PROPER OF THE MASS (fridlent.htm)


Mass for the Friday After Ash Wednesday

Violet Vestments

Missa "Audívit Dóminus"

        The Station today is at Sts. John And Paul. The stational Mass was on the Coelian Hill, in the Basilica of Bizante, erected by that senator and his son Pammachius within the house of SS. John and Paul. The two martyrs had suffered death on this spot for the faith, and had been secretly buried in a crypt. They were thus the only Roman martyrs buried in the very heart of the Eternal City.

        The Mass sets forth the emptiness of external ceremonies where these are not accompanied by an internal spirit of true repentance. The Gospel sets forth the Christian law of love and good-will toward our neighbor.

        To return the courtesy of others with equal grace is a rule of good manners that even pagans may practice, but in order to be able to pardon injuries, to do good without hope of return, we need the example of Christian love as Christ has set it down and to love Him as He loves the Father.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 29: 11
      Audívit Dóminus et misértus est mihi: Dóminus factus est adjútor meus. (Ps. 29: 2) Exaltábo Te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Audívit Dóminus...
      The Lord hath heard and hath had mercy upon me: the Lord became my helper. (Ps. 29: 2) I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Lord hath heard...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Inchoáta jejúnia, quæsumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut observántiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus étiam sincéris exercére valeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for intercession of the Saints
      A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. May Thy kindly favor, we beseech Thee, O Lord, accompany the fast we have begun, that we may be able to practise with a single heart the observance which we bodily perform. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Intercession of Thy Saints
      Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   Isaias 58: 1-9
      Léctio Isaiæ Prophétæ. Hæc dicit Dóminus Deus: Clama, ne cesses: quasi tuba exálta vocem tuam: et annúntia pópulo meo scélera eórum, et dómui Jacob peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt: quasi gens, quæ justítiam fécerit, et judícium Dei sui non derelíquerit: rogant me judícia justítiæ appropinquáre Deo volunt. Quare jejunámus, et non aspexísti: humiliávimus ánimas nostras, et nescísti? Ecce in die jejúnii vestri invenítur volúntas vestra, et omnes debitóres vestros repétitis. Nolíte jejunáre sicut usque ad hanc diem, ut audiátur in excélso Ecce ad lites, et contentiónes jejúnátis, et percútitis pugno ímpie. clamor vester. Numquid tale est jejúnium, quod elégi, per diem afflígere hóminem ánimam suam? numquid contorquére quasi círculum caput suum, et saccum et cínerem stérnere? numquid istud vocábis jejúnium, et diem acceptábilem Dómino? Nonne hoc est magis jejúnium, quod elégi? dissólve colligatiónes impietátis, solve fascículos depriméntes: dimítte eos, qui confrácti sunt, liberos, et omne onus dirúmpe. Frange esuriénti panem tuum, et egénos, vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua cítius oriétur, et anteíbit fáciem tuam justítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis et Dóminus exáudiet: clamábis, et dicet: Ecce adsum. Quia miséricors sum, Dóminus Deus tuus.
      Deo Gratias.
      Lesson from Isaias the Prophet. Thus saith the Lord God: Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and show My people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. For they seek Me from day to day, and desire to know My ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of Me the judgments of justice: they are willing to approach to God. Why have we fasted, and Thou hast not regarded: have we humbled our souls, and Thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day to make your cry to be heard on high. Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? Is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? Is not this rather the fast that I have chosen? Loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. Deal thy bread to the hungry, and bring the harborless into thy house; when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. Then shall thy light break forth as the morning and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and He shall say: Here I am. Because I the Lord thy God am merciful.
      Thanks be to God.

      GRADUAL    Psalm 26: 4
      Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini. V. Ut víideam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto ejus.
      One thing I have asked of the Lord. this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord. V. That I may see the delight of the Lord, and be protected from His holy temple.
      TRACT   : Psalm 102: 10
      Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. (Ps. 78: 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ Tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. V. (Here all kneel down) Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen Tuum.
      O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. V. (Here all kneel down) Help Us, O Lord our Savior: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.

      GOSPEL:    Matthew 5: 43-48; 6: 1-4
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit, Jesus discípulis suis: "Audístis quia dictum est: Díliges próximum tuum, et ódio habébis inimícum tuum. Ego autem dico vobis: Dilígite inimícos vestros, benedíciíte his, qui odérunt vos: et oráte pro persequéntibus, et calum­niántibus vos: ut sitis fílii Patris vestri, Qui in cælis est: qui solem suum oríri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injústos. Si enim dilígitis eos, qui vos díligunt, quam mercédem habebitis? nonne et publicáni hoc fáciunt? Et si saluta véritis fratres vestros tantum, quid ámplius fácitis? Nonne et éthnici, hoc fáciunt? Estóte ergo vos perfécti, sicut et Pater vester, Cæléstis perféctus est. Atténdite ne justítiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis; alióquin mercédem non habébitis apud Patrem vestrum, Qui in Cælis est. Cum ergo facis eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypócritse fáciunt in synagógis, et in vicis, ut honorificéntur ab homínibus: Amen dico vobis, recepérunt mercédem suam. Te autem fáciente eleemósynam, nésciat sinístra tua, quid fáciat déxtera tua, ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, Qui videt in abscóndito, reddet tibi.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples: "You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. But I say to you love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: that you may be the children of your Father Who is in Heaven, Who maketh His sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust. For if you love them that love you, what reward shall you have? Do not even the publicans this? And if you salute your brethren only, what do you more? Do not also the heathens this? Be ye therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father Who is in Heaven. Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honored by men. Amen, I say to you, they have received their reward. But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth, that thy alms may be in secret, and thy Father Who seeth in secret will repay thee."
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Psalm 118: 154, 125


      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Dómine, vivifica me secúndum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Quicken me, O Lord, according to Thy word: that I may know Thy testimonies.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET


      Sacrifícium, Dómine, observantiæ quadragesi mális, quod offérimus, præsta quæsumus: ut tibi et mentes nostras reddat accéptas, et continéntiæ promptióris nobis tríbuat facultátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Grant, we pray Thee, O Lord, that the sacrifice of the Lenten observance, which we offer, may both render our souls acceptable and give us the power of a readier self-denial. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      World without end.
      R.Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      PREFACE   FOR LENT


      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Psalm 2: 11, 12
      Servite Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via justa.
      Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto Him with trembling. Embrace discipline, lest you perish from the just way.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Spiritum nobis, Dómine, tuére caritátis infúnde: ut, quos uno pane cælésti satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Having received the blessing of the heavenly gift, we beseech and supplicate Thee, O almighty God, that the same may be the cause both of the sacrament and of salvation. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      PRAYER OVER THE PEOPLE
      Oremus. Humiliate capita vestra Deo. Tuére, Dómine, pópulum tuum et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda: quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. Bow down your heads before God. Watch over Thy people, O Lord, and of Thy clemency purge it of all its sins; for no adversity shall harm it, if no iniquity dominate it. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Friday after Ash Wednesday