FIFTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Missa "Exáudi, Dómine"
Fifth Sunday After Pentecost
"go first to be reconciled to thy brother"


Semi-Double Observance of the Fifth Sunday After Pentecost

Missa "Exáudi, Dómine"

GREEN Vestments




        This Sunday's liturgy is concerned with the forgiveness of injuries and like last Sunday, is made up of two elements, i.e., the reading of the history of David which is continued in the Breviary and that of a passage of one of the epistles of St. Peter the Apostle whose feast is kept about this time. In fact the week beginning with the seventh Sunday after Pentecost was called the week after the feast of the Apostles.

        When David had gained his victory over Goliath the Israelites went back victorious to their towns and villages singing to the accompaniment of instruments, "Saul slew his thousands and David his ten thousands."

        Angered at this and with jealousy eating into his heart, Saul exclaimed: "They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more than the kingdom?" "And Saul did not look on David with a good eye from that day forward" as if he guessed that David had been chosen by God. And jealousy turned him into a criminal. Twice while David was playing the harp to calm Saul's fit of madness he threw his javelin at him and twice David nimbly stepped aside while the javelin stuck quivering in the wall. Then Saul sent him into the battle, hoping that he would be killed, but David returned at the head of his armies, victorious, safe and sound (Introit, Gradual, Alleluia, Postcommunion).

        After this Saul became desperate and hunted David up and down the kingdom and one night he went into a cave, very deep and dark, in the recesses of which David happened to lie concealed. One of David's companions told him that it was the king; that the Lord was about to deliver him from his enemy's hand and that the moment had come to strike him dead with his spear. David, however replied that he would never lay his hand upon the Lord's anointed, and contented himself with secretly cutting off the hem of Saul's robe, after which he left the cave.

        At sunrise, from a safe distance, he showed Saul the piece he had cut off and Saul wept and cried: "My son David, you are better than I." Again, on another occasion, David came across Saul fast asleep at night with his spear stuck in the earth close to his pillow and did no more than take the spear and Saul's drinking vessel with it. And Saul blessed him again, however, without slackening in his pursuit.

        Later on the Philistines recommenced the war and Israel being defeated, Saul killed himself by "throwing himself on his sword". When David learned of Saul's decease, far from rejoicing, he rent his garments and had the Amalekite killed who brought the news while carrying Saul's crown and claiming for himself the fictitious merit of having slain David's enemy. David sang a dirge for Saul: "Ye mountains of Gelboe, let neither dew nor rain come upon you, neither be they fields of first-fruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil... Saul and Jonathan, lovely and comely in their life, even in death they were not divided."

        "Why," asks St. Gregory, "did David, who had not even rendered evil for evil, utter this curse upon the mountains of Gelboe, when he learned that Saul and Jonathan had fallen in the fight? In what sense have the mountains of Gelboe been guilty of the death of Saul, that receiving neither dew nor rain, all their verdant vegetation should be turned into barrenness, in accordance with this imprecation?"

        Saul whose anointing in no way prevented his death is a type of our Mediator in His death, and the mountains of Gelboe, whose name means watercourses, stand for the Jews with their proud hearts who dissipate themselves in a stream of worldly ambitions. The King the true anointed one, lost the life of his body among them, wherefore wholly deprived of the dew of grace they remain in a state of barrenness. These proud souls bring forth no fruit, for they remain faithless to the Redeemer's coming, and while the Church, from the beginning, has shown herself prematurely fertile by the multitude of nations she has brought forth, it is with difficulty that in the last days she will garner some Jews, gathered like a late harvest or like fruit out of season (2nd Nocturn).

        From all these considerations there stands out a great lesson of charity, for as David spared his enemy Saul and rendered him good for evil, so God forgives the Jews, since in spite of their unfaithfulness, He is always ready to welcome them into the kingdom of which Christ their Victim is King. Hence we can understand the reason for the choice of today's Epistle and Gospel, which proclaim the great duty of the forgiveness of injuries, "Be ye all of one mind in prayer, not rendering evil for evil, not railing for railing," says the Epistle. And the Gospel adds: "If therefore thou offer thy gift at the altar and there, thou remember that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother and then coming, thou shalt offer thy gift."

        David, having been anointed king by the elders of Hebron, took the citadel of Sion, which thus became his city, and put the Ark of God in the sanctuary there (Communion). This was the reward for his great charity, a virtue indispensable if the worship offered by men in the holy places is to be acceptable to God (Ibid.). It is for this reason that the Epistle and Gospel call our attention to the fact that it is especially when we meet in prayer that we must be unite in heart.

        Certainly, as the history of Saul and today's Mass show, divine Justice has its rights, but if it utter a final sentence, it is only after almighty God has exhausted in vain, all the means suggested by His love.

        The best way to come to the possession of charity is to love God, to desire the good things of eternity (Collect), and the possession of happiness in heavenly places (Communion), where entrance is only to be had through the continual practice of this fair virtue.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Make amends with thy brother before partaking at the altar

    Fifth Sunday after Pentecost


    Comprehensive Catholic Commentary
    by
    Fr. George Leo Haydock
    provided by
    John Gregory

        For the Fifth Sunday after Pentecost the theme is that if one is reconcilied with his fellow man then he will always be reconciled with God for he will remain in the state of grace,which is necessary for participating in the sacramental fullness of the Holy Sacrifice of the Mass.


    Epistle: 1 St. Peter 3: 8-15

    8 And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

      Commentary on Verse 8 Be ye all of one mind. These instructions are not only for man and wife, but for every one, to whom in general these virtues are recommended. And every one's duty is comprised in these few words of Psalm xxxiii. "Turn away from evil, and do good. . . . The eyes of the Lord are upon the just. . . . But the countenance of the Lord is against them that do evil things," & c. Nothing can hurt you, and you need fear no menaces, no terrors, if with zeal you follow and adhere to what is good. Wi
    9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.

    10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.

    11 Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it:

    12 Because the eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things.

    13 And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?

    14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled.

    15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.

      Commentary on Verse 15 Always ready to satisfy,& c. St. Peter would have every Christian, according to his circumstances and capacity, ready to give general reasons of his faith and hope of salvation, both to infidels and heretics that refuse to believe. Wi.


    Gospel: St. Matthew 5: 20-24

    20 At that time, Jesus said to His disciples:For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.

      Commentary on Verse 20 Of the Scribes and of the Pharisees. The Scribes were the doctors of the law of Moses; the Pharisees were a precise set of men, making profession of a more exact observance of the law: and upon that account greatly esteemed among the people. Ch. See how necessary it is, not only to believe, but to keep all the commandments, even the very least. B. Our Savior makes this solemn declaration at the opening of His mission, to show to what a height of perfection He calls us. St. Thomas Aquinas. "Your justice." It is our justice when given us by God. Aug. in Ps. xxx. l. de. spir. & lit. c. ix.) So that Christians are truly just, and have in themselves inherent justice, by observing God's commandments, without which justice of works, no man can be saved. Aug. de fide & oper. c. xvi.) Whereby we see salvation, justice and justification, do not come by faith only, or imputation of Christ's justice. B.
    21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
      Commentary on Verse 21 Shall be liable to the judgment. That is, shall deserve to be punished by that lesser tribunal among the Jews, called the judgment, which took cognizance of such crimes. Ch. Among the Jews at the time of Christ, there were three sorts of tribunals: the first composed of three judges to try smaller causes, as theft; there was one in each town: the second of twenty-three judges, who judged criminal causes, and had the power of condemning to death. This was called the Little Sanhedrim, and of this it is supposed Jesus Christ speaks: the third, or Great Sanhedrim of seventy-two judges, who decided on the most momentous affairs, relating to religion, the king, the high priest, and the state in general. It is this last that is designated under the name of council in the next verse. A.
    22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
      Commentary on Verse 22 Whosoever is angry with his brother. In almost all Greek copies and manuscripts we now read angry without a cause: yet St. Jerome, who corrected the Latin of the New Testament from the best copies in his time, tells us that these words, without a cause, were only found in some Greek copies, and not in the true ones. It seems at first to have been placed in the margin for an interpretation only, and by some transcribers afterwards taken into the text. This as well as many other places may convince us, that the Latin Vulgate is many times to be preferred to our present Greek copies. Raca. St. Augustine thinks this was no significant word, but only a kind of interjection expressing a motion of anger. Others take it for a Syro-Chaldaic word, signifying a light, foolish man, though not so injurious as to call another a fool shall be guilty of the council: that is, shall deserve to be punished by the highest court of judicature, called the council, or sanhedrin, consisting of seventy-two persons, where the highest causes were tried and judged, and which was at Jerusalem. Thou fool; this was a most provoking injury, when uttered with contempt, spite, or malice. Shall be in danger of hell fire. Literally, according to the Greek, shall deserve to be cast into the Gehennom of fire. Gehennom [Gehenna] was the valley of Hinnom, near to Jerusalem, where the worshippers of the idol Moloch used to burn their children, sacrificed to that idol. In that place was a perpetual fire, on which account it is made use of by our Savior (as it hath been ever since), to express the fire and punishments of hell. Wi. Here is a plain difference between sin and sin; some mortal, that lead to hell; some venial, and less punished. B.
    23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
      Commentary on Verse 23 He commands us to leave unfinished any work we may have begun, though in its own nature most acceptable to God, in order to go and be reconciled to our brother; because God will have mercy and not sacrifice. Thus He in a manner seems to prefer the love of our neighbor to the love of himself. M.
    24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
      Commentary on Verse 24 Leave thy offering. This is not to be understood, as if a man were always bound to go to the person offended; but it is to signify, that a man is bound in his heart and mind to be reconciled, to forgive every one, and seek peace with all men. Wi. Beware of coming to the holy table, or to any sacrament, without charity. Be first reconciled to your brother, and much more to the Catholic Church, which is the whole brotherhood of Christian men. Heb. xiii. 1. B.


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 26: 7-9
      Exáudi, Dómine, vocem qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me, neque despícias me, Deus salutáris meus. (Ps. 26: 1) Dóminus iiluminátio mea, et salus mea quem timébo? v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Exáudi, Dómine...
      Hear, O Lord, my voice with which l have cried to Thee: be Thou my helper, forsake me not, nor do Thou despise me, O God, my Savior. (Ps. 26: 1) The Lord is my light, and my salvation, whom shall I fear? v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Hear, O Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amoris afféctum; ut te in ómnibus, et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperent, consequmur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who hast prepared for them that love Thee such good things as pass understanding: pour into our hearts such love towards Thee, that we, loving Thee in all things, and above all things, may obtain Thy promises which exceed all that we can desire. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   1 Peter 3: 8-16
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos. Fratres, Exístimo quad non sunt condígnæ passiónes hujus tempóris ad futúram glóriam, quas revelábítur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem Fíliórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est non volens, sed propter cum qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quad omnis creatúra ingemíscit, et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitías Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu Dómino nostro.
      Deo Gratias.
      Lesson from the first Epistle of Blessed Peter the Apostle. Dearly beloved Be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble, not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this you are called, that you may inherit a blessing. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him decline from evil and do good let him seek after peace, and pursue it because the eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers, but the countenance of the Lord is against them that do evil things, And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer anything for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled: but sanctify the Lord Christ in your hearts.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Ps. 83: 10, 9
      Protéctor noster áspice, Deus: et réspice super servos tuos. V. Dómine Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum. AIIeIúja, allelúja. V. (Ps. 20: 1) Dómine, in virtúte tua lætábitur rexet super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúja.
      Behold, O God our protector, and look on Thy servants. V. O Lord God of hosts, give ear to the prayers of Thy servants. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 20: 1) In Thy strength, O Lord, the king shall enjoy and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 5: 20-24
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nisi abundáverit justítia vestra plusquam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Audístis quia dictum est antíquis: Non occídes qui autem occíderet, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo: Raca, reus erit concílio. Qui autem dixérit: Fátue, reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris quia frater tuus habet aliquid advérsum te relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples: "Except your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of Heaven. You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill and whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment and whosoever shall say to his brother: Raca, shall be in danger of the council and whosoever shall say: Thou fool, shalt be in danger of hell fire. If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother and then coming thou shalt offer thy gift."
      Praise be to Christ


      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Fifth Sunday After Pentecost

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 15: 7-8
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Benedicam Dominum, Qui tribuit mihi intellectum: providebam Deum in comspectu meo semper: quoniam a dextris es mihi, ne commovear.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      I will bless the Lord, Who hath given me understanding; I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      SECRET
      Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuarum benígnus assúme, ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nominis tui, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. Be merciful, O Lord, to our humble pleading: and favorably receive these offerings of Thy servants and handmaidens, that what each of us has offered to the honor of Thy Name, may profit us all unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 24: 4
      Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
      One thing I have asked of the Lord, this I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Quos cælésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quæsumus; ut a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the Mysteries which we have received, we beseech Thee, O Lord, purify us, and by their virtue defend us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING