Vigil of ALL SAINTS

Violet Vestments

Missa "Júdicant sancti gentes"

        In several traditional chapels today, there is the observance of the Vigil of All Saints for All Hallows Eve. This day was actually established to honor the many martyrs who gave their lives for Christ and His Church. Evolved through the centuries, this explains why this feast is taken from the Common of the Martyrs. The preparing by a solemn vigil for the celebration of All Saints' Day, probably dates from the Eighth Century, when November 1st was fixed for the celebration of the feast. The fast on this vigil is of universal observance. As on other vigils Holy Mass is celebrated in purple vestments, and the liturgy throughout is of a penitential character.

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Júdicant sancti gentes"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Wisdom 3: 8
      Júdicant sancti gentes, et dominántur pópulis: et regnábit Dóminus Deus illórum in perpétuum. (Ps. 32: 1) Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Júdicant sancti gentes...
      The saints judge nations, and rule over people: and the Lord their God shall reign forever. (Ps. 32: 1) Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The saints judge nations...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Dómine Deus noster, multíplica super nos grátiam tuam: et, quorum prævenímus gloriósa solémnia, tribue súbsequi in sancta professióne lætítiam. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Prayer of the Holy Ghost
      Orémus. Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobls in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O Lord, our God, multiply Thy graces upon us, and grant that joy may follow in the holy praise of those whose glorious festival we anticipate Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect of the Holy Ghost
      Let us pray. O Lord, our God, multiply Thy graces upon us, and grant that joy may follow in the holy praise of those whose glorious festival we anticipate Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Apocalypse 5: 6-12
      Léctio libri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli. In diébus illis: Ecce ego Joánnes vidi in médio throni, et quátuor animálium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem: qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram. Et venit: et accépit de déxtera sedéntis in throno librum. Et cum aperuísset librum, quátuor animália et vigintiquátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntés singuli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes sanctórum: et cantábant cánticum novum, dicéntes: Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula ejus: quóniam occísus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omní tribu, et lingua, et pópulo, et natíóne: et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes: et regnábimus super terram. Et vidi, et audívi vocem Angelórum multórum in circúitu throni, et animálium, et seniórum: et erat númerus eórum míllia míllium dicéntium voce magna: Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapíéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóríam, et benedictiónem, in sæcula sæculórum. Amen.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of The Apocalypse of Blessed John the Apostle. In those days, Behold, I, John, saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the ancients, a Lamb, standing as it were slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth into all the earth. And He came, and took the book out of the right hand of Him that sat on the throne: and when He had opened the book, the four living creatures, and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints; and they sung a new canticle, saying, Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because Thou wert slain, and hast redeemed us to God, in Thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, and hast made us to God a kingdom and priests; and we shall reign on the earth. And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne, and the living creatures and the ancients, and the number of them was thousands of thousands, saying with a loud voice, The Lamb that was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and benediction for ever and ever. Amen.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 149: 5, 1
      Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis. V. Cantáte Dómino cánticum novum, laus ejus in Ecclésia sanctórum.
      The saints shall rejoice in glory; they shall be joyful in their beds. V. Sing ye to the Lord a new canticle; let His praise be in the assembly of the saints.

      GOSPEL:    Luke 6: 17-23
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Descéndens Jesus de monte stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judæa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse elevátis óculis in discípulos suos, dicébat: "Beáti páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esúritis, quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die, et exsultáte: ecce enim merces vestra multa est in Coelo."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus coming down from the mountain stood in a plain place, and the company of His disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast both of Tyre and Sidon, who were come to hear Him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. And all the multitude sought to touch Him, for virtue went out from Him, and healed all. And He, lifting up His eyes on His disciples, said, "Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now, for you shall be filled. Blessed are ye that weep now, for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake: be glad in that day and rejoice, for behold, your reward is great in Heaven."
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Psalm 149: 5, 6
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubilibus suis: exaltatiónes Dei in fáucibus eórum.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The saints shall rejoice in glory, they shall be joyful in their beds; the high praises of God shall be in their mouths.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Altáre tuum, Dómine, munéribus cumulámus oblátis: da, quæsumus; ut ad salúutem nostram, omnium Sanctórum. tuorum, precatióne profíciant, quorum solémnia ventúra præcúrrimus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret of the Holy Ghost
      Múnera, quæsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum Jesum Christum Tecum in unitate ejusdem Spiritus Sancti.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      We heap Thine altar with oblations. O Lord; grant, we beseech Thee, that they may profit for our salvation by the prayer of all Thy saints, to whose coming festival we hasten. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Secret of the Holy Ghost
      Sanctify, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts we offer, and cleanse our hearts by the light of the Holy Ghost. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Wisdom 3: 1
      Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntiurn mori: illi autem sunt in pace.
      The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Sacraméntis, Dómine, et gáudiis optátæ celebritátis explétis: quæsumus; ut eórum précibus adjuvémur, quorum recordatiónibus exhibéntur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Postcommunion of the Holy Ghost
      Oremus. Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúso: et sui roris íntima aspersíone fecúndet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Having completed the sacraments and the joys of the earnestly desired festival, O Lord, we beseech Thee that we may be assisted by the prayers of those in whose loving remembrance they are offered. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion of Holy Ghost
      Let us pray. May our hearts be cleansed, 0 Lord, by the inpouring of the Holy Spirit; may He render them fruitful by watering them with His Heavenly dew. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Vigil of All Saints on All Hallow's Eve