
Comprehensive Catholic Commentary by Fr. George Leo Haydock provided by John Gregory
For the Fifth Sunday after Pentecost the theme is that if one is reconcilied with his fellow man then he will always be reconciled with God for he will remain in the state of grace,which is necessary for participating in the sacramental fullness of the Holy Sacrifice of the Mass.
Epistle: 1 St. Peter 3: 8-15
8
And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
Commentary on Verse 8 Be ye all of one mind. These instructions are not only for man and wife, but for every one, to whom in general these virtues are recommended. And every one's duty is comprised in these few words of Psalm xxxiii. "Turn away from evil, and do good. . . . The eyes of the Lord are upon the just. . . . But the countenance of the Lord is against them that do evil things," & c. Nothing can hurt you, and you need fear no menaces, no terrors, if with zeal you follow and adhere to what is good. Wi
9
Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.
10
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
11
Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it:
12
Because the eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things.
13
And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?
14
But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled.
15
But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
Commentary on Verse 15 Always ready to satisfy,& c. St. Peter would have every Christian, according to his circumstances and capacity, ready to give general reasons of his faith and hope of salvation, both to infidels and heretics that refuse to believe. Wi.
Gospel: St. Matthew 5: 20-24
20
At that time, Jesus said to His disciples:For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Commentary on Verse 20 Of the Scribes and of the Pharisees. The Scribes were the doctors of the law of Moses; the Pharisees were a precise set of men, making profession of a more exact observance of the law: and upon that account greatly esteemed among the people. Ch. See how necessary it is, not only to believe, but to keep all the commandments, even the very least. B. Our Savior makes this solemn declaration at the opening of His mission, to show to what a height of perfection He calls us. St. Thomas Aquinas. "Your justice." It is our justice when given us by God. Aug. in Ps. xxx. l. de. spir. & lit. c. ix.) So that Christians are truly just, and have in themselves inherent justice, by observing God's commandments, without which justice of works, no man can be saved. Aug. de fide & oper. c. xvi.) Whereby we see salvation, justice and justification, do not come by faith only, or imputation of Christ's justice. B.
21
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
Commentary on Verse 21 Shall be liable to the judgment. That is, shall deserve to be punished by that lesser tribunal among the Jews, called the judgment, which took cognizance of such crimes. Ch. Among the Jews at the time of Christ, there were three sorts of tribunals: the first composed of three judges to try smaller causes, as theft; there was one in each town: the second of twenty-three judges, who judged criminal causes, and had the power of condemning to death. This was called the Little Sanhedrim, and of this it is supposed Jesus Christ speaks: the third, or Great Sanhedrim of seventy-two judges, who decided on the most momentous affairs, relating to religion, the king, the high priest, and the state in general. It is this last that is designated under the name of council in the next verse. A.
22
But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
Commentary on Verse 22 Whosoever is angry with his brother. In almost all Greek copies and manuscripts we now read angry without a cause: yet St. Jerome, who corrected the Latin of the New Testament from the best copies in his time, tells us that these words, without a cause, were only found in some Greek copies, and not in the true ones. It seems at first to have been placed in the margin for an interpretation only, and by some transcribers afterwards taken into the text. This as well as many other places may convince us, that the Latin Vulgate is many times to be preferred to our present Greek copies. Raca. St. Augustine thinks this was no significant word, but only a kind of interjection expressing a motion of anger. Others take it for a Syro-Chaldaic word, signifying a light, foolish man, though not so injurious as to call another a fool shall be guilty of the council: that is, shall deserve to be punished by the highest court of judicature, called the council, or sanhedrin, consisting of seventy-two persons, where the highest causes were tried and judged, and which was at Jerusalem. Thou fool; this was a most provoking injury, when uttered with contempt, spite, or malice. Shall be in danger of hell fire. Literally, according to the Greek, shall deserve to be cast into the Gehennom of fire. Gehennom [Gehenna] was the valley of Hinnom, near to Jerusalem, where the worshippers of the idol Moloch used to burn their children, sacrificed to that idol. In that place was a perpetual fire, on which account it is made use of by our Savior (as it hath been ever since), to express the fire and punishments of hell. Wi. Here is a plain difference between sin and sin; some mortal, that lead to hell; some venial, and less punished. B.
23
If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
Commentary on Verse 23 He commands us to leave unfinished any work we may have begun, though in its own nature most acceptable to God, in order to go and be reconciled to our brother; because God will have mercy and not sacrifice. Thus He in a manner seems to prefer the love of our neighbor to the love of himself. M.
24
Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
Commentary on Verse 24 Leave thy offering. This is not to be understood, as if a man were always bound to go to the person offended; but it is to signify, that a man is bound in his heart and mind to be reconciled, to forgive every one, and seek peace with all men. Wi. Beware of coming to the holy table, or to any sacrament, without charity. Be first reconciled to your brother, and much more to the Catholic Church, which is the whole brotherhood of Christian men. Heb. xiii. 1. B.
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 26: 7-9
|
Exáudi, Dómine, vocem qua clamávi ad te: adjútor meus
esto, ne derelínquas me, neque despícias me, Deus salutáris meus. (Ps. 26: 1) Dóminus iiluminátio mea, et salus mea quem timébo?
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Exáudi, Dómine...
|
|
|
Hear, O Lord, my voice with which l have cried to Thee: be Thou my helper, forsake me not, nor do Thou despise me, O God, my Savior. (Ps. 26: 1) The Lord is my light, and my salvation, whom shall I fear?
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Hear, O Lord...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amoris afféctum; ut te in ómnibus, et super ómnia
diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperent, consequmur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut,
destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, Who hast prepared for them that love Thee such good things as pass understanding: pour into our hearts such love towards Thee, that we, loving Thee in all things, and above all things, may obtain Thy promises which exceed all that we can desire. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and
Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having
overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and
freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 1 Peter 3: 8-16
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos.
Fratres, Exístimo quad non sunt condígnæ passiónes hujus tempóris ad futúram
glóriam, quas revelábítur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem
Fíliórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est non volens, sed
propter cum qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a
servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quad
omnis creatúra ingemíscit, et párturit usque adhuc. Non solum autem illa,
sed et nos ipsi primitías Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus,
adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in
Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the first Epistle of Blessed Peter the Apostle.
Dearly beloved Be ye all of one mind, having compassion one of another,
being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble, not rendering
evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto
this you are called, that you may inherit a blessing. For he that will love
life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips
that they speak no guile. Let him decline from evil and do good let him seek
after peace, and pursue it because the eyes of the Lord are upon the just,
and His ears unto their prayers, but the countenance of the Lord is against
them that do evil things, And who is he that can hurt you, if you be zealous
of good? But if also you suffer anything for justice' sake, blessed are ye.
And be not afraid of their fear, and be not troubled: but sanctify the Lord
Christ in your hearts.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Ps. 83: 10, 9
|
Protéctor noster áspice, Deus: et réspice super servos
tuos. V. Dómine Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
AIIeIúja, allelúja. V. (Ps. 20: 1) Dómine, in virtúte tua lætábitur rexet super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúja.
|
|
|
Behold, O God our protector, and look on Thy servants.
V. O Lord God of hosts, give ear to the prayers of Thy servants. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 20: 1) In Thy strength, O Lord, the king shall enjoy and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 5: 20-24
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, DomineIn illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nisi abundáverit justítia vestra plusquam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Audístis quia dictum est antíquis: Non occídes qui autem occíderet, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo: Raca, reus erit concílio. Qui autem dixérit: Fátue, reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum
ad altáre, et ibi recordátus fúeris quia frater tuus habet aliquid advérsum te relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time Jesus said to His disciples: "Except your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of Heaven. You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill and whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment and whosoever shall say to his brother: Raca, shall be in danger of the council and whosoever shall say: Thou fool, shalt be in danger of hell fire. If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother and then coming thou shalt offer thy gift."
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Fifth Sunday After Pentecost
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CREDO
OFFERTORY: Psalm 15: 7-8
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Benedicam Dominum, Qui tribuit mihi intellectum: providebam Deum in comspectu meo semper: quoniam a dextris es mihi, ne commovear.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I will bless the Lord, Who hath given me understanding; I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Propitiáre, Dómine,
supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuarum benígnus assúme, ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nominis tui, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for the Intercession of Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes,
et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Let us pray. Be merciful, O Lord, to our humble pleading: and favorably receive these offerings of Thy servants and handmaidens, that what each of us has offered to the honor of Thy Name, may profit us all unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Most Holy Trinity
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 24: 4
|
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
|
|
|
One thing I have asked of the Lord, this I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Quos cælésti, Dómine, dono satiásti: præsta,
quæsumus; ut a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus
oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne
gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May the Mysteries which we have received, we beseech Thee, O Lord, purify us, and by their virtue defend us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered,
cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
|
|