5TH SUNDAY AFTER EASTER
Missa "Vocem"
"I leave the world and go to the Father"







Missa "Vocem"

WHITE Vestments

   On this Fifth Sunday After Easter, the liturgy continues to sing the risen Christ and exhorts us, during the Rogation Days that follow this week, to unite with Holy Mother the Church in prayer.

   Delivered from sin by the efficacy of His blood (Introit, Alleluia, Communion), we are bound to hearken and practise the perfect law of liberty contained in His Gospel. To this end, let us ask of God, from Whom all good things come (Collect), that by the merits of the Redeemer (Gospel) we may be given the grace to participate in the new life opened up for us by Jesus and freely given by the Heavenly Father.

   There is a commemoration today of St. Paschal Baylon who was a simple lay brother of the Franciscan Order, and, by preference, occupied himself with the roughest and most servile tasks. He was distinguished by an ardent love and devotion to the Blessed Sacrament. He died in the odor of sanctity, May 15, 1592. Even after death his body moved and his eyes opened in an act of adoration when the priest raised up the sacred host at the elevation in the Mass. Pope Leo XIII declared him protector of all Eucharistic Congresses and works.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Through Christ our Lord - Per Christum Dominum nostrum

    In today's Gospel of St. John, our Lord reaffirms His divinity in His discourse with His apostles in reminding them that He must return to the Father Who sent Him. But He encourages them that they shall know great joy and anything they ask of the Father in Christ's name, it will be granted. Quite a promise that has been fulfilled ever since to all who comply with all He asks.

    In his epistle, St. James reinforces that sincerity is vital for God knows man's heart. Though man may preen as if looking in a mirror, only the penitent man who heeds God's law and will shall not fear. In other words, as great as the Corporal Works of Mercy might be, they are hollow if the Spiritual Works of Mercy are not applied. To work out one's salvation in fear and trembling, one cannot be passive, but rather active for the good of souls as God so wills.

Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory


Epistle: St. James 1: 22-27

22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.

    Commentary on Verse 23: He shall be compared to a man, & c. The sense is, that it is not enough for a man to examine and look into his interior, and the state of his conscience in a negligent and superficial manner, no more than one that goes to a looking-glass, but does not take care to take away the dirt or spots which he might discover. Wi.
24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.

25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed.

    Commentary on Verse 25: The law of Christ, called here the perfect law of liberty, as it is distinguished from the Jewish law of fear and slavery, is as it were a looking-glass, which may make us know ourselves, and discover and correct our failings. Wi.
26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
    Commentary on Verse 26: If any man think, & c. He here blames those hot disputes, which seem to have been frequent amongst the converted Jews, concerning the necessity of observing the legal rites. In vain, says he, do you pique yourselves upon the rigorous observance of the law, and your zeal to unite its ceremonial rites with the practice of the gospel. If you be void of the essence of Christianity, which is charity, prudence, and moderation, your religion will avail you nothing. C. - This may also be understood of those devotees who are fond of making a parade of their virtues, and who, as S. Gregory says, (hom. xii. In Mat.) afflict their bodies indeed with fasting, but for this they expect to be esteemed by men. A. - A man must not imagine himself to be religious, and perfect in the way of virtue, unless he governs and bridles his tongue from oaths, curses, calumnies, detractions, lies, of which more in the third chapter. Wi.
27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.
    Commentary on Verse 27: Religion pure and unspotted, & c. St. James may use the word pure, as a proper admonition to the Jews, who were generally mostly solicitous to avoid legal uncleanesses, such as were incurred by eating meats forbidden in their law as unclean, by touching a dead body, & c. He therefore tells them that the Christian religion is known by acts of charity, by visiting and assisting widows, the fatherless, and such as are under afflictions, and in general by keeping our consciences interiorly clean, unspotted, and undefiled from this world, from the corrupt maxims and sinful practices so common in this wicked world. Wi.


Gospel: St. John 16: 22-30

22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.

    Commentary on Verse 22: The joy you will feel at My resurrection, shall ever be unalterable, and unremitting, because there I shall give you assurances and proofs of your future resurrection, and immortality. As you have been partners in my labours, in my ignominies, and in my sorrows, so also shall you have a share in my glory, in my resurrection, and immortal bliss. Behold, these will rise to your ever unalterable and permanent joy. This is the opinion of St. John Chrysostom, St. Cyril, Theoplyl. and others.
23 And in that day you shall not ask Me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in My name, He will give it you.
    Commentary on Verse 23: In that day, or at that time, in that happy state, you shall not ask, you shall not need to ask Me any questions: nor even desire to have any happiness, but what you will enjoy. But now if you ask, that is, petition for any thing of the Father in My name, He will give it you, whatever graces or assistances you stand in need of: ask them in My name, as I am your chief Mediator, through whose merits all shall be granted you. This is the constant practice of the Church, to ask for all graces through our Lord Jesus Christ. Wi. - In My name. In consequence of this promise, the Church concludeth all her prayers, even those that are addressed to the saints, Per Christum Dominum nostrum, through Christ our Lord.
24 Hitherto you have not asked any thing in My name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
    Commentary on Verse 24: Hitherto you have not asked any thing in My name: by the merits of Me, your Mediator and Redeemer. They were not yet acquainted, says St. Cyril, with this manner of praying and petitioning, as they were afterwards. Wi.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.

26 In that day you shall ask in My name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:

27 For the Father Himself loveth you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.

    Commentary on Verse 26-27: In that day . . . I say not to you that I will ask the Father for you, or shall need to ask the Father for you, though I am your Redeemer, your chief Advocate and Mediator, by dying for all the world. - For the Father Himself loveth you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God, sent to be your Redeemer. - I came forth from the Father, both as begotten of Him from all eternity; and I also came into the world, as sent from Him to become man, to become the Redeemer of the world, both as God and man. Now I am going, as man, to leave the world, and go to the Father, with Whom I am, and have always been, as God. Wi.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

29 His disciples say to Him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.

30 Now we know that Thou knowest all things, and Thou needest not that any man should ask Thee. By this we believe that Thou camest forth from God.

    Commentary on Verse 29-30: In this we believe that thou camest forth from God; that is, we are more confirmed than ever, that Thou art the Messias, the true Son of God. Yet St. John Chrysostom, St. Cyril, and St. Augustine take notice, that their faith was but imperfect, till after Christ's resurrection, and the coming of the Holy Ghost; and therefore Christ answered them, (v. 31. & c.) Now do you believe? The hour cometh, that you shall be dispersed, & c. Wi.


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

Missa "Vocem"

INTROIT:   Isaias 60: 20
      Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit, Dóminus pópulum suum. Allelúja, allelúja. (Ps. 65: 1, 2) Jubiláte Deo omnis terra: psalmum dicite nómini ejus, date glónam laudi ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Vocem...
      Declare it with the voice of joy, and make it known, alleluia: declare it even to the ends of the earth: The Lord hath delivered His people, alleluia, alleluia.-(Ps. 65: 1,2) Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: give glory to His praise. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Declare it with the voice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, eádem faciamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Paschal Baylon
      Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga córporis et sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti: concéde propítius; ut,quam ille ex hoc divino convívio spíritus percépit pinguédinem, eámdem et nos percípere mereámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, from Whom all good things do come, grant unto us, Thy suppliant people, that by Thine inspiration, we may think what is right, and under Thy guidance perform the same. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of St. Paschal Baylon
      O God, Who didst adorn blessed Paschal, Thy confessor, with a wonderful love for the sacred mysteries of Thy body and blood, mercifully grant that we, too, may be worthy to feel the same unction of the spirit which he received from this divine banquet. Who livest and reignest, with God the Father,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   James 1: 22-27
      Léctio Epístolæ beati Jacóbi Apóstoli. Carissimi, estóte factóres verbi, et non auditóres tantum, falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi, et non factor, hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis sua in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est qualis fúerit Qui autem perspéxerit in legem perféctam libertátis, et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrænans linguam suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio. Relígio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
      Deo Gratias.
      Lesson from the first Epistle of Blessed James the Apostle. Dearly beloved, Be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves, For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass: for he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein. not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed, And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Religion clean and undefiled before God and the Father is this: To visit the fatherless and widows in their tribulation, and to keep one's self unspotted from this world.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. Surrexit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo. Allelúja. V. (John 16: 28) Exívi a Patre, et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Allelúja.
      Alleluia, alleluia. V. Christ is risen, and hath shone upon us, whom He redeemed with His Blood. Alleluia. V. (John 16: 28) I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. Alleluia.

      GOSPEL:   John 16: 23-30
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Amen, amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos me amstis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre, et veni in mundum: iterum relínqua mundum et vado ad Patrem." Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam Ioquéris, et provérbium nullum dicis: nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi ut quis te intérroget: in hoc crédimus quia a Deo exísti.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus saith to His disciples: "Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in My Name, He will give it to you. Hitherto you have not asked any thing in my name: Ask, and you shall receive, that your joy may be full. These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no more speak to you in proverbs, but I will show you plainly of the Father. In that day you shall ask in My Name; and I say not to you that I will ask the Father for you: for the Father Himself loveth you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. I came forth from the Father and am come into the world; again I leave the world and I go to the Father." His disciples say to Him: Behold, now Thou speakest plainly and speakest no proverb. Now we know that Thou knowest all things and Thou needest not that any man should ask of Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
      Praise be to Christ

      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the 5th Sunday after Easter

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 65: 8, 9, 26
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, of obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos. Benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, alleluia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      O bless the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: Who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved. Blessed be the Lord, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Paschal Baylon
      Sacris altaribus , Domine, hostias superpositas sanctus Joannes, quaesumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Accept, O Lord, the prayers of Thy faithful, together with the gifts they offer: that by these offices of loving devotion we may enter into heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of St. Paschal Baylon
      May Thy holy confessor John we beseech Thee, O Lord, obtain for us that the victims placed upon Thy holy altar may avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   For EASTER
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For Easter
      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR
      For Easter
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 92: 2
      Cantáte Dómino, allelúja, cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus. Alleluja,allelúja.
      Sing unto the Lord, alleluia; sing unto the Lord, and bless His Name; show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mense virtúte satiátis, et desideráre quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Grant to us, O Lord, that filled with strength from this heavenly table, we may both desire what is right, and obtain that which we desire. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS