Tuesday of the Third Week in Lent


Violet or Purple Vestments

Missa "Ego clamávi"


   The Collects today have always been at Sts. Sergius and Bacchus. The Byzantines built at least five churches in Rome to the honor of the martyrs Sergius and Bacchus. The one where the people collected for the procession to the Basilica of Pudens, was called the Canelicum, and stood in the regio of the Montes. The titulus sancti Pudentis was one of the oldest of the urban titular churches; ancient ecclesiastical tradition asserts that it was sanctified by the sojourn of Peter in the house of the senator Pudens, mentioned by St. Paul in his epistles. The memories of Pope St. Pius I (158-67), of his brother Hernias, the mystic author of the Pastor, those of Priscilla, Pudentiana, Praxedes, Justin the Philosopher, and Hippolytus the Doctor are all connected with the history of this house; it was really the papal residence in the second century.

   The Station is at Pudentiana. The Lessons and prayers may have reference to St. Peter, whose presence in the house of Pudens was the cause of all manner of prosperity and abundance. Charity and hospitality never impoverished anyone, and when the needy are given shelter for the love of God it draws down upon that roof the blessings of divine Providence.

    The venerable Abbe Dom Prosper Gueranger shares his reflections on today's Epistle and Gospel which we excerpt below from The Liturgical Year (pages 272-275 of Volume 5) for the Third Tuesday of Lent: [for the Epistle:] Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy(1)-{St. Matt. v 7} Let us, then, during these days of salvation secure our reconciliation and forgiveness by doing all we can to assist our brethren who are in want; let us join almsdeeds tour fasting, and practice works of mercy. Thus shall we touch the Heart of our heavenly Father. Putting our debts into His hands, we shall take away from satan all the claims he had upon us... So our mercy towards our neighbor must be proportionate to our means. The extent of these means is known to God, and He will not have us fall short of the power He has given us for doing good. Let us, then, be liberal in our alms during this holy season; let us make the resolution to be so at all times. When our material resources are exhausted, let us be merciful in desire, by interceding with those who are able to give, and by praying to God to help the suffering and the poor. (p. 272)

    [for the Gospel:] The mercy which God commands us to show to our fellow-creatures, does not consist only in corporal and spiritual almsdeeds to the poor and the suffering; it includes, moreover, the pardon and forgetfulness of injuries. This is the test whereby God proves the sincerity of our conversion. With the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again(1)-{St. Luke vi 38} If we, from our hearts, pardon our enemies, our heavenly Father will unreservedly pardon us. (p. 273-4).

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa ""

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 25: 11-12
      Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. (Ps. 16: 1) Exáudi, Dómine, justitiam meam: in­ténde deprecatiónem meam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Ego clamávi...
      I have cried, for Thou, O God, hast heard me: O incline Thine ear and hear my words: keep me, O Lord, as the apple of Thy eye: protect me under the shadow of Thy wings. (Ps. 16: 1) Hear, O Lord, my justice: attend to my prayer. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat I have cried...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Exáudi nos, omnipotens et miséricors Deus: et continéntiæ salutáris propítius nobis dona concéde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for intercession of the Saints
      Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Harken unto us, O almighty and merciful God, and favorably grant us the gifts of saving self-denial. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Intercession of Thy Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   4 Kings 4: 1-7

      [This Epistle shows us in the wondrous increase of a small quantity of oil at the word of Eliseus, by the sale of which a poor widow was enabled to pay an inhuman creditor, a figure of the mercy of Our Lord, whose infinite merits supply the ransom for our sins.]
    Léctio libri Regum. In diébus illis: Múlier quædam clamábat ad Eliséum prophétam, dicens: Servus tuus vir meus mórtuus est, et tu nosti, quia servus tuus fuit timens Dóminum: et ecce créditor venit, ut tollat duos fílios meos ad serviéndum sibi. Cui dixit Eliséus: Quid vis ut fáciam tibi? Dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respóndit: Non hábeo ancílla tua quidquam in domo mea, nisi parum ólei, quo ungar. Cui ait: Vade, pete mútuo ab ómnibus vicínis tuis vasa vácua non pauca. Et ingrédere, et claude óstium tuum, cum intrínsecus fúeris tu, et fílii tui: et mitte inde in ómnia vasa hæc: et cum pleba fúerint, tolles. Ivit itaque múlier, et clausit óstium super se, et super fílios suos: illi offerébant vasa, et illa infundébat. Cumque plena fuíssent vasa, dixit ad fílium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respóndit: Non hábeo. Stetique óleum. Venit autem illa, et inclinávit hómini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende óleum, et redde creditóri tuo: tu autem, et fílii tui vívite de réliquo.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Book of Kings. In those days, a certain wo­man cried to the prophet Eliseus, saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God; and be­hold the creditor is come to take away my two sons to serve him: and Eliseus said to her. What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she an­swered, I thy handmaid have nothing in my house but a lit­tle oil, to anoint me: and he said to her, Go borrow of all thy neighbors empty vessels not a few: and go in and shut thy door, when thou art within, and thy sons; and pour out thereof into all those vessels, and when they are full take them away. So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons; they brought her the vessels, and she poured in; and when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel; and he answered, I have no more: and the oil stood. And she came, and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy creditor; and thou and thy sons live of the rest.
    Thanks be to God.

    GRADUAL    Psalm 18: 13, 14
    Ab occúltis meis munda me, Dómine: et ab aliénis parce servo tuo. V. Si meí non fúerint domináti, tunc im­maculátus ero: et emundábor a delícto máximo.
    From my secret sins cleanse me, O Lord; and from those of others spare Thy servant. V. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot; and I shall be cleansed from the greatest sin.

    GOSPEL:    Matthew 18: 15-22
      [The clemency or mercy of the Jews was content to forgive three times; Jesus says here in the Gospel that we are to forgive seventy times seven times, that is: always.]
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si peccáverit in te frater tuus, vade, et córripe eum inter to et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus eris fratrem tuum. Si autem to non audíerit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duórum, vel trium téstium stet omne verbum. Quod si non audíerit eos: die ecclésiæ. Si autem ecclésiam non audíerit: sit tibi sicut éthnicus et publi­cánus. Amen dico vobis, quæcúmque alligavéritis super terram, erunt ligáta et in cælo: et quæcúmque solvéri­tis super terram, erunt solúta et in cælo. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum. Tunc accédens Petrus ad eum, dixit: Dómine, quóties peccábit in me frater meus, et dimáéíttam ei? usque sépties? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque sépties, sed usque septuágies sépties.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples,"If thy brother shall offend thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother; but if he will not hear thee, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may stand; and if he will not hear them, tell the Church; and if he will not hear the Church, let him be to thee as the heathen and the publican. Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall agree upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done for them by My Father Who is in heaven: for where there are two or three gathered in My name, there am I in the midst of them. Then came Peter unto Him and said, Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times."
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Psalm 117: 16, 17
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let us pray. The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday

    SECRET
    Per hæc véniat, quæsumus, Dómine, sacraménta nostræ redemptiónis efféctus: qui nos et ab humánis rétrahat semper excéssibus, et ad salutária dona perdúcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Through this sacrament, we beg Thee, O Lord, may the effect of our redemption come, ever to withdraw us from human excesses, and to lead us on to the gifts of salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R.Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R. Amen.


    PREFACE   FOR LENT
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Psalm 14: 1,2
    Dómine quis habitábit in tabernáculo tuo? aut quis requiéscet in monte sancto tuo? Qui ingréditur sine mácula, et operátur justítiam.
    Lord, who shall dwell in Thy tabernacle? or who shall rest in Thy holy hill? He that walketh without blemish, and worketh justice.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Sacris, Dómine, mysteriis expiáti: et véniam, quæsumus, consequámur, et grátiam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Purified by these sacred mysteries, O Lord, we ask that we may obtain pardon and grace. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R. Amen.

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



    Third Tuesday in Lent