FEAST OF THE HOLY NAME OF JESUS

Missa "In nomine Jesu"

WHITE Vestments - Double of the Second Class Feast

       Holy Mother Church reveals to us the greatness of His name. It was on the occasion of the rite of Circumcision that a name was given to children among Jews. So the Church uses the same Gospel as that of the Feast of the Circumcision, and dwells on the second part which tells us that "the Child was called Jesus" (Gospel), "as God had bid that He should be called" (Collect). This name means Saviour, for "there is no other name given to men whereby we must be saved" (Epistle).

       The origin of this feast is traced to the sixteenth century, when it was celebrated by the Franciscan Order. In 1721 the Church, under the rule of Pope Innocent XIII, made the keeping of this solemnity universal.

       If we wish "to rejoice at seeing that our names are written in heaven under that of Jesus" (Postcommunion), let it be often on our lips on earth. Twenty days' indulgence are granted to those who reverently bow their heads on pronouncing or on hearing pronounced the names of Jesus and Mary, and the holy Pope Saint Pius X granted three hundred days' Indulgence to those who invoke them piously with their lips or even in their heart. It is also a Traditional custom to always bow one's head slightly at the name of Jesus out of respect for His holy name.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "In nomine Jesu"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Philippians 2: 10-11
      In nomine Jesu omne genuflectatur, Caelestium, terrestrium, et infernorum: et omnis lingua contiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. (Ps. 8:2 ) Domine Dominus noster: quam admirabile est nomen tuum in universa terra! v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat In nomine Jesu...
      In the name of Jesus let every knee bow of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and let every tongue confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. (Ps. 8: 2) O Lord, our Lord, how wonderful is Thy Name in the whole earth. Glory he to the Father. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat For a Child is born...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, Qui unigenitum Filium Tuum, constituisti humani generis Salvatorem, et Jesum vocari jussisti: concede propitius; ut, cujus sanctum nomen veneramur in terris, ejus quoquo aspectu perfruamur in Caelis. Per eumdem Dominum.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. 0 God Who didst appoint Thine only-begotten Son the Saviour of mankind, and didst bid that He should be called Jesus: mercifully grant that we may enjoy the vision of Him in Heaven Whose holy Name we venerate on earth. Through the same Lord.


      EPISTLE:   Acts of the Apostles 4: 8-12
      Lectio Actuum Apostolorum. In diebus illis: Petrus repletus Spiritu Sancto, dixit: Princepes populi et seniores, audite: Si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel: quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, Quem vos crucifixistis, Qum Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste adstat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui factus est in caput anguli: et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub Caelo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of the Acts of the Apostles. In those days: Peter filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear: If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole, be it known to you all, and to all the people of IsraeI, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by Him this man standeth before you whole, This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner: neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 105: 47
      Salvos fac nos, Domine, Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in Gloria tua.V. ( Isaias 63: 16) Tu, Donime, pater noster, et redemptor noster: a saeculo nomen Tuum.

      Alleluia, alleluia. V. (Hebrews 1: 1-2) Lauden Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. Alleluia.

      Save us, 0 Lord our God, and gather us from among the nations: that we may give thanks to Thy holy Name, and may glory in Thy praise. V. Isaias 63: 16 Thou, 0 Lord, art our Father and Redeemer, Thy Name is from eternity.

      Alleluia, alleluia. V. (Psalm 144: 21) My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh bless His holy Name Alleluia.


      GOSPEL:   Luke 2: 21
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore. Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen Eius Iesus quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time. After eight days were accomplished that the child should be circumcised; His Name was called Jesus, which was called by the Angel before He was conceived in the Womb.
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
      OFFERTORY:    Psalms 85: 12, 5
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternun: quoniam tu, Domine, suavis et mitis es: et multae misericordiae omnibus invocantibus te, alleluia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      I will praise Thee, 0 Lord my God with my whole heart, and I will glorify Thy Name for ever; for Thou, 0 Lord, art sweet and mild, and plenteous in mercy to all that call upon Thee, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Benedictio tua, clementissime Deus, qua omnis viget creatura, sanctificent, quaseumus, hoc sacrificium nostrum, quod ad gloriam nominis Filii tui, Domini nostril Jesu Christi, offeriums tibi: ut majestati tuae placere posit ad laudem, et nobis proficere ad salutem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of the Octave of the Feast of the Holy Innocents
      Sanctorum Tuorum, Domine, nobis pia non desit oratio: quae et munera nostra conciliet, et Tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      May Thy blessing, by which all creatures live, hallow, we beseech Thee, most merciful God, this our sacrifice which we ,offer to Thee to the glory of the Name of Thy Son our Lord Jesus Christ, that it may please Thy majesty and Bring Thee praise, and avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of the Octave of the Feast of the Holy Innocents
      Let not the loving prayer of Thy Saints fail us, O Lord: may it render our offerings pleasing to Thee, and ever obtain for us Thy pardon. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      PREFACE   For the Nativity of Our Lord
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostrae fulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love things invisible. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For the Nativity of Our Lord
      Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Marrhaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Clet, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Savior to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalms 97: 3
      Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt, coram t, Domine, et glorificabunt nomen tuum: quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus. Alleluia.
      All the nations Thou hast made shall come and adore before Thee, 0 Lord; and they shall glorify Thy Name: for Thou art great, and dost wonderful things: Thou art God alone, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Omnipotens aeterne Deus, qui creasti et redemfti nos, respice propitious vota nostra et sacrificium salutaris hostiae, quod in honorem nominis Filii tui, Domini nostril Jesu Christi, majestati tuae obtulimus, placido et benigno vultu suspcipere digneris; ut gratia tua nobis infusa, sub gloriso nominee Jesu, aeternae praedestinationis tiulo gaudeamus nomina nostra scripta esse in Caelis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of the Octave of the Feast of the Holy Innocents
      Votiva, Domine, dona percepimus: quae Sanctorum nobisprecibus, et praesentia, quaesumus, vitae pariter et aeternae tribue conferre substidium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      O almighty and everlasting God who didst create and redeem us, look graciously upon our prayer, and with a favorable and benign countenance deign to accept the Sacrifice of the saving Victim, which we have offered to Thy Majesty in honor of the Name of Thy Son, our Lord Jesus Christ: that through the infusion of Thy grace we may rejoice that our names are written in heaven, under the glorious Name of Jesus, the pledge of eternal predestination. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Commemoration of the Octave of the Feast of the Holy Innocents
      Do Thou grant, we beseech Thee, O Lord, through the prayers of the Saints, that these votive offerings partaken by us, may gain help both in this life and in the life to come. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




      Feast of the Most Holy Name of Jesus