Double Feast of Saint Catherine of Siena , Virgin and Religious


WHITE Vestments

   

St. Catherine of Siena was the twenty-third in a family of twenty-four children. She is best known for the work she did in persuading Pope Gregory XI in bringing the Papacy from Avignon back to Rome. She worked miracles for the sake of the poor and the afflicted. At the age of eighteen she received the habit of the Third Order of St. Dominic. For three years she never spoke to any one but God and her confessor. During her prolonged fast her only food was Holy Communion. Our Savior appearing to her on one occasion offered her a crown of thorns and another of roses, bidding her choose; she eagerly took the crown of thorns and forcibly pressed it upon her head. She died in 1380.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Dilexisti"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 44: 8
      Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. (Ps. 44: 2 ) Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatDilexisti justitiam...
      Thou hast loved justice and hated iniquity : therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word : I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatThou hast loved justice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Da quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui beátæ Catharínæ Vírginis tum natalítia cólimus; et ánima solemnitáte lætémur, et tantæ virtútis proficiámus exémplo. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who venerate the natal feast of blessed Catharine, Thy virgin, may be both gladdened by her annual solemnity and helped by the example of so great virtue. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   2 Corinthians 10 17-18 ; 11. 1-2
      Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres : Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probates est ; sed quem Deus commendat. utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportate me : aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commandeth himself is approved : but he whom God commandeth. Would to God you could bear with some little of my folly, but do bear with me : for I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA
      Alleluja, alleluja. v. (Ps. 44. 15, 16). Adducentur regi virgins post eam : proximae ejus afferentur tibi. Alleluja. V. Afferentur in laetitia, et exsultatione : adducentur in templum regis. Alleluja.
      Alleluia, alleluia. V. After her shall virgins be brought to the king : her neighbors shall be brought to thee. Alleluia. V. They shall be brought with gladness and rejoicing : they shall be brought into the temple of the king. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 25. 1-13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc : 'Simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. Quinquae autem ex eis erant Fatuae, et quinque prudentes : sed quinque Fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem facientes sponso, dormitaverunt omnes, et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgins illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuae autem sapientibus diserunt : Date nobis de oleo vestro : quia lampades nostrae exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte, non sufficat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero veniunt et reliquae virgins, dicentes : Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaquae, quia nescitis diem, neque horam.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: ' The kingdom of Heaven shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise: but the five foolish having taken their lamps, did not take oil with them: but the wise took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. The wise answered, saying : Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now whilst they went to buy, the bridegroom came : and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. But at last came also the other virgins, saying : Lord, Lord, open to us. But he answering, said : Amen I say to you, I know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.'
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:    Ps 44: 10
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Filiae regum in honore tuo, adstitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata variegate
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The daughters of kings are in thine honor, the queen stood on thy right hand in gilded clothing, surrounded with variety.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Ascéndant ad te, Dómine, quas in beátæ Catharinæ solemnitáte offérimus, preces, et hóstia salutáris, virgíneo fragrans odóre. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Let the prayers we offer on the feast-day of blessed Catharine rise up unto Thee, O Lord, and the sacrifice of salvation fragrant with the odor of virgin purity. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Matthew 25: 4, 6
      Quinque prudentes virgins acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus : media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit : exite obviam Christo Domino.
      The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps : and at midnight there was a cry made : Behold the bridegroom cometh : go ye forth to meet Christ the Lord.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Æternitatém nobis, Dómine, cónferat, qua pasti sumus, mensa cœléstis: quæ beátæ Catharinæ Vírginis vitam étiam áluit temporálem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the Heavenly table, from which we have been fed, give us eternal life, O Lord, as it sustained even the temporal life of Catharine, the blessed virgin. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS