Double Feast of Saint Paul of the Cross, Confessor

Missa "Christo confixus "


WHITE Vestments

Traditional Feast of Saint Louis Marie de Montfort, Confessor

    St. Paul of the Cross, born at Ovada, founded the Congregation of the Passionists, amid the solitary rocks of Monte Argentaro. He felt that in order to form apostles and missionaries it is necessary to have retirement from the world, seclusion, spiritual recollection, strict poverty, and austere penance.

    He preached everywhere the mystery of the Cross; the Passionists make a vow to propagate the memory of Our Savior's passion. Died October 18, 1775.

   There is also a commemoration of St. Vitalis a martyr of Ravenna. The Emperor Justinian erected a splendid basilica in his honor. He was the husband of Saint Valeria of Milan and father of Saint Gervase and Saint Protase. A soldier and a convert, he stood strong when Saint Ursicinus of Ravenna wavered in his faith on his way to martyrdom, Vitalis encouraged him to stand firm. This exposed his faith and led to immediate arrest, torture, and martyrdom. He was martyred by being buried alive up to his waist and then stoned.

   Today is also the Feast of the holy confessor Saint Louis Marie Grignon de Montfort whom Pope Pius XII canonized in 1947. St. Louis was a great devotee of Our Lady whom he loved so tenderly and devoted so much of his work to praising and honoring the Mother of God. The Catholic Encyclopedia says that he was a missionary in Brittany and Vendee who was born at Montfort, 31 January, 1673 and died at Saint Laurent sur Sevre, in France on this day of 28 April in 1716.

    From his childhood, he was indefatigably devoted to prayer before the Blessed Sacrament, and, when from his twelfth year he was sent as a day pupil to the Jesuit college at Rennes, he never failed to visit the church before and after class. He joined a society of young men who during holidays ministered to the poor and to the incurables in the hospitals, and read for them edifying books during their meals. At the age of nineteen, he went on foot to Paris to follow the course in theology, gave away on the journey all his money to the poor, exchanged clothing with them, and made a vow to subsist thenceforth only on alms. He was ordained priest at the age of twenty-seven, and for some time fulfilled the duties of chaplain in a hospital. In 1705, when he was thirty-two, he found his true vocation, and thereafter devoted himself to preaching to the people. During seventeen years he preached the Gospel in countless towns and villages. As an orator he was highly gifted, his language being simple but replete with fire and divine love. His whole life was conspicuous for virtues difficult for modern degeneracy to comprehend: constant prayer, love of the poor, poverty carried to an unheard-of degree, joy in humiliations and persecutions.

    The following two instances will illustrate his success. He once gave a mission for the soldiers of the garrison at La Rochelle, and moved by his words, the men wept, and cried aloud for the forgiveness of their sins. In the procession which terminated this mission, an officer walked at the head, barefooted and carrying a banner, and the soldiers, also barefooted, followed, carrying in one hand a crucifix, in the other a rosary, and singing hymns.

    Grignon's extraordinary influence was especially apparent in the matter of the calvary at Pontchateau. When he announced his determination of building a monumental calvary on a neighbouring hill, the idea was enthusiastically received by the inhabitants. For fifteen months between two and four hundred peasants worked daily without recompense, and the task had just been completed, when the king commanded that the whole should be demolished, and the land restored to its former condition. The Jansenists had convinced the Governor of Brittany that a fortress capable of affording aid to persons in revolt was being erected, and for several months five hundred peasants, watched by a company of soldiers, were compelled to carry out the work of destruction. Father de Montfort was not disturbed on receiving this humiliating news, exclaiming only: "Blessed be God!"

    This was by no means the only trial to which Grignion was subjected. It often happened that the Jansenists, irritated by his success, secure by their intrigues his banishment form the district, in which he was giving a mission. At La Rochelle some wretches put poison into his cup of broth, and, despite the antidote which he swallowed, his health was always impaired. On another occasion, some malefactors hid in a narrow street with the intention of assassinating him, but he had a presentiment of danger and escaped by going by another street.

    A year before his death, Father de Montfort founded two congregations -- the Sisters of Wisdom, who were to devote themselves to hospital work and the instruction of poor girls, and the Company of Mary, composed of missionaries. He had long cherished these projects but circumstances had hindered their execution, and, humanly speaking, the work appeared to have failed at his death, since these congregations numbered respectively only four sisters and two priests with a few brothers. But the blessed founder, who had on several occasions shown himself possessed of the gift of prophecy, knew that the tree would grow. At the beginning of the twentieth century the Sisters of Wisdom numbered five thousand, and were spread throughout every country; they possessed forty-four houses, and gave instruction to 60,000 children.

    After the death of its founder, the Company of Mary was governed for 39 years by Father Mulot. He had at first refused to join de Montfort in his missionary labors. "I cannot become a missionary", said he, "for I have been paralysed on one side for years; I have an affection of the lungs which scarcely allows me to breathe, and am indeed so ill that I have no rest day or night." But the holy man, impelled by a sudden inspiration, replied, "As soon as you begin to preach you will be completely cured." And the event justified the prediction. Grignion de Montfort was beatified by Pope Leo XIII in 1888 and made a saint of the Church by Pope Pius XII on July 20, 1947.

    Resources: That of St. Louis Marie Grignon de Montfort was taken from the Catholicus Encyclopediae. We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Christo confixus "

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT: Galatians 2: 19, 20
      Christo confixus sum cruci: vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus: in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me, allelúja, allelúja. (Ps. 40: 2) Beátus qui intélligit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Christo confixus...
      With Christ I am nailed to the cross: but I live, now not I: but Christ liveth in me: I live in the faith of the Son of God, Who loved me, and delivered Himself for me. Alleluia, alleluia. (Ps. 40: 2) Blessed is he that. understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat With Christ I am nailed...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dómine Jesu Christe, qui ad mystérium crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári caritáte donásti, et per eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; ut passiónem tuam júgiter recoléntes in terris, ejúsdem fructum cónsequi mereámur in cœlis. Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Præsta quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Vitalis, Mártyris tui, natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O Lord Jesus Christ, Who didst endow St. Paul with exceeding charity to preach the mystery of the Cross, and didst will that through him a new family should spring up in Thy Church, grant us, by his intercession, that, constantly venerating Thy passion on earth, we may be worthy to partake of its fruits in heaven. Who livest and reignest with The Father in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who venerate the birthday of blessed Vitalis, Thy martyr, may, through his intercession, be strengthened in the love of Thy name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.

      EPISTLE: 1 Corinthians 1: 17-25
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Non misit me Christus baptizáre sed evangelizáre: non in sapiéntia verbi, ut non evacuétur crux Christi. Verbum enim crucis peréuntibus quidem stultítia est: its autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisítor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum: plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judæi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem prædicámus Christum crucifíxum: Judæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Judæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: Et quad infírmum est Dei, fórtius est homínibus. Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? For seeing that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of our preaching to save them that believe. For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom: But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumbling-block, and unto the Gentiles foolishness; But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. Thanks be to God.

      ALLELUIA
      Alleluia, alleluia. V. Pro ómnibus mórtuus est Christus: ut, et qui vivunt jam non sibi vivant zed ei, qui pro ipsis mórtuus est, et resurréxit. Allelúja. V. (Romans 8: 17) Si fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi: si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Alleluia.
      Alleluia, alleluia. V. (2 Cor. 5: 15) Christ died for all; that they also who live may not now live to themselves, but to Him who died for them, and rose again. Alleluia. V. (Romans 8: 17) And if sons, heirs also: heirs indeed of God, and joint heirs with Christ; yet so if we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. Alleluia.

      GOSPEL:   Luke 10: 1-9
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: "Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos, inter lupos. Nolíte portáre sácculum, neque peram, neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui; et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes, et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite ilis: Appropinquávit in vos regnum Dei."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, The Lord appointed also other seventy-two; and He sent them two and two before His face into every city and place whither He Himself was to come. And He said to them, "The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that He send laborers into His harvest. Go, behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house: and if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. And in the same house remain, eating and drinking such things as they have: for the laborer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you; and heal the sick that are therein; and say to them, The kingdom of God is come nigh unto you."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:    Ephesians 5: 2
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered Himself for us, an oblation and a sacrifice to God, for an odor of sweetness. Alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Cæléstem nobis, Dómine, præbeant mystéria hæc passiónis et mortis tuæ fervórem: quo sanctus Paulus, ea offeréndo, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam, tibique placéntem exhibuit: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Muniéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéntis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      May these mysteries of Thy passion and death, O Lord, obtain for us that heavenly fervor by which St. Paul, when he offered the same, presented his own body as a living sacrifice, holy and pleasing unto Thee. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Accept, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers; both cleanse us by these heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   1 Peter 4: 13
      Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut in revelatióne, gloriæ, ejus gaudeátis exsultántes. Allelúja
      If you partake of the sufferings of Christ, rejoice, that when His glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. Alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Súmpsimus, Dómine, divinum sacraméntum, imménsæ caritátis tuæ memoriále perpétuum: tríbue, quæsumus; ut sancti Pauli méritis, et imitatióne, aquam de fóntibus tuis hauriámus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratissimam passiónem córdibus nostris impréssam móribus et vita teneámus: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Da, Quæsumus, Dómine Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne sanctórum, temporáli gratulámur officio; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      We have received, O Lord, Thy divine sacrament the perpetual memorial of Thine infinite love; grant, we beseech Thee, that, by the merits of St. Paul and by imitating him, we may draw from Thy fountains the water that gusheth out unto life eternal, and may by our life and actions bear Thy sacred passion deep graven upon our hearts. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Vitalis
      Accept, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers; both cleanse us by these heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS