Within the Octave of the Feast of the NATIVITY OF SAINT JOHN THE BAPTIST

White Vestments

       The Precursor of Christ was filled with the Holy Ghost even from his mother's womb. After an austere life as a hermit, he announced the Advent of Christ, preached penitence, and baptized in the Jordan. He was beheaded during the reign of Herod. The day of the death of other saints is kept as their feast, and in the case of St. John the Baptist the day of his birth is celebrated, as having taken place amidst the outpouring of the gifts of the Paraclete. The feast is celebrated with great liturgical splendor, the stational Mass was celebrated In the Basilica of the Saviour. The grandeur of early devotion to the Baptist need cause no one to wonder, if we realize the eminent position which St. John holds In the history of the Incarnation. His seal of canonization is seen in the eulogy addressed to him by the Word of God Himself made man, when He pointed him out to the people as the greatest among all the prophets, and among all those born of woman, the new Elias, the burning and shining bright.

       Many churches and oratories were dedicated to him; at one time three Masses were celebrated in his honor. When Pope Benedict XIV examined the question of the precedence over St. Joseph given to St. John in the Litany of the Saints, it was not considered opportune to decide how the passage in the Gospel (Matthew 11: 11) "among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptist," was to be understood. Now that devotion to St. Joseph has thrown so much light on his person, it is clear that the primacy accorded to St. John is to be understood of his prophetic and Messianic mission. He surpassed in dignity and in sanctity all the patriarchs, prophets and saints who announced and prepared the way for the New Testament. St. Joseph belongs to another period. He enters into the divine plan, not as prophet, but as part of the plan of the Incarnation itself. He introduces and presents Jesus with all honor to the world as the heir of the Messianic promises. Mary and Joseph have transcendent dignity; this in no way detracts from the glory of St. John whose praise is sung in the liturgical hymns. Our musical scale took its names (Do, re, mi) from the ascending tones of the Vesper hymn of St John.

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "De ventre matris"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Isaias 49: 1-2
      De ventre matris meæ vocávit me Dóminus nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protexit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. V. (Ps. 91: 2) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat De ventre matris...
      From the womb of my mother the Lord hath called me by my name, and He hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of His hand He hath protected me, and hath made me as a chosen arrow. V. (Ps. 91: 2) It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O Most High. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatFrom the womb...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who hast made this day honorable to us on account of the birth of blessed John, grant Thy people the grace of spiritual joys, and direct the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Isaias 49: 1-3, 5-7
      Léctio Isaíæ Prophétæ. Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce dedi to in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terra. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dóminum, et sanctum Israël, qui elégit te.
      Deo Gratias.
      Lesson from Isaias the Prophet. Give ear, ye islands, and harken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother He hath been mindful of my name. Arid He hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of His hand He hath protected me, and hath made me as a chosen arrow; in His quiver He hath hidden me. And He said to me,Thou art My servant Israel, for in thee will I glory. And now saith the Lord that formed me from the womb to be His servant. Behold I have given thee to be the light of the gentiles, that thou mayest be My salvation even to the farthest part of the earth. Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, and for the Holy One of Israel Who hath chosen thee.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Jeremias 1: 5, 9
      Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exires de ventre,sanctificávi te. V. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi. Allelúja allelúja. V. (Luc. 1: 76) Tu, puer prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. Allelúja.
      Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee. V. The Lord put forth His hand, and touched my mouth: and said to me. Alleluia, alleluia. V. (Luke 1: 76) Thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest; thou shalt go before the Lord to prepare His ways. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 1: 57-68
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      Elisabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni, et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt círcumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus dixit: Nequáquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vócétur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judææ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas puer iste erit? Etenim manus. Dómini erat cum illo. Et Zacharías pater ejus replétus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      Elizabeth's full time of (being delivered was come, and she brought forth a son, And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had showed His great mercy towards her, and they congratulated with her. And It came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name, Zachary. And his mother answering, said Not so, but he shall be called John. And they said to her, There is none of thy kindred that is called by that name. And they made signs to his father, how he would have him called. And demanding a writing-table, he wrote, saying, John is his name: and they all wondered. And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed; and he spoke, blessing God. And fear came upon all their neighbors; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea; and all they that had heard them, laid them up in their heart, saying, What a one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying, Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited, and wrought the redemption of His people.
      Praise be to Christ

      Note: The Nicene Creed, by ancient custom, is normally not said in the Mass of St. John the Baptist, unless it is celebrated in a church dedicated to St. John the Baptist, or if the feast falls on a Sunday.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREED
      OFFERTORY:    Psalm 91: 13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The just man shall flourish like the palm-tree; he shall grow up like the cedar of Lebanon.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes qui Salvatórem mundi et cécinit adfutúrum, et adésse monstrávit, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      We heap Thine altars with gifts, O Lord, celebrating with fitting honor the nativity of him who heralded the coming of the Saviour, and pointed Him out when He had come,Our Lord Jesus Christ, and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Luke 1: 76
      Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbus enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.
      Thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare His ways.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætitiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May Thy Church, O God, be joyful at the birth of blessed John the Baptist, through whom she knew the Author of her regeneration, our Lord Jesus Christ,Thy Son. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS