Missa "Cibavit eos"

Red Vestments

   Today is the Double of the First Class Feast of Pentecost Monday. The liturgy recalls the Descent of the Holy Ghost on the Apostles; and the Church extends the commemoration of it over eight days Originally the feast of Pentecost brought to an end in Rome the fifty days of the Easter celebrations and introduced the fast of the Ember Days of the summer quarter. Afterwards it became customary to continue the festivity for two more days, the Monday and the Tuesday, and, finally, after the time of Pope St. Leo the Great it was extended like the Octave of Easter through the entire week. The station was at St. Peter in Chains to avoid having two successive stations at the Vatican.Today's Gospel shows the immense contrast between God and man. God so loves the world that, in order to save it, He sacrifices His only-begotten Son, whilst mankind repays this supreme love with utter ingratitude and obstinately chooses darkness rather than light.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Cibávit eos"


INTROIT: Psalm 80: 17
      Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melie saturávit eos, allelúja, allelúja. (Ps. 80: 3) Exsultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Cibávit eos...
      He fed them with the fat of wheat, alleluia; and filled them with honey out of the rock, alleluia, alleluia. (Ps. 80: 3) Rejoice to God our helper; sing aloud to the God of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat He fed them...
      Deus, Qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, Who didst give the Holy Spirit to Thine apostles, grant to Thy people the effect of their pious petition, and, as Thou hast given us faith, bestow also upon us peace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      EPISTLE: Acts 10: 42-48
      Léctio Actuum Apostolórum. In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri fratres, nobis præcépit Dóminus prædicáre pópulo, et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum, et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hæc, cécidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim, illes loquéntes linguis, et magnificántes Deum. Tuæ respóndit Petrus: Numquid aquam quis prohibére potest ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum acceptérunt sicut et nos? Et jussit eos baptizári in nómine Dómini Jesu Christi. Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, Peter opening his mouth, said: Men, brethren, the Lord commanded us to preach to the people, and to testify that it is He Who was appointed by God to be judge of the living and of the dead: to Him all the prophets give testimony, that through His name all receive remission of sins, who believe in Him. While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word; and the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also: for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered, Can any man forbid water, that these men should not be baptized, who have received the Holy Ghost as well as we? And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Thanks be to God.

      Allelúja, allelúja. V. (Acts 2: 4) Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Del. Allelúja.
      Here all kneel
      V. Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
      Alleluia, alleluia. V. (Acts 2: 4) The apostles spoke in divers tongues the wonderful works of God. Alleluia.
      Here all kneel
      V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.

      Veni, sancte Spíritus,
      Et emítte cælitus
      Lucis tuæ rádium.
      Veni pater páuperum,
      Veni dator múnerum,
      Veni lumen córdium.
      Consolátor óptime,
      Dulcis hospes ánimæ,
      Dulce refrigérum.
      In labóre réquies,
      In æstu tempéries,
      In fletu solátium.
      O Lux beatíssima,
      Reple cordis íntima
      Tuórum fidélium.
      Sine tuo númine,
      Nihil est in hómine,
      Nihil est innoxium.
      Lava quod est sórdidium,
      Riga quod est áridum,
      Sana quod est sáucium.
      Flecte quod est rígidium,
      Fove quod est frígidium,
      Rege quod est dévium.
      Da tuis fidélibus,
      In te confidéntibus,
      Sacrum septenárium.
      Da virtutútis méritum,
      Da salútis éxitum,
      Da perénne gáudium.
      Amen. Allelúja.
      Come Thou Holy Spirit, come,
      And from Thy celestial home
      Shed a ray of light divine.
      Come, Thou Father of the poor,
      Come, Thou source of all our store,
      Come, within our bosoms shrine,
      Thou of Comforters the best,
      Thou the soul's delightful guest,
      Sweet refreshment here below.
      In our labor rest most sweet,
      Pleasant coolness in the heat,
      Solace in the midst of woe.
      O most blessed Light divine,
      Shine within these hearts of Thine,
      And our inmost being fill.
      Where Thou art not, man hath nought,
      Nothing good in deed or thought,
      Nothing free from taint of ill.
      Heal our wounds, our strength renew,
      On our dryness pour Thy dew,
      Wash the stains of guilt away.
      Bend the stubborn heart and will,
      Melt the frozen, warm the chill,
      Guide the steps that go astray.
      On Thy faithful who adore,
      And confess Thee evermore,
      In Thy sevenfold gifts descend.
      Give them virtue's sure reward,
      Give them Thy salvation, Lord,
      Give them joys that never end.
      Amen. Alleluia.

      GOSPEL:   John 3: 16-21
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus Nicodemo: "Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut júdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non judicátur; qui autem non credit, jam judicátus est: quia non credit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem judícium: quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras, quam lucem: erant enim eórum mala ópera. Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera ejus: qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera ejus quia in Deo sunt facta."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples, "God so loved the world, as to give His only-begotten Son; that whosoever believeth in Him may not perish, but may have life everlasting. For God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved by Him. He that believeth in Him is not judged, but he that doth not believe is already judged, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of God. And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light, for their works were evil: for every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved: but he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest,because they are done in God."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Psalm 17: 14, 16
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Intónuit de Cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The Lord thundered from Heaven, and the Highest gave His voice; and the fountains of waters appeared, alleluia.
      Propítius, Dómine, quæsumus, hæc dona sanctífica: et hóstiæ spiritalis oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfìce munus ætérnum. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Graciously sanctify these gifts, we beseech Thee, O Lord, and, accepting the offering of the spiritual sacrifice, perfect us as an eternal offering to Thee. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, Forever and ever.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cœlos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) fílios adoptiónis effúdit. Qua própter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, ascending above all the heavens and sitting at Thy right hand, poured out on (this day) the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy and the heavenly hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

      COMMUNION:   John 14: 26
      Spíritus Sanctus docébit vos, allelúja: quæcumque díxero vobis, allelúja, allelúja.
      The Holy Ghost shall teach you, alleluia, whatsoever I shall have said to you, alleluia, alleluia.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Adésto, quæsumus, Domine, pópulo tuo: et quam mystériis coeléstibus imbuísti, ab hóstium furóre defénde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Be present, we beseech Thee, O Lord, with Thy people and defend against the fury of the enemy those whom Thou hast imbued with Heavenly mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.