Double Feast of Saint Frances of Rome, Widow

Commemoration of Monday in the Second Week of Lent

White Vestments

Missa "Cognovi, Domine"

       Born in Rome in 1384, Saint Frances of Rome was married off by her parents at the age of 12 to Roman nobleman Lorenzo Ponziano. Though Frances had desperately wanted to become a nun, she succumbed to her parents' will and thus it was God's will that she be with her husband for 40 years during which time they never had an argument. Though the couple went through severe financial hardships, Frances always praised God for His providence.

       Frances had a large family and always felt her household duties were as much a prayer as kneeling in church as she often said, "A married woman must leave God at the altar to find Him in her domestic cares." After her husband died, she founded the Oblates and became a nun. She had many visions including often where her guardian angel would shine such a bright light that she was able to read her Divine Office at night via the Heavenly light. She promoted the concept of guardian angels and was also given the day she would die, March 9 and true to God's word, He took her home on that day in 1440 at the age of 56.

       All the necessary duties and virtues of women are set forth in this Epistle : The valiant woman loves her husband and merits his trust : she is a good housewife, is prudent and industrious, manages cleverly, handles the spindle, the needle and scissors ; she possesses wisdom, is charitable in her actions and in her words, and fears God : there is also bestowed upon her the justice of her children and of her husband.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Cognovi, Domine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 118: 75, 120
      Cognovi, Domine, quia aaequitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me : confige timore tuo carnes meas, a mandates tuis timui. (Psalm 118) Beati immaculate in via : qui ambulant in lege Domini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatCognovi, Domine...
      I know, O Lord, that Thy judgments are equity, and in Thy truth Thou hast humbled me : pierce Thou my flesh with Thy fear, I am afraid of Thy judgments. (Psalm 118) Blessed are the undefiled in the way : who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatI know, O Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui beatam, Franciscam famulam tuam, inter citera gatiae tuae dona, familiari Angeli consuetudine decorasti : concede, quaesumus ; ut intercessionis ejus auxillo, Angelorum consortium consequi mereamur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, who among other gifts of Thy grace, didst honor Thy servant Frances by frequent visitations of an angel : grant, we beseech Thee, that, helped by her prayers, we likewise may merit admittance into the fellowship of the angels. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Proverbs 31: 10-31
      Lectio libri Sapientiae. Mulierem fortem quis inveniet? Procul, et de ultimis finibus pretium ejus. Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. Reddet ei bonum, vitae suae. Quaesivit lanam et manum suarum. Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. Et de nocte surrexit, deditque praeancillis suis. Consideravit argum, et emit eum : de fructum manuum suarum plantavit vineam. Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. Gustavit, et vidit, quia bona est negotiation ejus : non exstinguetur in nocte lucerna ejus. Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. Non timebit domui suae a frigoribus nivis : omnes enim comestici ejus vestiti sunt duplicibus. Stragulatam vestem fecit sibi : byssus et purpura indumentum ejus. Nobilis in portis vir ejus, Quando sederit cum senatoribus terrae. Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo. Fortitudo et décor indumentum ejus, et riddebit in die novissima. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus. Consideravit semitas domus suae, et panem otiose non comedit. Surrexerunt fillii ejus, et beatissimam praedicaverunt : vir ejus, et laudavit eam. Multae filiae congregaveerunt divitas : tu supergressa es universa. Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur suarum : et laudent eam in portis opera ejus.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. Who shall find a valiant woman? Far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. She will render him good, and not evil, all the days of her life. She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. She hath considered a field, and bought it : with the fruit of her hand she hath planted a vineyard. She hath girded her lions with strength, and hath strengthened her arm. She hath tasted and seen that her traffic is good : her lamp shall not be put out in the night. She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow : for all her domestics are clothed with double garments. She hath made for herself clothing of tapestry : fine linen, and purple is her covering. Her husband is honorable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. She made fine linen and sold it, and delivered a girdle to the Chananite. Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten of her bread idle. Her children rose up, and called her blessed : her husband, and he praised her. Many daughters have gathered together riches : thou hast surpassed them all. Favor is deceitful, and beauty if vain : the woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruit of her hands : and let her works praise her in the gates.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 44: 3, 5
      Diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in aeternum. V. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam : et deducet te mirabiliter dexteram tua.
      Grace is poured abroad in thy lips : therefore hath God blessed thee for ever. V. Because of truth, and meekness, and justice : and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
      TRACT:  
      Veni, sponsa Christi, acipe coronam, quam tibi Dominus praepravit in aeternum. V. (Psalm 44: 8, 5) Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus oleolaetitiae prae consortibus tuis. (Psalm 44: 5) Specia tua, et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
      Come, spouse of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. V.( Psalm 44: 8, 5) Thou hast loved justice and hated iniquity : therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. V. (Psalm 44: 5) With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously and reign.

      GOSPEL:   Matthew 25: 1-13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo temmpore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum caelorum decem virginibus: quaeaccipentes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes: sed qinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem facientes sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgins illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuae autem sapientibus dixerunt. Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne fortenon sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes et emite bovis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero venient et reliquae virgins, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque quia nescio vos. Vigilare itaque, quia nescitis diem, neque horam.'
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: 'The kingdom of Heaven shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise; but the five foolish having taken their lamps, did not take oil with them: but the wise took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made; Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now, whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. But he answering said: Amen I say to you, I know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.'
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:   Psalm 44: 3
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saeculum saeculi.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Grace is poured abroad in thy lips : therefore God hath blessed thee for ever and for ages of ages.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblation pro tuorum honore sanctorum : quorum se meritis, de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      May the offering of Thy holy people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy saints, by whose merits they knew they have received help in tribulation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   FOR LENT
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 44: 8
      Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo Jaetitiae prae consortibus tuis.
      Thou hast loved injustice and hated iniquity : therefore God thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris : ejus, quaesumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Having fed Thy family, O Lord, with holy gifts, we beseech Thee, ever to comfort us by the intercession of her whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Feast of St. Frances of Rome