|
|
|
THE GREAT SACRILEGE permission to reprint this defining work has been granted by Father James F. Wathen, O.S.J.
|
Chapter Four Part Five
THE "NEW MASS"
D. The new form of Consecration first part
We shall not attempt here a thorough analysis of the Eucharistic Prayers. Rather, we shall concentrate on that part of the four prayers which is common to all, but which has been made different from the True Canon, the prayer which begins "Qui pridie," with the Consecration Forms which follow. We will base our investigation mainly on (1) the Epiclesis itself, together with the three phrases: (2) "mysterium fidei," (3) "Haec Quotiescumque," (4) "pro multis." Below, we will give these phrases in their proper context. Let me summarize the whole argument before presenting it in detail.
The main purpose of the changes made in the Canon was to transform the Sacrifice of the Body and Blood of Christ present on the altar into a mere memorial supper, which recalls Our Lord's last meal with His disciples before His death. This was done by the simple expedient of fusing the Consecratory formulae into the preparatory prayer, Qui Pridie. This was the unadmitted reason behind the removal of the words "mysterium fidei" from the Consecration Form of the wine. The replacement of the sentence which begins "Haec Quotiescumque" was part of the same tactic.
The reason for mistranslating the words "pro multis" to mean "for all men" was to implant the Lutheran error (held by almost all Protestants) that through the Sacrifice of Christ on the Cross, all will be saved who have faith in that Sacrifice, regardless of their own moral goodness, regardless of their acceptance of other revealed truths, regardless of membership in the Church. But this idea is only an intermediary one, meant to suggest a still more heterodox idea, that eventually all men will be saved - taken to Heaven - even the damned.
Here I give first, on the left, the Latin of the prayer, Qui Pridie, as found in the Missale Romanum. (In liturgical parlance it is called an epiclesis; it can also be spelled, epiklesis.) Next to it is the correct English translation of the prayer. Then comes the altered Latin version given in the "Novus Ordo", which most people think is the same thing as that found in Missale Romanum. Last, appears the faulty (what else?) English rendering of the "Novus Ordo's" altered version.
The numbers in parenthesis indicate what phrases will be under discussion; notice the order in which they will be taken. The choice of these phrases is dictated by the need we have of understanding clearly the true nature of the Consecration, the very center of the Mass. We must have this understanding if we are to perceive how, with a few cunning strokes, the manipulators have been able to set at naught the sacramental import of the words and to disrupt the careful balance of ideas, guarded so jealously by all former Catholic generations, but relinquished so unconcernedly by this present one.
|
|
|
|
Epiclesis and Consecration Form from the Roman Canon
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem
In sanctas ac venerabiles manus suas
Et elevates oculis in caelum ad te Deum
Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
Agens, benedixit, fregit, deditque
Discipulis suis, dicens: Accipite, et
Manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
Simili modo postquam cenatum
Est, accipiens et hunc praeclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles
Manus suas; item tibi gratias agens,
Benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: (1)
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS (3)
EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec Quotiescumque feceritis, in mei
Memoriam facietis. (2)
|
|
|
Correct Translation
Who the day before He suffered took
bread into His holy and venerable hands,
and with His eyes lifted up to heaven,
unto Thee, God, His almighty Father,
giving thanks to Thee, He blessed,
broke and gave it to His disciples,
Saying: Take and eat ye all of this,
FOR THIS IS MY BODY.
In like manner, after He had supped,
taking also this excellent chalice, into
His holy and venerable hands, and
giving thanks to Thee, He blessed
and gave it to His disciples, saying:
Take and drink ye all of this,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL
TESTAMENT:
THE MYSTERY OF FAITH (1)
WHICH SHALL BE SHED FOR
YOU AND FOR MANY (3) UNTO
THE REMISSION OF SINS.
As often as ye shall do these things, ye
shall do them in remembrance of Me. (2)
|
|
|
|
Narratio Institutionis of the Novus Ordo MIssae ("Narrative of the Institution")
Qui, pridie quam pateretur, accepit
panem in sanctas ac venerabiles manus
suas, et elevates oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem
tibi gratias agens benedixit, fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC
OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens et hunc praeclarum Calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas,
item tibi gratias agens benedixit,
dededitque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS (3)
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. HOC FACITE IN
MEAM COMMEMORATIONEM. (2) 41
|
|
|
Faulty Translation
1 The day before he suffered he took bread
in his sacred hands and looking up to heaven,
to you, his almighty Father, he gave you thanks
and praise. 2 He broke the bread, gave it to his
disciples, and said: Take this, all of you, and eat
it; this is my body which will be given up for you.
3 When supper was ended, he took the cup.
4 Again he gave you thanks and praise,
gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it: this
is the cup of my blood, the blood of the new
And everlasting covenant. 5 It will be shed for
You and for all men (3) so that sins may be
forgiven. 6 Do this in memory of me (2)42
Footnotes
41. Ordo Missae - Typis Polyglottis Vaticanis. Vatican Press, Rome, 1969, pp. 113-14.
42. The General Instruction and The New Order of the Mass, International Committee on English in the Liturgy, Inc. Published by the Priests of the Sacred Heart, Hales Corners, Wisconsin. Copyrighted 1969 by ICEL.
(Every word and letter and capitalization and punctuation mark has been copied exactly from the official texts of the Missale Romanum, the St. Andrew's Daily Missal, the Novus Ordo Missae, and the ICEL General Instruction and New Order of the Mass, Copyright 1969 by International Committee on English in the Liturgy, Inc.)
|
|
|