+   ORDINARY OF THE HOLY SACRIFICE OF THE MASS  +

Taken from the pre-Vatican II Marian Missal and St. Andrew Daily Missal

MASS OF THE FAITHFUL

SECOND PART:  THE CANON OF THE MASS

    ACTS OF GRATITUDE AND HOPE
From the TE IGITUR to the MINOR ELEVATION

"Giving thanks to God, He blessed the bread."
PRAYERS BEFORE THE CONSECRATION

The Priest begins the fourth part of the Holy Mass, and the second part of the Mass of the Faithful - the most sublime - by bowing low and kissing the altar, then silently, as throughout the Canon, asks God through Jesus Christ to accept our offerings. He makes over the Host and Chalice three Signs of the Cross, showing that Jesus' Sacrifice on the Cross obtained for us the blessing of the three Divine Persons. He begins with the:

PRAYERS FOR THE CHURCH

    Te igitur, clementissme Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus (The Priest kisses the Altar) uti accepta habeas, et benedicas, haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae, et apostolicae fidei cultoribus.
    We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, (The Priest kisses the Altar) that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
    COMMEMORATION OF THE LIVING

    In union with the faithful, the Priest begins the reading of the Diptychs, remembering specific persons. This is the opportunity for us to offer those dear to us who are living and whom we remember at this point in the Holy Mass.

    The priest making the memento for the living represents
    Christ carrying the cross to Mount Calvary.


    Memento, Domine, famulorum, famularumque Tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum Tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus Tibi offerimus: vel qui Tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: Tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
    Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. and N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
    COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS

    Here the Priest prays the Communicantes in celebrating the Church Triumphant with the Invocation of the Saints. This is the same throughout the year except for feasts of Christmas, the Epiphany, Easter, the Ascension, and Pentecost Sunday where the first part commemorates the specific feast.

    The priest continuing to pray in a low voice represents
    Christ meeting His Mother.


    Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum Tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis Tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
    Communicating with, and honoring in the first place the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of Our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
    PRAYERS AT THE CONSECRATION

    During the last sentence of the 'Communicantes,' the Priest joins his hands together and then extends them out together with his palms down over the Chalice and Host on the Paten to signify the same action the high priest formerly performed over the victim sacrificed in expiation for the sins of the people. This is to show that Jesus substitutes Himself for us, in taking on Himself the burden of our sins and washing them away with His blood, thus appeasing the Father, delivering us from hell and opening unto us the gates of Heaven. The Altar Server rings the bell and then genuflects at the center of the foot of the altar and kneels on the next step to the top just to the right of the priest where he can readily elevate the back of the Priest's Chasuble while ringing the bells for the Consecration.

    The priest blessing the bread and wine represents
    Christ being nailed to the cross.


    HANC IGITUR

    Oblation of the Victim to God
    Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae Tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in Tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum Tuorum iubeas grege numerari: per Christum Dominum nostrum. Amen.
    We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
    For Easter and Pentecost Sunday, there is a special 'Hanc Igitur' which can be seen in the Proper. During the last sentence of the 'Hanc Igitur,' the Priest joins his hands together and then makes the Sign of the Cross three times over the Oblation, praying the 'Quam oblationem' and then blessing the Bread and then the Wine. It is about to become the Body and Blood of Jesus Christ, Soul and Divinity.

    QUAM OBLATIONEM
    Quam oblationem tu Deus, in omnibus quaesumus, bene + dictam, adscriptam + , ratam +, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus +, et Sanguis + fiat dilectissimi Filii Tui Domini nostri Iesu Christi.
    Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, + approve, + ratify, + make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body + and Blood + of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
    CONSECRATION

    TRANSUBSTANTIATION AND MAJOR ELEVATION


    The Priest has now reached the most solemn moment of the Holy Mass.

    The priest elevating the host represents
    Christ being raised on the cross.


    CONSECRATION OF THE HOST
    Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas, ac venerabilis manus Suas, et elevatis oculis in Coelum ad Te Deum Patrem Suum omnipotentem, Tibi gratias agens, bene + dixit, fregit, deditque discipulis Suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM

    Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards Heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed + it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

    FOR THIS IS MY BODY


    The Altar Server rings the bell when the Priest genuflects, and intensifies the ringing during the elevation of the Host, and then the same as at the first genuflection when the Priest kneels down again to adore the Body of Christ. Upon seeing the Host, now confected from mere bread into the Body and Blood of Jesus Christ, let us realize the profound mystical Sacrifice that has just taken place. Look at the Host as it is raised and piously say: "MY LORD AND MY GOD!" or "DOMINUS MEUS ET DEUS MEUS!"

    The Priest now uncovers the Chalice and tilts it towards him as he says the following words in a low voice over the wine.

    The priest elevating the chalice represents
    Christ shedding blood from the five wounds.


    CONSECRATION OF THE WINE
    Simili modo, postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabilis manus suas: item Tibi gratias agens, bene + dixit, deditque discipulis Suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes,

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI. NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

    In a low voice the Priest says:
    Haec quotiescumque feceritis, in Mei memoriam facietis.

    In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving Thee thanks, He blessed +, and gave it to His disciples saying: Take and drink ye all of this,

    FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT. THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS

    In a low voice the Priest says:
    As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

    The Altar Server rings the bell when once again the Priest genuflects in adoration, and intensifies the ringing during the elevation of the Chalice, and then the same as the first genuflect when the Priest kneels down again to adore the Blood of Christ. Upon seeing the Chalice, now confected from mere wine into the Body and Blood of Jesus Christ, let us realize the profound mystical Sacrifice that has just taken place. With faith, piety and love let us look at the Chalice as it is raised and pray quietly: "MY LORD AND MY GOD!" or "DOMINUS DEUS ET DEUS MEUS

    OBLATION OF THE VICTIM TO GOD
    Unde et memores, Domine, nos servi Tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii Tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in Caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de Tuis donis, ac datis. Hostiam + puram, Hostiam + sanctam, Hostiam + immaculatam. Panem + sanctum vitae aeternae, et Calicem + salutis perpetuae.
    Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into Heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure + Victim, a holy + Victim, a spotless + Victim, the holy + Bread of eternal life, and the Chalice + of everlasting salvation.
    Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri Tui iusti Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod Tibi obtulit summus sacerdos Tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.
    Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, -- a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
    Supplices Te rogamus, omnipotens Deus, iube haec perferri per manus sancti Angeli Tui in sublime altare Tuum, in conspectu divinae maiestatis Tuae: ut quotquot,
    The Priest kisses the altar
    ex hac altaris, participatione sacrosanctum Filii Tui Corpus +, et Sanguinem + sumpserimus, omni benedictione Coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
    We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many
    The Priest kisses the altar
    as shall partake of the most holy Body + and Blood + of Thy Son at this altar, may be filled with every Heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.

    COMMEMORATION OF THE DEAD
    The faithful departed receive a special memento here. Mention your departed parents, grandparents, relatives, friends, benefactors, teachers, etc. as we take time to pray for the Church Suffering.

    The priest praying in a low voice represents
    Christ seeing His afflicted Mother at the foot of the cross.

    Following the memento, the Priest says audibly the Nobis quoque peccatoribus

    By praying these three words aloud, the priest represents
    Christ praying on the cross for men.


    Memento etiam, Domine, famulorum famularumque Tuarem N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur: Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Nobis quoque peccatoribus famulis Tuis, de multitudine miserationum Tuarum sperantibus partem aliquam, et societatem donare digneris, cum Tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis Tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

    MINOR ELEVATION

    Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas +, vivificas +, bene + dicis, et praestas nobis. Per ipsum+, et cum ipso +, et in ipso +, est Tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria.

    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.

    To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.

    END OF THE CANON

    By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify,+ quicken, + bless, + and give unto us all these good things. By Him, + and with Him, + and in Him + is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.

    World without end.
    R. Amen.



Holy Sacrifice of the Mass
Canon of the Mass from the Te Igitur to the Minor Elevation