Saturday in the Fourth Week of Lent

Violet or Purple Vestments

FIRST SATURDAY

Missa "Sitiéntes"

       The Collecta today is at the Church of St. Angelius "in piscibus." The gathering of the faithful today was near the fish market; the church was in existence before the Eighth Century. The seven martyred sons of St. Symphorosa repose here. The Station is at St. Nicholas in Carcere Over sixty churches were dedicated to St. Nicholas: this one stands near the ancient site of a public prison, and is built on the ruins of a pagan temple of Piety.

       This Saturday is called sitientes from the opening words of the Introit. Since the time of Pope Gelasius it has been a day for conferring Holy Orders, and was therefore once a day of great fast, extending through the night. The Gospel teaches us that if the house of God on earth is not to be turned into a house of traffickers - still less can we purchase our entrance into Heaven. We are to drink with joy from the fountains of grace which flow from the blessed Eucharist.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Sitiéntes"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Isaias 66: 1
      Sitiéntes, veníte ad aquas, dicit Dóminus: et qui non habétis prétium, veníte, et bibite cum lætítia. (Ps. 77: 1)Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Sitiéntes...
      You that thirst come to the waters, saith the Lord; and you that have no money, come and drink with joy. (Ps. 77: 1) Attend, O My people, to My law: incline your ears to the words of My mouth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat You that thirst...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Fiat, Dómine, quæsumus, per grátiam tuam fructuósus nostræ devotiónis afféctus: quia tunc nobis próderunt suscépta jejúnia, si tuæ sint plácita pietáti. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for intercession of the Saints
      Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Vouchsafe, O Lord, by Thy grace to make fruitful the fervor of our devotion; for the fasts we have undertaken shall profit us only if they be pleasing to Thy goodness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Intercession of Thy Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   Isais 49: 8-15

      [The prophet Isaias sees hastening from all sides the Christian people who are waiting with holy impatience for the Easter Feast, when at last their souls may quench their thirst in the springs of grace through the Sacraments of Baptism and Penance.]

      Léctio Isaíæ Prophéta;. Hæc, dicit Dóminus: In témpore plácito exaudivi te,et in die salútis auxiliátus sum tui: et servávi te, et dedi te in fœdus pópuli, ut suscitáres terram, et possidéres hereditátes dissipátas: ut díceres his, qui vincti sunt: Exíte: et his, qui in ténebris: Revelámini. Super vias pascéntur, et in ómnibus planis páscua eórum. Non esúrient, neque sítient, et non percútiet eos æstus et sol: quia miserátor eórum reget eos, et ad fontes aquárum potábit eos. Et ponam omnes montes meos in viam, et sémita: meæ exaltabúntur. Ecce isti de longe vénient, et ecce illi ab Aquilóne et mari, et isti de terra austráli. Laudate, cæli, et exsúlta, terra, jubiláte, montes, laudem: quia consolátus est Dóminus pópulum suum, et páuperum suórum miserébitur. Et dixit Sion: Derelíquit me Dóminus, et Dóminus oblítus est mei. Numquid ob­livísci potest múlier infántem suum, ut non misereátur fílio úteri sui? et si illa oblíta fúerit, ego tamen non oblivíscar tui, dicit Dóminus omnípotens.
      Deo Gratias.
      Lesson from Isaias the Prophet. Thus saith the Lord, In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed; that thou mightest say to them that are bound. Come forth; and to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them; for He that is merciful to them shall be their shepherd, and at the fountains of waters He shall give them drink. And I will make all My mountains a way, and My paths shall be exalted. Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth; ye mountains give praise with jubilation: because the Lord hath comforted His people, and will have mercy on His poor ones. And Sion said, The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee: saith the Lord almighty.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 9: 14, 12
      Tibi Dómine, derelíctus est pauper: pupillo to eris adjútor. V. Ut quid, Dómine, recessísti longe, déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne? dum supérbit ímpius, incénditur pauper.
      To Thee, O Lord, is the poor man left: Thou wilt be a help to the orphan. V. Why, O Lord, hast Thou retired afar off; why dost Thou slight us in our wants in time of trouble? whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire.

      GOSPEL:    John 8: 12-20

      [To those who are in darkness Jesus gives light, for He is "the light of the world, and he who followeth Him walketh not in darkness, but in the light of life." Let us also ask Christ to fill our minds and our hearts with the light of His grace.]
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Locútus est Jesus turbis Judæórum, dicens: "Ego sum lux mundi: qui séquitur Me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ." Dixérunt ergo et pharisæi: Tu de te ipso testimónium pérhibes: testimónium tuum non est verum. Respóndit Jesus, et dixit eis: "Et si ego testimónium perhíbeo de Meípso, verum est testimónium Meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescítis unde vénio, aut quo vado. Vos secúndum carnem judicátis: ego non júdico quemquam: et si júdico ego, judícium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater. Et in lege vestra scriptum est, quia duórum hóminum testimónium verum est. Ego sum, qui testimónium perhíbeo de Meipso: et testimónium perhíbet de me, qui misit Me, Pater." Dicébant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respóndit Jesus: "Neque me scitis, neque Patrem meum: si me scirétis, fórsitan et Patrem Meum scirétis." Hæc verba locútus est Jesus in gazophylácio, docens in templo: et nemo apprehéndit eum, quia necdum vénerat hora ejus.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke to the multitudes of the Jews, saying, "I am the light of the world: he that followeth Me, walketh not in darkness, but shall have the light of life." The pharisees therefore said to Him, Thou givest testimony of Thyself; Thy testimony is not true. Jesus answered and said to them. "Although I give testimony of Myself, My testimony is true, for I know whence I come, and whither I go; but you know not whence I come, or whither I go. You judge according to the flesh: I judge not any man. And if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father that sent Me. And in your law it is written, that the testimony of two men is true. I am one that giveth testimony of Myself; and the Father that sent Me giveth testimony of Me." They said therefore to Him, Where is Thy Father? Jesus answered, "Neither Me do you know, nor My Father: if you did know Me, perhaps you would know My Father also." These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on Him; because His hour was not yet come.
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      OFFERTORY:   Psalm 17: 3
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Factus est Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: et sperábo in eum.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. The Lord is become my firmament, and my refuge, and my deliverer: and in Him will I put my trust.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      SECRET
      Oblatiónibus nostris, quæsumus, Dómine, placáre suscéptis: et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Receive our offerings, we beseech Thee, O Lord, and be appeased, and in kindness turn our wills towards Thee, even though they resist Thee. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Secret to implore the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.


      PREFACE   FOR LENT
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

      COMMUNION:    Psalm 22: 1, 2
      Dóminus, regit me, et nihil mihi déerit: in loco páscuæ ibi me collocávit: super aquam refectiónis educávit me.
      The Lord ruleth me, and I shall want nothing: He hath set me in a place of pasture: He hath brought me up on the water of refreshment.


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Tua nos, quæsumus, Dómine, sancta puríficent: et operatióne sua tibi plácitos esse perfíciant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May Thy holy things, we pray Thee, O Lord, purify us and, by their operation, make us pleasing to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.


      PRAYER OVER THE PEOPLE:
      Oremus.
      Humiliáte cápita vestra Deo.

      Mundet et múniat nos quæsumus Dómine divíni sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce Maria, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray.
      Bow down your heads before God.

      May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the inter­cession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, of blessed N. (the patron saint of the Church) and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the same our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Fourth Saturday in Lent