PROPER OF THE MASS (emberfri.htm)

Ember Friday in Lent


Violet or Purple Vestments

Missa "De necessitátibús meis eripe me, Dómine"

   The church built by Pope Mark (337-40) is reckoned among the first erected in Rome. It is possible that the dedication to the Evangelist of Alexandria is of later date. Under the altar of the Basilica of the Holy Apostles dedicated by John III (560-73) are, preserved the relics of St. Philip and St. James. In the Middle Ages, many bodies of saints were brought hither from the Apronian Cemetery on the Via Latina, amongst them that of the martyr Eugenia, in whose honor the station of the Fourth Sunday in Advent was celebrated in this church.

   The Liturgy insists on the necessity of a reformation of life; when baptism was administered to adults, it was expected that the sacrament should effect in the catechumen a complete change of heart. The Pool of Bethsaida, of which the Gospel (John 5, 1-15) speaks, symbolizes the baptismal font of the Catechumens, and is, to all the faithful, a figure of the adorable Heart of Jesus, through Whose wounded side they pass into an ocean of love and compassion.

   The venerated Abbot Dom Prosper Gueranger shares his reflections which we excerpt below from The Liturgical Year (pages 175 and 176 of Volume 5) for Ember Friday in the First Week of Lent:

        As Man, He has received power to forgive sins; and, before leaving this earth, He gives that same power to other men, and says to them: 'Whose sins ye shall forgive, they are forgiven them.'(1)-{St. John xx. 23} Our penitents, then, are to be reconciled with God by virtue of this supernatural power; and the infirm man, who takes up his bed and walks, is a figure of the sinner, whose sins have been forgiven him by the Church, by the divine power of the keys. …Man is the minister of this race; but it is the Son of God, become the Son of Man, that works by the human minister.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "De necessitátibús meis eripe me, Dómine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 24: 6, 3, 22
      De necessitátibús meis eripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea. (Ps. 24: 1-2) Ad te, Dómine, levávi ánimam meam Deus meus, in te con­fído, non erubéscam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat De necessitátibús meis eripe me, Dómine...
      Deliver me from my necessities O Lord: see my abjection and my labor, and forgive me all my sins. (Ps. 24: 1, 2) To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Deliver me from my necessities O Lord...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Esto, Dómine, propítius, plebi tuæ: et, quam tibi facis esse devótam, benígno réfove miserátus auxílio. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for intercession of the Saints
      Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Be Thou, O Lord, gracious to Thy people, and as Thou dost make them devoted to Thee, mercifully cherish them with Thy benign assistance. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Intercession of Thy Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   Ezechiel 18: 20-28
        [The Church reminds sinners by the mouth of Exechiel that God is ready to forgive them if they repent.]
      Léctio Ezechielis Prophétæ. Hæc dicit Dóminus Deus Anima, quæ peccáverit, ipsa moriétur: fílius non por­tábit iniquitátem patris, et pater non portábit Iniquitátem fílii: justítia justi super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum. Si autem ímpius égerit pœniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit ómnia præcépta mea, et fécerit judícium et justítiam: vita vivet, et non moriétur. Omnium iniquitátum ejus, quas operátus est, non recordábor: in justítia sua, quam operátus est, vivet. Numquid voluntátis meæ, est mors ímpii dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis, et vivat? Si autem avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes, quas operári solet ímpius, numquid vivet? omnes justítiæ ejus, quas fécerat non recordabúntur: in prævaricatióne, qua prævaricátus est, et in peccáta suo, quod peccávit, in ipsis moriétur Et dixistis: Non est æqua via Dómini. Audíte ergo domus Israël: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? Cum enim avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem, moriétur in eis: in injustítia, quam operátus est moriétur. Et cum avérterit se ímpius ab impietáte sua, quam operátus est, et fécerit judícium et justítiam: ipse ánimam suam vivificábit. Consíderans enim, et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis, quas operátus est, vita vivet, et non moriétur, ait Dóminus omnípotens.
      Deo Gratias.
      Lesson from Ezechiel the Prophet. Thus saith the Lord God: The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed,and keep all My commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. Is it My will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should, be converted from his ways, and live? But if the just man turn himself away from his justice, and do Iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Isræl: Is it My way that is not right, and are not rather your ways perverse? For when the just turneth himself away from his justice, and committeth iniquity, he shall die therein; in the injustice that he hath wrought he shall die. And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die, saith the Lord almighty.
      Thanks be to God.

      GRADUAL    Psalm 85: 2, 6
      Salvum fac servum tuum, Deus meus sperántem in te. V. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam.
      Save Thy servant, O my God, that trusteth in Thee. V. Give ear. O Lord, to my prayer.

      TRACT    Psalm 102: 10
      Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. (Ps. 78: 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.
      (Here all kneel down)
      Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
      O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
      (Here all kneel down)
      Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.

      GOSPEL:    John 5: 1-15
        [Jesus heals the paralytic: Jesus washes our souls in the waters of Baptism, and when fallen back into sin, in the Sacrament of Penance. Saint Michael the Archangel was considered a Heavenly Doctor of mens’ infirmities. He was often identified as the Angel of the pool of Bethsaida]
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Erat dies festus Judæórum, et ascéndit Jesus Jerosólymam. Est autem Jerosólymis Probática piscina, quæ cognominátur hebráice Bethsáida quinque pórticus habens. In his jacébat multitúdo, magna languéntium, caecórum, claudórum, aridórum exspectántium aquæ motum. Angelus autem Dómini descendébat secúndum tempos in piscinam, et movebátur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motiónem aquæ, sanus flébat a quacúmque detinebátur in­ilrmitáte. Erat autem quidam homo ibi, triginta et octo annos habens in infìrmitátate sua. Hunc cum vidísset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus habéret, dicit ei: "Vis sanus fieri?" Respóndit ei lánguidus: Domine, hóminem non hábeo, ut cum turbáta fúerit aqua mittat me to píscinam: dum vénio enirm ego, álius ante me descéndit. Dicit ei Jesus: "Surge, toile grabátum tuum, et ámbula." Et statim sanus factus est homo ille: et sústulit grabátum suum, et ambulábat. Erat autem sabbatum in die illo. Dicébant ergo judæi illi qui sanátus fúerat: Sábbatum est, non licet tibi tóllere grabátum tuum. Respóndit eis: Qui me sanuni fecit, ilie mihi dixit: Tolle grabáum tuum, et ámbula. Interrogavérunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabátum tuum et ambula? Is autem, qui sanus fúerit effécetus ne­sciébat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constitúta in loco, Póstea invénit cum Jesus in templo et dixit illi: "Ecce sanus factus es; jam noli peccáre, ne detérìbus tibi aliquid." Contingat abiit ìlle homo, et nuntiávit Judæis, quia Jesus esset, qui fecít eum sanum.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time there was a festival-day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. Now there is at Jerusalem a pond called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered, waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved: and he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole of whatsoever infirmity he lay under. And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, He saith to him, "Wilt thou be made whole?" The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond; for whilst I am coming, another goeth down before me. Jesus saith to him, "Arise, take up thy bed and walk:" and immediately the man was made whole, and he took up his bed and walked. And it was the Sabbath that day. The Jews therefore said to him that was healed, It is the Sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. He answered them, He that made me whole, He said to me, Take up thy bed and walk. They asked him therefore, Who ìs that man who said to thee, Take up thy bed and walk? But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. Afterwards Jesus findeth him ín the temple, and saith to him. "Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee." The man went his way, and told the Jews that it was Jesus Who had made him whole.
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:    Psalm 102: 2,5
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci, omnes retributiónes ejus: et renovábitur, sicut áquilæ. juvéntus tua.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Bless the Lord, O my soul, and never forget all He hath done for thee, and thy youth shall be renewed like the eagle's.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday

      SECRET
      Oremus. Súscipe, quæsumus, Dómine, múnera nostris obláta servítiis: et tua pro­pítius dona sanctífica. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Oremus. Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      Oremus. Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Let us pray. Receive, we beseech Thee, O Lord, the offerings of our homage, and graciously sanctify our gifts. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R.Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Let us pray. Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      Let us pray. O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.


      PREFACE   FOR LENT
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Psalm 6: 11
      Erubéscant, et conturbéntur omnes inimíci mei: apertántur retrórsum, et erubéscant valde velóciter.
      Let my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      By the operation of this mystery, O Lord, may our sins be purged, and our righteous desires be accomplished. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Ember Friday in Lent