Fourth Sunday After Easter
Missa "Cantáte Domino"
"He will teach you all truth."







Missa "Cantáte Domino"

WHITE Vestments


   On this Fourth Sunday After Easter, the Church exalts the justice of God (Introit, Gospel), which is made manifest in the triumph of Christ and in that of His Mystical Bride - the Church.

   "The right hand of the Lord hath made manifest its power by mislng Christ from the dead" (Alleluia) and by taking Him up into Heaven on the day of His Ascension. It is expedient to us that Jesus should leave the earth, for from Heaven He will send to His Church the Spirit of truth (Gospel), that excellent gift which comes down from the Father (Epistle).

   The Holy Ghost will unite all hearts (Collect), will teach them all truth (Gospel, Offertory) and will convince Satan and the World of the sin they have committed in delivering Jesus to death (Gospel, Communion) and in continuing to persecute Him through His Church.

   Let us hearken to the words of truth, which will save our souls (Epistle) and let us practise truth (Secret), that our hearts may be always set there where is true joy (Collect).

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945




Promise of the Paraclete


We know our Lord will not leave His apostles shorthanded for He will send His Spirit, the Holy Ghost which proves the Filioque of the Creed.

    How ironic when false prophets and antipopes are trying to justify the Jews in their sin, that we have this wonderful Gospel of St. John the Evangelist on the truth. Our Lord foretold many times that the Jews would be a stubborn lot and indeed that has proven true for still today they brag about rejecting Him and expect faithful Catholics to tow their line rather than God's. More proof they answer to the prince of the world and not to the Son of God Who alone provides eternal happiness, re-emphasized so many times, especially in today's Gospel where Jesus promises He will always be with His children.
Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory

      Following Easter we continue to bask in the light of the Gospel of St. John the Evangelist on reinforcing that we are indeed doing the right thing by rejecting the world and the influence of man for the path to hell is lined with roses and good intentions but all for the wrong reasons. As Pentecost nears, we begin to learn more of the One Who Christ has sent in His stead to be with us always. For further discernment on this, Fr. Haydock provides more food for thought in his commentary as John shows below.


Epistle: St. James 1: 17-21

17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with Whom there is no change, nor shadow of alteration.

18 For of His Own will hath He begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of His creatures.

    Commentary on Verse 18: By the word of truth. Some, with S. Athanasius, understand the eternal word made man. Others commonly understand the word of the gospel, by which we have been called to the true faith, & c. - Some beginning of His creatures, (or as the Greek signifies) such a beginning as are the first-fruits; and perhaps St. James may so call the Jews, as being the first converted to believe in Christ. Wi.
19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.
    Commentary on Verse 19: You know, or you are sufficiently instructed in these things. - Let every man be swift to hear the word of God, but slow, or cautious in speaking, especially slow to anger, or to that rash passion of anger, which is never excusable, unless it be through a zeal for God's honour, and against sin. Wi. - St. James in this epistle does not aim at a regular discourse: he proposes a diversity of moral sentences, which have not much connection with each other. He here instructs the faithful how to behave in conversation. He recommends to them modesty and prudence in their discourses; and rather to be fond of hearing much, than of speaking much; and of practicing the truth, than of preaching it to others. "For not those who understand the law, nor those who preach it are justified before God, but the doers of the law shall be justified before God." Romans c. ii. 13. C. - A wise man is known by the fewness of his words. Sapiens verbis innotescit paucis. Regl. S. Benedict. c. vii. With hearing, the wise man will become wiser. Sen. lib. ii. de Ira. C. 28. - Anger is a short madness. The best cure is to permit it to subside, and to let our reason have time to reflect upon the propriety of doing what we are at first inclined to. The first motions to anger are frequently indeliberate, and consequently not sinful; but we must be careful to resist as soon as we perceive them, lest they should become too violent, and obtain the consent of our will. C. - Learn of Me, says our Savior, because I am meek and humble of heart. Mat. c. xii. 29. If, says St. Francis de Sales, being stung and bit by detractors and enemies, we fly out, swell, and are enraged, it is a great sign that neither our humility nor meekness are true and sincere, but only apparent and artificial. It is better, says St. Austin, writing to Profuturus, to deny entrance to just and reasonable anger, than to admit it, be it ever so little; because, being once admitted, it is with difficulty driven out again; for it enters as a little twig, and in a moment becomes a beam: and if it can once but get the night of us, and the sun set upon it, which the apostle forbids, it turns into a hatred, from which we have scarcely any means to rid ourselves; for it nourishes itself under a thousand false pretexts, since there was never an angry man that thought his anger unjust. Introduction to a Devout Life, p. 3. c. viii.
20 For the anger of man worketh not the justice of God.
    Commentary on Verse 20: The anger of man, & c. Let us not then be angry with each other on the way to eternal life, but rather march on with the troop of our companions and brethren meekly, peaceably, and lovingly; nay, I say to you absolutely and without exception, be not angry at all, if it be possible, and admit no pretext whatsoever to open the gate of your heart to so destructive a passion: for St. James here tells us positively, and without reservation, "the anger of man works not the justice of God." St. Francis, ibidem. - The patient man is better than the valiant; and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. Prov. c. xvi. 32. The anger of man is the daughter of pride, the mother of enmities, the enemy of peace and harmony, and the source of stubbornness and blindness of mind and heart. The justice of God is humility, meekness, charity, peace, docility, and forbearance. How great the contrast!
21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
    Commentary on Verse 21: All uncleanness. The Greek shews that hereby is meant a sordid, filthy uncleanness, infecting and defiling the soul. - The engrafted word. The word and doctrine of Christ, by the labors of His preachers, and chiefly by His divine grace engrafted and fixed in your souls. Wi.


Gospel: St. John 16: 5-14

5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to Him that sent Me, and none of you asketh Me: Whither goest Thou?

    Commentary on Verse 5: None of you asketh Me, whither goest Thou? St. Peter had put this question, c. xiii. 36. and Thomas, c. xiv. 5. The meaning, then, of Christ's words here, seems to be, that having told you, I am going to leave you, and also going to Him that sent Me, you do not ask, says St. Cyril, to be fully and thoroughly informed about it. Wi. - You suffer yourselves to be entirely overcome with grief; and none of you inquire of Me, whither I am going. You look on My departure as an eternal separation between us, and take leave of Me, as if we were never to meet again. But be persuaded; My absence will only be for a short continuance; and this absence will be honorable and glorious for Me, and extremely advantageous for you. If you were fully persuaded of this, you would inquire, how long I should be absent, and wither I was going; as one friend in the act of parting, is always accustomed to ask another. But you only torture your minds with the pain and grief you will have to suffer at My loss. Menoc. Tirin. & c.
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
    Commentary on Verse 6: Sorrow hath filled your heart: and this sorrow hindereth you from asking, what you should earnestly desire to know. Wi. - Peter had put the question above, xiii. 36. and Thomas, c. xiv. 5. But Jesus Christ means, that they did not preserve in their questions, so as to obtain satisfactory information, where, when, and for what end He was going, and how soon He was to return to them, or if to return at all. For it is customary with friends, to put the most minute questions on all these heads to friends, when they are about to be separated from each other. Menochius.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
    Commentary on Verse 7: I tell you . . . it is expedient for you that I go: that I leave you, as to my corporal presence: that I suffer death, for the redemption of all men. And if I go not, the Paraclete will not come, according to the order of the divine decrees: His coming to sanctify you with His gifts, and to teach you all things, is not to be till after My ascension. When I am gone, I will send Him to you. The Father and I will send Him, for He proceedeth from both. Wi.
8 And when He is come, He will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
    Commentary on Verse 8: He will convince, or convict the world. Others translate, He will reprove the world of sin, & c. These words have occasioned a great many expositions. I here follow St. Cyril, that the Holy Ghost will condemn the Jews, and all obstinate unbelievers, of their sin, in not believing, after so many miracles, and so many pregnant motives, that ought to induce them to submit to the Christian faith. Secondly. Of justice, by shewing the justice and innocence of Christ, and also, that true justice and sanctification cannot be obtained, but by His grace. Thirdly. Of judgment, by shewing that the world, and the prince of this wicked world, the devil, is justly condemned, his empire in a great measure destroyed, and that all the wicked will be justly condemned, and punished with him. Wi. - The Holy Ghost, by His coming, brought over many thousands, 1st. To a sense of their sin, in not believing in Christ. Secondly, To a conviction of the justice of Christ, now sitting at the right hand of his Father. And thirdly. To a right apprehension of the judgment prepared for them that choose to follow Satan, who is already judged and condemned. Ch. - the Greek text, in addition, has "Greek lettering". Because they have not believed in Me. This accusation and conviction of sin, cannot naturally fall on any, but the incredulous Jews. St. Augustine, Venerable Bede, St. John Chrysostom, Theophyl. and many others, are of opinion, that this sin was their disbelief in Jesus, after all the miracles he had done in their presence, after so many prophecies so clearly accomplished in his person, after so many prodigies and wonders, which happened at His death, at His resurrection, and after His resurrection. They are accused, and convinced of sin, particularly by sensible effects of the Holy Spirit, in the apostles, by the gift of miracles and tongues, and that supernatural knowledge, which was communicated, not only to the apostles, but also to all the first Christians. These are the means, which the Paraclete, the consoling and assisting Spirit, makes use of, to condemn, and convince the world of sin; that is, of incredulity, which is the source and foundation of all other sins. The world had calumniated and despised its Savior. It had condemned Jim, as a liar, as a seducer, magician, a man possessed by the devil, a destroyer of the law of God. To which the Son of God made no resistance; He only replied, that He did not wish to take the execution of justice upon Himself, and that He was not come into the world to judge the world. Therefore, He committed all to the Holy Spirit, Who, in the persons of the apostles, did justice to the Son, by shewing to the whole world, His doctrines, His life, His miracles, and the accomplishment of all the ancient prophecies in His person. All that the apostles preached, they confirmed by most stupendous miracles, gained the hearts of pagans to believe Jesus as their Redeemer, and called down imprecations upon the heads of the incredulous Jews, who had rejected a prophet, visibly sent by God, a Savior and Redeemer of His people, who, in His person, bore all the characters of the divinity. Calmet.
9 Of sin: because they believed not in Me.

10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see Me no longer.

11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.

12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.

13 But when He, the Spirit of truth, is come, He will teach you all truth. For He shall not speak of Himself; but what things soever He shall hear, He shall speak; and the things that are to come, He shall shew you.

    Commentary on Verse 13: When He, the Spirit of Truth, is come, He will teach you all truth; will direct you and the Church, in the ways of truth. For He shall not speak of Himself, or of Himself only, because, says St. Augustine He is not from Himself, but proceedeth from the Father and the Son. Whatsoever He shall hear, He shall speak; this His hearing, says St. Augustine is His knowledge, and His knowledge His essence, or being, which from eternity is from the Father and the Son. The like expressions are applied to the Son, as proceeding from the Father. Jo. v. 30. and viii. 16. & c. Wi. - If he shall teach all truth, and that for ever, (c. xi. v. 26.) how is it possible, that the Church can err, or hath erred in matters of faith, at any time, or in any point of doctrine? In this supposition, would not the Holy Ghost have forfeited His title of Spirit of Truth?
14 He shall glorify Me: because He shall receive of Mine and shall show it to you."


Missa "Cantáte Domino"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 67: 1-2
      Cantáte Domino cánticum novum, allelúja: quia mirabília fecit Dóminus, allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 97: 1) Salvábit sibi déxtera ejus: et bráchium sanctum ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Cantáte Domino...
      Sing ye to the Lord a new canticle, alleluia, for the Lord hath done wonderful things, alleluia; He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 97: 1) His right hand, and His holy arm, hath gotten Him the victory. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Sing ye to the Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Deus, qui fidélium mentes unífus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id ámare quod præcipis, id desideráre quod promíttis; è ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, Who makest the faithful to be of one mind and will: grant to Thy people to love that which Thou dost command and to desire that which Thou dost promise, that amid the changes of the world,our hearts may there be fixed where true joys are to be found. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   James 1: 17-21
      Léctio Epístolæ beati Jacóbi Apóstoli. Carissimi, omne datum optimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutétio nec vicissitúdinis obumbrétio. Voluntàne enim génuit nos verbo veritétis, ut simus ínltium àlíquod creatúrw ejus. Scitis, fratres, mai dilectissi-mi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram. Ira enim viri, justítiam Dei non operétur. Propter quod abjiciéntes omnem immune-ditiam, et abundantiam malltiee, in mansuetúdine susclpite Insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
      Deo Gratias.
      Lesson from the first Epistle of Blessed James the Apostle. Dearly beloved, Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration; begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of His creatures. You know, my dearest brethren: And let every man be swift to hear but slow to speak and slow to anger. For the anger of a man worketh not the justice of God. Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. (Ps 117: 16) Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúja. V. (Romans 6: 9) Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur: mors illi ultra non dominábitur, allelúja. Allelúja.
      Alleluia, alleluia. V. (Ps. 117: 16) The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me. Alleluia. V. (Romans 6: 9) Christ, rising again from the dead, dieth now no more: death shall no more have dominion over him. Alleluia.

      GOSPEL:   John 16: 5-14
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Vado ad eum qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me, Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abífero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto, et de justítia, et de judício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de justítia vero, quia ad Patrem vado, et jam non vidébitis me: de judíicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicátus est. Adhuc multa habeo vobis dícere: sed non potístis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem vertitátem: non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet loquétur, et quæ ventura sunt annuntiábit vobis: Ille me clarifiábit: quia de meo accípiet et annuntiábít vobis."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples: "I go to Him that sent Me: and none of you asketh Me: Whither goest Thou? But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send Him to you. And when He is come, He will convince the world of sin, and of justice and of judgment. Of sin, because they believed not of Me: and of justice, of sin, because they believed not of Me: and of justice, because I go to the Father, and you shall see Me no longer: and of judgment, because the prince of this world is already judged. I have yet many things to say to you; but you cannot bear them now. But when He, the Spirit of truth, is come, He will teach you all truth. For He shall not speak of Himself: but what things soever He shall hear He shall speak, and the things that are to come, He shall show you. He shall glorify Me: because He shall receive of Mine and shall show it to you."
      Praise be to Christ

      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Fourth Sunday After Easter

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 65: 1-2, 16
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Jubiláte Deo univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: come and hear, and I will tell you, all ye that fear God, what great things the Lord hath done for my soul, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Deus, Qui nos per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis participes effecísti: præsta quæsumus: ut sicut tuam cognóscimus vertitátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, who by the holy intercourse of this Sacrifice dost make us partakers of the One Supreme Godhead: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we may follow it by worthy lives. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   For EASTER
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For Easter
      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR
      For Easter
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    John 16: 8
      Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de justítia, et de judício, Allelúja, allelúja.
      When the Paraclete, the Spirit of truth, is come, He will convince the world of sin, and of justice and of judgment, alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Adésto nobis, Dómine Deus noster, ut per hæc quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis, et a perículis ómnibus eruámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Be present with us, O Lord, our God, that by means of these things which we have received in faith, we may be cleansed from our sins and also delivered from all dangers. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS