PROPER OF THE MASS (oct28pom.htm)

Double of the Second Class Feast of Saint Simon and Saint Jude, Apostles

Red Vestments

Missa "Mihi autem nimis"

    On this day we celebrate two Apostles Saint Simon and Saint Jude Thaddeus, most probably because some historians have them being martyred together. The name of Simon occurs in all the passages of the Gospel and Acts, in which a list of the Apostles is given. To distinguish him from St. Peter he is called (Matthew 10:4; Mark 3:18) Kananaios, or Kananites, and Zelotes (Luke 6:15; Acts 1:13). Both surnames have the same signification and are a translation of the Hebrew qana (the Zealous). The name does not signify that he belonged to the party of Zealots, but that he had zeal for the Jewish law, which he practised before his call. St. Jerome and others wrongly assumed that Kana was his native place; were this so, he should have been called Kanaios. The Greeks, Copts, and Ethiopians identify him with Nathanael of Cana; the first-mentioned also identify him with the bridegroom of the marriage of Cana, while in the "Chronicon paschale" and elsewhere he is identified with Simon Clopas.

    The Abyssinians accordingly relate that he suffered crucifixion as the Bishop of Jerusalem, after he had preached the Gospel in Samaria. Where he actually preached the Gospel is uncertain. Almost all the lands of the then known world, even as far as Britain, have been mentioned; according to the Greeks, he preached on the Black Sea, in Egypt, Northern Africa, and Britain, while, according to the Latin "Passio Simonis et Judae" — the author of which was (Lipsius maintains) sufficiently familiar with the history of the Parthian Empire in the first century — Simon laboured in Persia, and was there martyred at Suanir. However, Suanir is probably to be sought in Colchis. According to Moses of Chorene, Simon met his death in Weriosphora in Iberia; according to the Georgians, he preached in Colchis. His place of burial is unknown.

    Concerning his relics our information is as uncertain as concerning his preaching. From Babylon to Rome and Toulouse we find traces of them; at Rome they are venerated under the Altar of the Crucifixion in the Vatican. His usual attribute is the saw, since his body was said to have been sawed to pieces, and more rarely the lance. He is regarded as the patron of tanners. In the Western Church he is venerated together with St. Jude on October 28 while the Greeks and Copts observe the feast on May 10.

    St. Jude (Luke 6:16 and Acts 1:13) or Thaddeus (Matthew and Mark) or Lebbaeus (John 14:22; Matt. 10:3) is described in the New Testament as a relative (adelphos) of Jesus (Matthew 13:55 and Mark 6:3), and also the brother of St. James the Less (Epistle of Jude). The greek name for Jude is Judas, but before and especially after the Death of Christ there would have been a need to distinguish him from Judas Iscariot. "Thaddaeus" is possibly a variant of "Theudas," which in turn is perhaps used as a Greek equivalent of "Judas" (with the Hebrew Name of God replaced by the Greek "theos"). St. Jude may also have been the author of the shortest book in the New Testament, the letter of Jude which was written by a man passionately concerned both about the purity of the Christian faith and the good reputation of Christian people and warns against corrupt influences that have crept in. The writer had, he tells us, planned to write a different letter, but hearing of the misleading views put out by some false teachers in the Christian community, he is urgently writing to warn the church not to heed them. It includes a memorable exhortation to "contend for the faith once delivered to the saints."

    Ancient writers tell us that he preached the Gospel in Judea, Samaria, Idumaea, Syria, Mesopotamia, and Lybia. According to Eusebius, he returned to Jerusalem in the year 62, and assisted at the election of his brother, St. Simeon, as Bishop of Jerusalem. He is the author of an epistle (letter) to the Churches of the East, particularly the Jewish converts, directed against the heresies of the Simonians, Nicolaites, and Gnostics.

    This Apostle is said to have suffered martyrdom in Armenia, which was then subject to Persia. The final conversion of the Armenian nation to Christianity did not take place until the third century of our era. Jude was the one who asked Jesus at the Last Supper why He chose to reveal Himself only to the disciples and not the world. Jesus said "If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him" (John 14:22).

    Little else is known of his life. Legend claims that he visited Beirut and Edessa. Western tradition says that after preaching in Egypt, Simon joined Jude, and they went on missions for time in Persia. From the Sixth century legends say Simon and Jude were martyred together in Persia at Sufian (Siani). Jude is invoked in desperate situations because his New Testament letter stresses that the faithful should persevere in the environment of harsh, difficult circumstances, just as their forefathers had done before them. Therefore, he is the patron saint of desperate cases.

    There is a special prayer we should all pray each and every day to St. Jude, Patron of hopeless cases...and that most probably includes almost everyone of us who walk upon this earth:

    Most holy apostle, St. Jude, faithful servant and friend of Jesus, the Church honors and invokes you universally, as the patron of hopeless cases, of things almost despaired of. Pray for me, I am so helpless and alone. Make use I implore you, of that particular privilege given to you, to bring visible and speedy help where help is almost despaired of. Come to my assistance in this great need that I may receive the consolation and help of heaven in all my necessities, tribulations, and sufferings, particularly
    (here make your request)
    and that I may praise God with you and all the elect forever. I promise, O blessed St. Jude, to be ever mindful of this great favor, to always honor you as my special and powerful patron, and to gratefully encourage devotion to you. Amen.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

    Missa "Mihi autem nimis"


    INTROIT:    Psalm 138: 7
    Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus : nimis confortatus est principatus eorum. (Psalm 138: 1-2) Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Mihi autem nimis...
    To me Thy friends, O God, are made exceedingly honorable : their principality is exceedingly strengthened. (Psalm 138: 1-2). Lord, Thou hast proved me, and known me; Thou hast known my sitting down and y rising up. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat To me Thy friends...


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam, ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. God, Who hast granted us to come to the knowledge of Thy name through Thy blessed apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.

    EPISTLE:   Ephesians 4: 7-13
    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod licit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terra? Qui descéndit, ipse est qui et ascéndit super onmes cælos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres, et doctóres ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fidei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætáis plenitúdinis Christi.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, to every one of us is given grace according to the measure of the giving of Christ. Wherefore He saith, Ascending on high, He led captivity captive; He gave gifts to men. Now, that He ascended, what is it, but because He also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that He might fill all things. And He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ; until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ.
    Thanks be to God.

    GRADUAL    Psalm 44: 17,18
    Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis Tui,Dómine. V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. V. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúja.
    Thou shalt make them princes over all the earth: they shall be mindful of Thy name, O Lord. V. Instead of Thy fathers sons are born to Thee: therefore shall people praise Thee. Alleluia, alleluia. V. Thee, the glorious choir of the apostles doth praise, O Lord. Alleluia.

    GOSPEL:   John 15: 17-25
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: "Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia Me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat, dilígeret: quia vero de mundo non estis, sed Ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis Mei, quem Ego dixit vobis: Non est servus major dómino suo. Si Me persecúti sunt, et vos persequéntur: si sermónem Meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen Meum: quia nésciunt eum, qui misit Me. Si non veníssem, et locútus fuíssem eis, peccátum non habérent: nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui Me odlt: et Patrem Meum odit. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo fuissétis: mundus quod suum erat, dilígeret: quia vero de mundo non estis, sed Ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis mei, quem ego dixit vobis: Non est servus major dómino suo. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non habérent: nunc autem et vidérunt, et odérunt et Me, et Patrem Meum. Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est: Qula ódio habuérunt Me gratis.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples: "These things I command you, that you love one another. If the world hate you, know ye that it hath hated Me before you. If you had been of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember My word that I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you: If they have kept My word, they will keep yours also. But all these things they will do to you for My name's sake, because they know not Him that sent Me. If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. He that hateth Me, hateth My Father also. If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father. But that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated Me without cause."
    Praise be to Christ

    OFFERTORY:    Psalm 18: 5
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Their sound went forth into all the earth; and their words to the end of the world.
    Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quæsumus; ut eam, sacris mystériis expiáti, dignius celebrémus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Venerating the everlasting glory of Thy holy apostles, Simon and Jude, we beseech Thee, O Lord, that, being purified by these sacred mysteries, it may the more worthily be celebrated by us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.

    PREFACE   of the Apostles
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:

    COMMUNION:   Matthew 19: 28
    Vos, qui secuti estis me, sedebitis super sedes, judicantes duodecim tribus Israel.
    You who have followed Me shall sit on seats judging the twelve tribes of Israel.

    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus; ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Having received Thy sacraments, we beseech and supplicate Thee, O Lord, that, by the intercession of Thy blessed apostles Simon and Jude, the things which we do for the veneration of their glory may profit us unto our healing. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Feast of Sts. Simon and Jude, Apostles