Missa "Factum est"
Second Sunday After Pentecost
"Bring in hither the poor and the feeble."


Sunday Within the Octave of Corpus ChristiObservance of the Second Sunday After Pentecost

    Missa "Factus est"

    WHITE Vestments



       

    Wherever the solemn celebration of Corpus Christi is observed on the Sunday, one high Mass is celebrated as on the feast itself, with commemoration and last Gospel of the second Sunday. After this Mass the procession takes place. For the feast of Corpus Christi, the Church has chosen the Thursday between the Sunday on which she speaks of God's mercy towards men and the consequent duty of fraternal charity among Christians (First Sunday after Pentecost), and this Sunday when she resumes the same thread of thought (Epistle) and presents the Kingdom of Heaven in the form of the Parable of the Supper1 (Gospel).

        Nothing could be more appropriate to the Blessed Eucharist, as the banquet where all souls are united by love to Christ their Spouse and to all the members of His mystical body; no time could have been chosen better than when the history of Samuel is being read in the breviary; Samuel who was consecrated to God from his earliest childhood to dwell near the Ark of the Lord and to become priest in the sanctuary of the Most High.

        In the liturgy for this season we see how this young child, offered to God by his mother, served the Lord in the Temple with a pure heart and nurtured himself on God's truth.

        "In those days," the breviary tells us, "the word of the Lord was precious... there was no manifest vision"; for Heli was at the same time proud and weak; and his two sons Ophni and Phinees were faithless to God and slack in His service. Yet at that very moment the Lord revealed Himself to the child Samuel, for as our Lord tells us, He reveals Himself to "little ones", and hides Himself from the proud.

        "It is to the humble," says St. Gregory, "that the secrets of the divine plan have been revealed, and that is why Samuel was called as a child2". God foretold to Samuel the punishment which would fall on Heli and his house, and as a matter of fact soon after, the Ark was taken by the Philistines, Heli's two sons were killed and Heli himself died. Moreover almighty God had withheld his revelations from the high priest, because he and his sons made too little of heavenly joys, symbolized by "the great supper" spoken of in today's Gospel, and were more attached to the delights of the body than of the soul.

        Applying to them a passage from St. Gregory in today's homily we may say that they "had reached a state in which they had lost all appetite for interior joys, for the very reason that they had held aloof from them and had long lost the habit of relishing them. Since they were not willing to enjoy interiorly the sweetness offered them, they loved the hunger that came upon them from without."

        Heli's sons had in fact been taking the meats offered to God and eating them themselves and Heli, their father had let them go their own way. It was in divine consolations alone that Samuel, who had always lived with Heli in the Temple, found his delight. The food of which he partook was that supplied by God Himself, when He told him His secrets in contemplation and prayer. "The child slept, which means," says St. Gregory, "that his soul was at rest without care for earthly things." The saint explains in his commentary on today's Gospel that "the joys of the body which kindle in us beforehand an ardent desire for their possession, soon bring disgust upon him who tastes them, by the very fact of his satiating himself with them, while on the contrary, spiritual joys arouse contempt before they are possessed, but stir up desire for them when once they have been obtained; so that he who has tasted them is the hungrier, the more he is fed".

        And this explains how souls who find all their delight in the pleasures of this world refuse to share in the banquet of the Christian Faith, wherein the church nourishes all with the teaching of the Gospel. "Taste and see," continues St. Gregory, "that the Lord is sweet". By these words the Psalmist expressly tells us: You do not know His sweetness if you do not taste it, but touch the food of life with the palate of your heart, that experiencing His graciousness you may be able to love Him.

        "Man lost these delights when he sinned in paradise, out of which he came when he had closed his lips to the food of eternal sweetness. It follows from this that having been born in the pains of this exile, we reach such a state of disgust with our life here below, that we no longer know what we ought to desire" (Matins).

        But by the grace of the Holy Ghost, "we have passed from death unto life", (Epistle), so that, like humble little Samuel, we, the weak, the poor and the lame of the Gospel should seek our joys near our Lord's tabernacle and in intimate communion with Him. We must avoid pride and earthly things that we may be instructed in the fear and love of Gods Holy Name (Collect), and thus constantly directed by Him "our life on earth may more and more be likened to that of heaven," that "it may be vouchsafed to us who have received the sacred gifts, that the more often we assist at the celebration of these divine mysteries, the more surely they may avail to the salvation of our souls" (Postcommunion).

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory

      John Gregory provides the commentary for the Second Sunday after Pentecost from Father George Leo Haydock found in many Douay-Rheims version of the New Testament. In the short, the powerfully poignant and pertinent words in today's paragraphs from our Lord's mouth give us knowledge that He reaches out to the most disadvantage of souls for His mercy knows no bounds, but those who reject Him, who decide they do not want to partake at His banquet will find no comfort nor a place at the table. Wise words for those who are starving for the true Faith and feel the emptiness in the novus ordo. Leave the scraps and rotting menu of misery and come to the true banquet - the Traditional Latin Mass where the Holy Sacrifice is celebrated by true priests, men who have not rejected Christ's invitation. True Catholics do not hate their neighbor but love him out of their love for God as St. Paul relates in today's Epistle and one who has such love wants his neighbor to partake in the banquet offered by the Lord.



Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 17: 19-20
      Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. (Ps. 17: 2, 3) Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Factus est...
      The Lord became my protector, and He brought me forth into a large place: he saved me, because He was well pleased with me. (Ps. 17. 2,3). I will love Thee, O Lord my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Lord became...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Sancti nóminis tui, Dómine, timbóem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia nunquam tua gubernatióne destítutis quos in solidáte tuæ dilectiónis instítutis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Corpus Christi
      Oremus. Deus, cui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuae memóriam reliquísti: tríbue, quaesum:rs; ita nos córporis et sánguinis tui sacro mystéria venerári, ut redemptiónís tuae fructum in nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Make us, O Lord, to have both a perpetual fear and a love of Thy holy Name: for Thou dost never deprive of Thy guidance those whom Thou dost establish steadfastly in Thy love. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of Corpus Christi
      O God, Who in a wonderful Sacrament hast left unto us the memorial of Thy Passion; grant, we beseech Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood as to experience continually within ourselves the fruit of Thy Redemption. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.
      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

EPISTLE:   1 John 3: 13-18
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli. Caríssimi, nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non dilígit, manet in morte: omnis qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus animas pónere. Qui habúerit substántlam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo, neque lingua, sed ópere et veritáte.
Deo Gratias.
Dearly beloved, Wonder not if the world hate you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death. Whosoever hateth his brother is a murderer: and you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because He hath laid down His life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world, and shall see his brethren in need, and shall shut up his bowels from him, how doth the charity of God abide in him? My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Ps. 119: 1, 2
Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. V. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis et a lingua dolósa. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 17: 2) Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. Allelúja.
In my trouble I cried to the Lord, and He heard me. V. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 17: 2) O Lord, my God, in Thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 14: 16-24
    Avarice, pride, lust of the Hebrews on account of these, they have been put aside and God has chosen the Gentiles in their stead.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus pharisæis parábolam hanc: "Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavít multos. Et misit servum suum hors cœnæ dícere invitátis ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia. Et cæpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre, et vidére Nam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probáre illa: rogo te, Et alius dixit: habe me excusátum.Uxórem duxi, et ideo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo Exi cito in pláteas, et vicos civitátis: et páuperes, ac débiles, et cæos, et claudos introduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intráre, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus spoke to the Pharisees this parable: "A certain man made a great supper, and invited many. And he sent his servant, at the hour of the supper, to say them that were invited, that they should come, for now all things were ready. And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and must needs go out, and see it: I pray thee hold me excused. And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them; I pray thee hold me excused And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. And the lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. But I say unto you, that none of these men that were invited shall taste of my supper."
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Second Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:    Psalm 6: 5
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam Tuam.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. Turn to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for Thy mercy's sake.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Oblátio nos, Dómine, tuo nómine dicánda puríficet: et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of Corpus Christi
Ecclésiæ Tuæ, quæsumus Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mystice designántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the offering, to be dedicated to thy Name, O Lord, purify us, and day by day, carry us on the observances of a heavenly life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of Corpus Christi
Graciously bestow on Thy Church, we beseech Thee, O Lord, the gifts of unity and peace, which are mystically shown forth in the gifts now offered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Nativity of Jesus Christ
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: for through the Mystery of the word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may be through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 12: 6
Cantábo, Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini altíssimi.
I will sing to the Lord, who giveth me good things: and I will sing to the Name of the Lord Most high.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sumptis munéribus sacris quæsumus, Dómine, ut cum frequentatióne mystérii crescat nostre salútis efféctus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Orémus. Fac nos, quæsumus Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi córporis et sánguinis tui temporális perceptio præfigúrat. Qui vívis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We who have received the sacred Gifts, beseech Thee, O Lord, that by the frequenting of the Mystery, the fruit of our salvation may increase. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of Corpus Christi
Let us pray. Make us, we beseech Thee, O Lord, to be filled with the eternal enjoyment of Thy Divinity, which is prefigured by the reception in this life of Thy precious Body and Blood. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING