus Christ, our Lord and God.
    Oremus.
    Flectamus genua
    R. Levate.

    Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem, et glóriam nominis Tui. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Let us pray.
    Let us kneel.
    R. Levate.

    Almighty, eternal God, Who dost ever seek not the death of sinners, but their life, favorably receive our prayer, and deliver these from the worship of idols, and gather them unto Thy holy Church, to the praise and glory of Thy name. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    ADORATION OF THE CROSS

      The solemn prayers being ended, the officiating priest divests himself of his black chasuble, and having received from the deacon the altar cross, which was veiled at the beginning of Passion-tide, he uncovers, before all the people, first, the head of the crucifix next, the right arm, and lastly the entire cross. While doing this, he goes from the Epistle corner to the centre of the altar, lifting the cross higher at each step and thrice chanting, each time on a higher note:

    V. Ecce lignum crucis. In quo Salus mundi pepéndit.

    R. Veníte, adorémus.

    V. Behold the wood of the cross, on which has hung the Salvation of the world.

    R. Come, let us adore.

      The priest now lays the unveiled cross on a cushion, in the center of the sanctuary. Then he removes his shoes and, genuflecting three times, humbly kisses the feet of the crucifix. The deacon and subdeacon, followed by the rest of the clergy, do likewise, and then the deacon carries the cross to a place outside the sanctuary, where the laity approach to venerate it. The following words may be said while doing reverence to the holy cross:
    V. We adore Thee O Christ, and we bless Thee:
    R. Because by thy holy cross Thou hast redeemed the world."

    Meanwhile the choir sings the Improperia, or Reproaches, as follows:

    V. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávite? respónde mihi. V. Quia eduxi to de terra Ægypti: parásti crucem Salvatóri tuo.
    V. O My people, what have I done unto thee? or in what have I offended thee? Answer Me. V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.

    Then in Greek and Latin is sung the Sanctus hymn of the Eastern Church with the Choir responding after the Greek and Latin responses:

    R. Agios o Theos. R. Sanctus Deus. R. Agios íschyros. R. Sanctus fortis R. Agios athánatos, eléison imas. R. Sanctus immortális, miserére nobis.

    V. Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibá vi te, et introdúxi te in terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.

    R. Agios o Theos. R. Sanctus Deus. R. Agios íschyros. R. Sanctus fortis R. Agios athánatos, eléison imas. R. Sanctus immortális, miserére nobis.

    V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.

    R. Agios o Theos. R. Sanctus Deus. R. Agios íschyros. R. Sanctus fortis R. Agios athánatos, eléison imas. R. Sanctus immortális, miserére nobis.

    V. Ego propter te flagellávi Ægyptum cum primogénitis suis: et to me flagellátum tradidísti.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego edúxi te de Ægypto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego ante te apéruli mare: et tu aperuísti láncea latus meum.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego te ante præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et to me potásti felle, et acéto.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde

    V. Ego dedi tibi sceptrum regále, et to dedísti cápiti meo spíneam corónam.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi.

    V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.

    V. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávite? respónde mihi

    R. O holy God.
    R. O holy God.
    R. O holy, O mighty One.
    R. 0 holy, 0 mighty One.
    R. O holy, immortal one, have mercy upon us.
    R. O holy, immortal One, have mercy upon us.

    V. Because I led thee out through the desert in forty years, and fed thee with manna, and brought thee into a very good land, thou hast prepared a cross for thy Savior.

    R. O holy God.
    R. O holy God.
    R. O holy, O mighty One.
    R. 0 holy, 0 mighty One.
    R. O holy, immortal one, have mercy upon us.
    R. O holy, immortal One, have mercy upon us.

    V. What more should I have done, and did it not? Behold I have planted thee as My fairest vine, and thou hast become very bitter unto Me, for thou hast quenched My thirst with vinegar, and with a lance hast thou pierced thy Savior's side.

    R. O holy God.
    R. O holy God.
    R. O holy, O mighty One.
    R. 0 holy, 0 mighty One.
    R. O holy, immortal one, have mercy upon us.
    R. O holy, immortal One, have mercy upon us.

    V. For thee did I scourge Egypt and its firstborn, and thou hast given Me over to be scourged.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I led thee out of Egypt, overwhelming Pharaoh in the Red Sea, and thou hast delivered Me to the chief priests.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I opened the sea before thee, and thou hast opened My side with a lance.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I went before thee in a pillar of cloud, and thou hast haled Me to the judgment hall of Pilate.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I fed thee with manna through the desert and thou hast smitten Me with buffets and with lashes.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I gave thee the water of salvation to drink from the rock, and thou hast given Me gall and vinegar to drink.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. For thee I smote the kings of the Canaanites, and thou hast smitten My head with a reed.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. I gave thee a royal sceptre, and thou hast given My head a crown of thorns.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    V. With great power I lifted thee up, and thou hast hung Me upon the gibbet of the cross.

    V. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me.

    The following Antiphon is now sung:
    Crucem tuam adorámus Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificamus; ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo. (Ps. 66.) Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et miseréatur nostri. Crucem tuam adorámus Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus; ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.

    Lastly is sung the Hymn of the Passion:

    R. Crux fidélis inter omnes Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Pange lingua gloriósi
    Láuream certáminis,
    Et super crucis trophæo
    Dic triúmphum nóbilem:
    Quáliter Redémptor orbis
    Immolátus vícerit.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. De paréntis protoplásti
    Fraude factor cóndolens,
    Quando pomi noxiális
    In necem morsu ruit:
    Ipse lignum tunc notávit,
    Damna ligni ut sólveret
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Hoc opus nostræ salútis
    Ordo depopóscerat,
    Multifórmis proditóris
    Ars ut artem fálleret;
    Et medélam ferret inde,
    Hostis unde læserat.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Quando venit ergo sacri
    Plenitúdo témporis,
    Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor;
    Atque ventre virgináli
    Carne amíctus pródiit.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Vagit infans inter arcta
    Cónditus præsépia:
    Membra pannis involúta
    Virgo mater álligat:
    Et Dei manus, pedésque
    Stricta cingit fáscia.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Lustra sex qui jam perégit,
    Tempus implens córporis,
    Sponte líbera Redémptor
    Passióni déditus,
    Agnus in Crucis levátur
    Immolándus stípite.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Felle potus ecce languet:
    Spina, clavi, láncea
    Mite corpus perforárunt,
    Unda manat, et cruor:
    Terra, pontus, astra, mundus,
    Quo lavántur flúmine!

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Flecte ramos arbor alta,
    Tensa laxa víscera,
    Et rigor lentéscat ille,
    Quem dedit natívitas:
    Et supérni membra Regis
    Tende miti stípite.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Sola digna tu fuísti
    Ferre mundi víictimam:
    Atque portum præparáre
    Arca mundo náufrago;
    Quem sacer cruor perúnxit,
    Fusus Agni Córpore.

    R. Crux fidélis inter omnes
    Arbor una nóbilis:
    Nulla silva talem profert
    Fronde, flore, gérmine.
    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    V. Sempitérna sit beátæ
    Trinitáti glória:
    Æqua Patri, Filióque:
    Par decus Paráclito:
    Uníus Triníque nomen
    Laudet univérsitas.
    Amen.

    Dulce lignum, dulces clavos,
    Dulce pondus sústinet.

    We adore Thy cross, O Lord; we praise and glorify Thy holy resurrection. For behold, by reason of that wood, joy hath come in all the world. (Ps. 66.) May God have mercy on us and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us. Repeat: We adore Thy cross, O Lord; we praise and glorify Thy holy resurrection. For behold, by reason of that wood, joy hath come in all the world.
    Lastly is sung the Hymn of the Passion:
    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.


    V. Sing, my tongue,
    the crowning guardian
    Of a glorious combat fought!
    Sing above the cross's trophy
    Hymns with strains
    triumphal fraught!
    How the Saviour's blood-oblation
    Won the victory earth had sought.

    R. Faithful cross, amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight thou
    bearest now.

    V. God, our Maker, led to pity
    By the guile which led astray
    Adam when he ate the apple,
    Bringing death no man can stay,
    Marked this tree
    to crush the other,
    And the ills it bore allay.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight thou
    bearest now.

    V. This, the plan of our salvation,
    Preordained by God had been,
    That the arts of wily Satan,
    Should be foiled by Him unseen,
    Whence the foeman's tool
    He fashioned,
    As our race's healing mean.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. Therefore, when there came the fulness,
    Of the time by God decreed,
    He, His Son, the world's Creator,
    Sent to earth in man's dire need, Who from womb
    of Virgin peerless,
    Did endued with flesh proceed.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. Closed within a narrow manger,
    Lo! the wailing Infant lies.
    Round His limbs
    the Maiden Mother
    Bands and wrappings gently ties:
    Fair the hands and feet
    she swaddles
    Of the Lord that rules the skies.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. When the thirty years were run,
    And His life
    approached its close.
    Freely yielding our Redeemer
    To His passion's deathly throes,
    On a Rood a Victim lifted,
    There atones for human woes.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. Bitter gall become His potion,
    Failing limbs His languor show:
    Thorns and nails
    and spear now open
    Founts whence blood
    and water flow:
    By this flood is
    cleansed creation,
    Starry orb, as earth below.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood,
    thy nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. Lofty tree, bow down
    thy branches.
    And thy sinews tense unstring:
    Soften, ay! thy native hardness
    Smooth the knots
    that to thee cling:
    Then, thy gentle arms extending,
    Greet the limbs of
    Heaven's own King.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood, thy
    nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. Thou alone
    wast deemed worthy
    Thus to be the Saviour's bed:
    Thou, the ark in mercy chosen,
    Hast to port the shipwrecked led:
    Thou it is who wast anointed
    By the sacred blood He shed.

    R. Faithful cross,
    amidst all others,
    Noble tree alone art thou!
    There's no forest
    that hath yielded
    Flower as thine, or leaf or bough.
    Sweet thy wood, thy
    nails still sweeter,
    Sweetest weight
    thou bearest now.

    V. To the Trinity be glory,
    Through eternal length of days!
    To the Father, Son, and Spirit,
    Be to each the self-same praise!
    Let the voice of all creation
    Hymns to triune God upraise.
    Amen.

    Sweet thy wood, thy nails still sweeter, Sweetest weight


    MASS OF THE PRESANCTIFIED

      The cross having been again set up on the altar, and candles lit as for high Mass, the clergy move to the chapel or repository, from which, after a pause for prayer, they return in pro-cession, with lights and incense to the high altar, the celebrant bearing the chalice containing the Sacred Host, and the, choir singing the hymn Vexilla Regis ("The Banners of the King").

      Vexilla Regis pródeunt:
      Fulget Crucis mystérium,
      Qua vita mortem pértulit,
      Et morte vitam prótulit.
      Quæ, vulneráta lánceæ
      Mucróne diro, críminum
      Ut nos laváret sórdibus,
      Manávit unda, et sánguine.
      Impléta sunt quæ cóncinit
      David fidéli cármine,
      Dicéndo natiónibus:
      Regná vita ligno Deus.
      Arbor decóra, et fúlgida,
      Ornáta Regis púrpura,
      Elécta digno stípite
      Tam sancta membra tángere.
      Beáta, cujus bráchiis
      Prétium pepéndit sæculi,
      Statéra facta córporis,
      Tulítque prædam tártari.
      O Crux ave, spes única,
      Hoc Passiónis témpore:
      Piis adáuge grátiam,
      Reísque dele crimina.
      Te, fons salútis, Trínitas,
      Colláudet omnis spíritus:
      Quibus Crucis victóriam
      Largíris, adde premium.
      Amen.

      The royal banners now unfurled,
      The mystic cross
      illumes the world,
      For life the sting of death
      hath borne,
      And death of all its poison shorn.
      Thereon with steel of cruel spear,
      His side is pierced,
      whence there appear
      Of blood and water
      hallowed streams,
      To cleanse the souls
      He now redeems.
      Hereon fulfilled is David's word,
      That wandering nations
      deeply stirred,
      When crying in prophetic strain.
      "The Lord our God
      from tree doth reign."
      O comely tree! thou radiant bride!
      By kingly purple sanctified,
      Thou chosen from
      a high-born race,
      God's hallowed members
      to embrace.
      O happy tree! to thee doth cling
      The sinful world's redeeming King,
      Thou, balance,
      where His body lies,
      To snatch from hell
      its stolen prize.
      O cross, our only hope, all hail!
      This passiontide,
      thy balm exhale ;
      In loving hearts,
      augment thy grace,
      The sinner's stains entire efface.
      O Trinity, Thou loving fount,
      To praise Thee
      every spirit mount!
      The cross's victory
      to those who share,
      O grant reward without compare. Amen.

        The chalice is placed on the altar, the Sacred Host lying before it on the corporal, the small linen altar-cloth. Wine mixed with a little water is poured into the chalice and the altar is incensed as at high Mass. The priest washes his fingers, but does not recite the Psalm Lavabo. Returning to the middle of the altar he silently prays:

      In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

      P. Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

      In the spirit of humility and in a contrite mind may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice become in Thy sight such as to please Thee. O Lord God.

      P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

      No answer is made, and the celebrant proceeds to recite the Pater Noster. At the end, The priest subjoins 'Amen,' in a low voice, and continues aloud:
      Oremus.
      Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audimus dicere:

      Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quoditianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
      Et ne nos inducas in tentationem.
      R.Sed libera nos a malo.

      V. Amen.

      Let us pray.
      Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:

      Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
      And lead us not into temptation.
      R.But deliver us from evil.

      V. Amen.

      The Priest then takes the paten between the first and second finger and says silently:

      The LIBERA NOS and the Division of the Host

      Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis praesentibus, et futuris: et intercendente beata, et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis,
      He signs himself with the paten, and kisses it
      da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab onmi perturbatione securi.
      The Priest places the Paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection. Rising, he takes the Host, breaks It in the middle over the Chalice, saying:
      Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum.
      He brreaks off a Particle from the divided Host
      Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

      V. Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints,
      He signs himself with the paten, and kisses it
      mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
      The Priest places the Paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection. Rising, he takes the Host, breaks It in the middle over the Chalice, saying:
      Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
      He breaks off a Particle from the divided Host
      Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,

      V. World without end.
      R. Amen.

        The priest genuflects, then rising he raises the Sacred Host on high, so that all present may see it and adore it. Then breaking it, he lets fall a particle into the unconsecrated wine contained in the chalice, The Agnus Dei is not said, and of the three prayers before Communion the last only.

      PRAYER FOR GRACE
      Perceptio, Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate, prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
      Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.

      Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Three times)

      Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

      Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. (Three times)

      The Body of our Lord Jesus Christ, preserve my soul unto life everlasting. Amen.

      Having drunk the wine in the chalice with the consecrated particle dropped therein, he purifies it with the customary ablutions, saying in the last place the prayer:
      Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
      Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.

        The ceremony is now ended and the priest and his ministers leave the sanctuary, the acolytes removing the altar-cloth and extinguishing the candles. The altar of the repository is also dismantled, and, until the Mass of the Resurrection on the following day, Catholic churches remain without the Real Presence, which is their glory. So that the dying may not be deprived of Holy Viaticum, some consecrated particles are kept in a tabernacle, with a lamp burning before it, either in the sacristy or in some nearby chapel. Before retiring, the clergy recite the Vesper Psalms as on Maundy Thursday, using the following antiphon before and after the Magnificat:


      VESPERS FOR GOOD FRIDAY
      Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
      Psalm 115: Credidi, propter quod locútus sum: ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: Omnis homo mendax. Quid retribuam Dómino, pro ómnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutáris accipiam: et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: pretióso in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. O Dómine, quia ego servus tuus: ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti vincula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: in átriis domus Dómini, in médio tui Jerúsalem. Ant. Cálicem salutáris accipiam, et nomen Dómini invocábo. Ant. Cum his qui odérunt pacem eram pacifícus: dum loquébar illis, impugnábant me gratis.

      Psalm 119
      Ad Dóminum cum tribulárer, clamávi: et exaudívit me. Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis et a lingua dolósa. Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi ad linguam dolósam? Sagittæ poténtis acútæ, cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: multum íncola fuit ánima mea. Cum his qui odérunt pacem eram pacificus: cum loquébar illis, impugnábant me gratis.

      Ant. Cum his qui odérunt pacem eram pacíficus: dum loquébar illis impugnábant me gratis.

      Ant. Ab homínibus iníquis libera me, Dómine.

      Psalm 139
      Eripe me, Dómine, ab hómine malo, a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes in corde, tota die constituébant prælia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, venénum áspidum sub lábiis eórum. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris, et ab hominibus iníquis, éripe me. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos, abscondérunt supérbi láqueum mihi; Et funes extendérunt in láqueum, juxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ. Dómine, Dómine virtus salútis mem, obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri; cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur. Caput circúitus eórum: labor labiórum ipsórum opériet eos. Cadent super eos carbónes, in ignem dejícies eos, in misériis non subsistent. Vir linguósus non dirigétur in terra, virum injústum mala cúpient in intéritu. Cognóvi qua fáciet Dóminus judícium ínopis, et vindíctam páuperum. Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo; et habitábunt recti cum vultu tuo. Ant. Ab homínibus iníquis libera me, Dómine. Ant. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.

      Psalm 140
      Domine, clamávi ad te exáudi me; inténde voci mere, cum clamávero ad te. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, elevátio mánuum meórum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Non declínes cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. Cum homínibus operántibus iniquitátem: et non communicábo cum eléctis eórum. Corrípiet me justus in misericórdia, et increpábit me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum; absórpti sunt juncti petræ júdices eórum. Audient verba mea quóniam potuérunt: sicut crassitúdo terra erúpta est super terram. Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi: et a scándalis operántium iniquitátem. Cadent in retiáculo ejus peccatóres: singuláriter sum ego donec tránseam. Ant. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi et a scándalis operántium iniquitátem. Ant. Considerábam ad déxteram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me.

      Psalm 141
      Voce mea ad Dóminum clamávi, voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Effúndo in conspéctu ejus oratónem meam, et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. In deficiéndo ex me spíritum meum, et tu cognovísti sémitas meas. In via hac qua ambulébam abscondérunt láqueum mihi. Considerábam ad déxteram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me. Périit fuga a me, et non est qui requirat ánimam meam. Clamávi ad te, Dómine, dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. Inténde ad deprecatiónem meam: quia humiliátus sum nimis. Líbera me a persequéntibus me: quia confortáti sunt super me. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: me exspéctant justi, donec retríbuas mihi.

      Ant. Considerábam ad déxteram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me. Ant. Cœnántibus autem illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis.

      Ant. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est: et inclináto cápite, emisit spíritum.

      Psalm 115
      I have believed, therefore have I spoken: but I have been humbled exceedingly. I said in my excess: Every man is a liar. What shall I render to the Lord for all the things that He hath rendered to me? I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord. I will pay my vows to the Lord before all His people: precious in the sight of the Lord is the death of His saints. O Lord, for I am Thy servant: I am Thy servant, and the son of Thy handmaid. Thou hast broken my bonds: I will sacrifice to Thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. I will pay my vows to the Lord in the sight of all His people: in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. I will take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. Ant. With them that hated peace I was peaceable; when I spoke to them they fought against me without cause.

      Psalm 119
      In my trouble I cried to the Lord: and He heard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue. What shall be given to thee, or what shall be added to thee: to a deceitful tongue? The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: my soul hath been long a sojourner. With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them, they fought against me without cause. Ant. With them that hated peace I was peaceable; when I spoke to them they fought against me without cause.

      Ant. Deliver me, O Lord, from unjust men.

      Psalm 139 Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. Who have devised iniquities in their hearts, all the day long they designed battles. They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps: the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumbling-block by the wayside. I said to the Lord, Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication. O Lord, Lord, the strength of my salvation: Thou hast overshadowed my head in the day of battle. Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. Burning coals shall fall upon them: Thou shalt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. A man full of tongue shall not be established in the earth: evils shall catch the unjust man unto destruction. I know that the Lord will do justice to the needy: and will revenge the poor. But as for the just, they shall give glory to Thy name: and the upright shall dwell with Thy countenance.

      Ant. Deliver me, Lord, from unjust men.

      Ant. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity.

      Psalm 140
      I have cried to Thee, O Lord, hear me: harken to my voice, when I cry to Thee. Let my prayer be directed as incense, in Thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. With men that work Iniquity: and I will not communicate with the choicest of them. The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: their judges falling upon the rock have been swallowed up.

      Ant. They shall hear my words, for they have prevailed: as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell. But to Thee, O Lord, Lord, are my eyes: in Thee have I put my trust, take not away my soul. Keep me from the snare, which they have laid for me: and from the stumbling-blocks of them that work iniquity. The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.

      Ant. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.

      Ant. I looked on my right hand, and beheld: and there was no one that would know me.

      Psalm 141
      I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord. In His sight I pour out my prayer, and before Him I declare my trouble. When my spirit failed me, then Thou knewest my paths. In this way wherein I walked, they have hid a snare for me. I looked on my right hand, and beheld: and there was no one that would know me. Flight hath perished from me: and there is no one that hath regard to my soul. I cried to Thee, O Lord; I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living. Attend to my supplication: for I am brought very low. Deliver me from my persecutors: for they are stronger than I. Bring my soul out of prison, that I may praise Thy name: the just wait for me, until Thou reward me.

      Ant. I looked on my right hand, and beheld: and there was no one that would know me.

      Ant. While they were at sup-per, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to His disciples.

      Ant. When He had received the vinegar, He said, It is finished. And, bowing His head, He gave up the ghost.

      CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY (Luke 1: 46-55)
      Magníficat ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël, púerum suum, recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, Abraham, et sémini ejus in sæcula.

      Ant. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est: et inclináto cápite, emisit spíritum.
      V. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem.

      Pater Noster in silence

      S. Sed líbera nos a malo.

      Psalm 50 Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam. Amplíus lava me ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi et malum coram te feci, ut justificéris in sermónibus tuis et vincas cum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concípit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gaúdium et lætítiam, et exsultábunt ossa humiliáta. Averte fáciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in viscéribus meis. Ne projícias me a fácie tua, et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui, et spíritu principáli confirma me. Docébo iniquos vias tuas, et impii ad to converténtur. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salútis meæ et exultábit linqua mea justítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique; holocaustis non delectáberis. Sacrifícum Deo spíritus contribuátus; cor contrítum et humilátum, Deus, non despícies. Benigne fac, Dómine, in bona. voluntáte tua Sion, ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocásta; tunc impónent super altáre tuum vítulos.

      Pater Noster in silence again

      Réspice, quæsumus Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradit nocéntium et crucis subire torméntum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because He hath regarded the humility of His handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because He that is mighty path done great things to me: and holy is His name. And His mercy is from generation unto generations, to them that fear Him. He hath showed might in His arm: He bath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich He hath sent empty away. He hath received Israel His servant: being mindful of His mercy. As He spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.

      Ant. When He had received the vinegar, He said, It is finished. And, bowing His head, He gave up the ghost.

      KNEEL

      V. Christ became for us obedient, even unto death.
      Our Father is said in silence.
      S. But deliver us from evil.

      Psalm 50 Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy. And according to the multitude of Thy tender mercies, blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is always before me. To Thee only have I sinned, and have done evil before Thee: that Thou mayst be justified in Thy words, and mayst overcome when Thou art judged. For behold I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. For behold Thou hast loved truth: the uncertain and hid-den things of Thy wisdom Thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing Thou shalt give joy and gladness, and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from Thy face, and take not Thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of Thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be converted to Thee. Deliver me from blood, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall extol Thy justice. O Lord, Thou wilt open my lips: and my mouth shall declare Thy praise. For if Thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt-offerings Thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, Thou wilt not despise. Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings: then shall they lay calves upon Thy altar.

      Our Father is said again in silence.

      S. But deliver us from evil. Prayer Look down, we beseech Thee, 0 Lord, upon this Thy household, for which Our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered into the hands of wicked men and to suffer the torment of the cross. The concluding words of the prayer-Who with Thee-are silently added by all. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.



GOOD FRIDAY