Double of the Second Class Feast of Saint Anne, Mother of the Blessed Virgin Mary and Grandmother of Our Lord

WHITE Vestments

Missa "Gaudeámus omnes"


        Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary, Saint Anne. All our information concerning the names and lives of Sts. Joachim and Anne, the parents of the Blessed Virgin Mary, is derived from apocryphal literature, Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about A.D. 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority.

        In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church.

        The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. They were childless. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God.

        Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful to some.

        During the Protestant Revolution, strange legends that made Anne several times a remarried widow, hardly edifying for the one who God graced to carry the Immaculate Conceived daughter in her womb. Yet, Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. He calls them Stollanus and Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just). After the death of Cleophas, Anne is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles Sts. John and James the Greater). Pretty active for one well-passed childbirth and getting up in age, but then those rebelling against Catholicism liberally targeted the Blessed Mother so why not her mother as well?!

        The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. This grew so bizarre that there arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and the holy Doctor of the Church and Cardinal St. Robert Bellarmine defended her monogamy. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. This error was revived in the West in the fifteenth century. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Pope Benedict XIV, De Festis, II, 9).

        In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, e.g. at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). It was introduced in England by Pope Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. It was extended to the universal Latin Church in 1584.

        The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. St. Anne is the patroness of Brittany. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. St. Anne is patroness of women in labor; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. (Source: Catholic Encyclopedia, 1907)

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945



Missa "Gaudeámus omnes"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Sedulius
      Gaudeámus omnes in Dómino; diem festum celebrántes sub honóre beátæ Annæ: de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Ps. 44: 2) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Gaudeámus omnes...
      Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival-day in honor of blessed Anne; on whose solemnity the angels rejoice, and give praise to the Son of God. (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Let us all rejoice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii tui mater éffìci mererétur: concéde propítius ut, cujus solémnia celebrámus, ejus apud te patrocíniis adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who didst vouchsafe to confer grace on blessed Anne that she might deserve to be made the mother of the mother of Thine only-begotten Son, mercifully grant that, as we celebrate her solemnity, we may be assisted with Thee by her patronage. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Proverbs 31: 10-31
      Léctio libri Sapiéntiæ. Muliérum fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet et bonum, et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit vineam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit et vidit quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit inopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit domui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestiti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit, et véndidit, et cingulum trádidit Chananæo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssima. Os suum aperuit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suarum: et laudent eam in portis ópera ejus.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. Who shall find a valiant woman? the price of her is as of things brought from afar off, and from the uttermost coasts. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. She will render him good and not evil all the days of her life. She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands: she is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar: and she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens: she hath considered a field and bought it; with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. She hath tasted and seen that her traffic is good; her lamp shall not be put out in the night. She hath put out her hands to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. She hath made for herself clothing of tapestry; fine linen and purple is her covering. Her husband is honorable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. She made fine linen and sold it, and delivered a girdle to the Canaanite. Strength and beauty are her clothing: and she shall laugh in the latter day. She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue: she hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. Her children rose up, and called her blessed; her husband, and he praised her. Many daughters have gathered together riches; thou hast surpassed them all. Favor is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
      Thanks be to God.

      GRADUAL: Psalm 44: 8
      Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedixit te Deus in ætérnum. Allelúja.
      Thou hast loved justice, and hated iniquity. V. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia, alleluia. V. Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee forever. Alleluia.

      GOSPEL:   Matthew 13: 44-52
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc:"Símile est regnum Coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, abiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum Coelórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?" Dicunt ei: Etiam. Ait illis: "Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum símilis, est hómini patrifamilias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: "The kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field; which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who, when he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had, and bought it. Again, the kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes; which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things?" They say to Him, Yes. He said unto them, "Therefore, every scribe instructed in the kingdom of Heaven, is like to a man who is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old."
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:   Psalm 44: 10
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Fíliæ regum in honóre tuo: ádstitit regina a dextris tuia in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The daughters of kings in thy glory: the queen stood on thy right hand in gilded clothing, surrounded with variety.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Sacrifíciis præséntibus, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut per intercessiónem beátæ Annæ, qua: Genitrícis Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mater éxstitit, et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per eúmdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Be appeased, O Lord, we beseech Thee, and look upon the sacrifices here before Thee, that, by the intercession of blessed Anne, who was the mother of Thy Son's mother, Our Lord Jesus Christ, they may profit both for our devotion and our salvation. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION: Psalm 44: 3
      Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi.
      Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee forever, and for ages of ages.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Cæléstibus sacraméntis vegetáti, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, intercessióne beátæ Annæ, quam Genitrícis Fílii tui matrem esse voluístl, ad ætérnam salútem perveníre mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Nourished by Thy Heavenly sacraments, we beseech Thee, O Lord, our God, that, by the intercession of blessed Anne, whom Thou didst will to be the mother of Thy Son's mother, we may be worthy to attain unto everlasting salvation. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Feast of St. Anne, Mother of the BVM