EMBER WEDNESDAY

Missa "Deus, dum "

Red Vestments

Day of Fasting and Partial Abstinence


   Today is both the Semi-Double Feast of Pentecost Wednesday and Ember Wednesday in Pentecost. It is also the start of a Nine-day Novena Preceding the Feast of Corpus Christi. The station is at St. Mary Major, as is the rule in Rome whenever the scrutinies of the candidates for Holy Orders are to take place. The Mass bears a festival character; at one time the Ember fast was postponed for a few weeks. Pope St. Gregory VII re-established the Ember Days in their proper place, but the festal tone of the Office was retained. The contrast between today's fast and the Gospel lesson in which Jesus offers Himself as the bread of eternal life is very opportune. Man does not live by bread alone, but has an absolute need of the Word of God, without Whom this earthly existence is as a day without light, an empty pretence of life, a gloomy image of death.

       To all faithful who devoutly shall participate in a public exercise for the space of nine consecutive days, and this immediately before the Feast of Corpus Christi, are granted: An Indulgence of 10 years. ["Plenary -- if they were present five times at these Public Exercises after Confession, Communion... Those however, who shall perform privately these exercises or other pious devotions in honor of the Holy Eucharist with the intention to do so nine consecutive days can gain: Indulgence of 7 years, once a day, Plenary under the usual conditions, and after the completion of the prescribed exercises, but only when they, are hindered by any reasonable cause from performing these exercises in public.--.-P.P.O- n 141..1"]

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Deus, dum "

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT: Psalm 67: 8-9
      Deus, dum egrederéris coram pópuo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est cæli distillavérunt, allelúja, allelúja. (Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Deus, dum...
      O God, when Thou didst go forth in the sight of Thy people, making a passage for them, dwelling in the midst of them, alleluia; the earth was moved, the heavens dropped, alleluia, alleluia. (Ps. 67: 2) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat O God, when...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Mentes nostras, quæsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem: Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      May the Paraclete Who proceedeth from Thee enlighten our minds, we beseech Thee, O Lord, and lead us into all truth, as Thy Son hath promised. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE: Acts 2: 14-21
      Léctio Áctuum Apostolórum. In diébus illis: Stans Petrus cum úndecim, levávit vocem suam, et locútus est eis: Viri Judæi, et qui habitátis Jerúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípte verba mea. Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia: sed hoc est quod dictum est per prophétam Joél: Et erit in novíssimis diébus (dicit Dóminus) effúndam de Spíritu meo super omnem carnem, in prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ et júvenes vestri visiónes vidébunt et senióres vestri somnia somniébunt. Et quidem super servos meos, et super ancíllas meas in diébus iilis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt: et dabo prodígia in cælo sursum, et signa in terra deórsum ságnuinem, et ignem, et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis quicúmque invocáverit nomen Dómini, salves erit. Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, Peter standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day; but this is that which was spoken of by the prophet Joel, And it shall come to pass in the last days (saith the Lord), I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. And upon My servants indeed, and upon My handmaids, will I pour out, in those days, of My spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. ( Psalm 32: 6) Verbo Dómini Cæli firmáti sunt, et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
      Alleluia, alleluia. V. (Psalm 32: 6) By the word of the Lord the Heavens were established: and all the power of them by the spirit of His mouth.
      COLLECT
      Præsta, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut Spíritus Sanctus advéniens, templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Grant, we beseech Thee, almighty and most merciful God, that the Holy Spirit, coming to us, may perfect us as a temple worthy the indwelling of His glory. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE: Acts 5: 12-16
      Léctio Actum Apostolórum. In diébus illis: Per manus Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis: sed magnificébat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in platéas ejicerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infrmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitútem Jerúsalem, afferéntes ægros, et vexátos a spirítibus immúndis: eui curabántur omnes. Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, By the hands of the apostles, were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. But of the rest no man durst join himself with them: but the people magnified them. And the multitude of men and women that believed in the Lord was more increased; insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at least might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities. And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits, who were all healed. Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
      Alleluia, alleluia. V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.

      SEQUENCE:    VENI SANCTE SPIRITUS
      Veni, sancte Spíritus,
      Et emítte cælitus
      Lucis tuæ rádium.
      Veni pater páuperum,
      Veni dator múnerum,
      Veni lumen córdium.
      Consolátor óptime,
      Dulcis hospes ánimæ,
      Dulce refrigérum.
      In labóre réquies,
      In æstu tempéries,
      In fletu solátium.
      O Lux beatíssima,
      Reple cordis íntima
      Tuórum fidélium.
      Sine tuo númine,
      Nihil est in hómine,
      Nihil est innoxium.
      Lava quod est sórdidium,
      Riga quod est áridum,
      Sana quod est sáucium.
      Flecte quod est rígidium,
      Fove quod est frígidium,
      Rege quod est dévium.
      Da tuis fidélibus,
      In te confidéntibus,
      Sacrum septenárium.
      Da virtutútis méritum,
      Da salútis éxitum,
      Da perénne gáudium.
      Amen. Allelúja.
      Come Thou Holy Spirit, come,
      And from Thy celestial home
      Shed a ray of light divine.
      Come, Thou Father of the poor,
      Come, Thou source of all our store,
      Come, within our bosoms shrine,
      Thou of Comforters the best,
      Thou the soul's delightful guest,
      Sweet refreshment here below.
      In our labor rest most sweet,
      Pleasant coolness in the heat,
      Solace in the midst of woe.
      O most blessed Light divine,
      Shine within these hearts of Thine,
      And our inmost being fill.
      Where Thou art not, man hath nought,
      Nothing good in deed or thought,
      Nothing free from taint of ill.
      Heal our wounds, our strength renew,
      On our dryness pour Thy dew,
      Wash the stains of guilt away.
      Bend the stubborn heart and will,
      Melt the frozen, warm the chill,
      Guide the steps that go astray.
      On Thy faithful who adore,
      And confess Thee evermore,
      In Thy sevenfold gifts descend.
      Give them virtue's sure reward,
      Give them Thy salvation, Lord,
      Give them joys that never end.
      Amen. Alleluia.

      GOSPEL:   John 6: 44-52
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: " Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui audívit a Patre, et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic est panis de cælo descéndens: ut si quis ex ipso manducáberit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to the multitude of Jews, "No man can come to Me, except the Father, Who hath sent Me, draw him; and I will raise him up in the last day. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to Me. Not that any man hath seen the Father, but He who is of God, He hath seen the Father.Amen, amen, I say unto to you, he that believeth in Me hath everlasting life. I am the bread of life. Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. This is the bread which cometh down from Heaven, that, if any man eat of it, he may not die. I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is My flesh for the life of the world."
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Psalm 118: 47, 48
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      I will meditate on Thy commandments, which I have loved exceedingly: and I will lift up my hands to Thy commandments, which I have loved, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Accípe, quæsumus, Dómine, munus oblátum: et dignénter operáre; ut, quod mystériis, ágimus, piis efféctibus celebrémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Receive, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer: and graciously bring about that, what we here do in these mysteries, we may hereafter by their holy consequences hold in honor. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   for PENTECOST
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cœlos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) fílios adoptiónis effúdit. Qua própter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, ascending above all the heavens and sitting at Thy right hand, poured out on (this day) the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy and the heavenly hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON FOR PENTECOST
      Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR - OBLATION OF THE VICTIM TO GOD FOR PENTECOST
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

      COMMUNION:   John 14: 27
      Pacem, relínquo vobis, allelúja: pacem Meam do vobis, allelúja, ailelúja.
      My peace I leave you, alleluia: My peace I give you, alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quæsumus cleméntiam tuam: ut, quod temporáliter, gérimus, ætérnis gáudiis consequémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Receiving Thy Heavenly sacrament, we beg Thy clemency, O Lord, that what we do in this life we may follow in the joys of eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Prayer for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS