Holy Saturday

White Vestments



       Station at St. John Lateran. The ceremonies of this day begin early in the morning with the blessing of a new fire that has been kindled with flint and steel. From this fire a candle with three stems, and placed on a reed, is lighted and carried up the church by a deacon, who three times chants the words "Lumen Christi." The paschal candle is blessed by the deacon, who fixes in it five grains of blessed incense in memory of the wounds of Christ and the precious spices with which He was anointed in the tomb, and afterwards lights it from the candle on the reed. The blessing of the candle is followed by the reading of the twelve prophecies, and after that the priest goes in procession to bless the font. The water in the font is scattered toward the four quarters of the world, to indicate the Catholicity of the Church and the world-wide efficacy of her sacraments; the priest breathes on the water in the form of a cross and plunges the paschal candle into the water, for the Spirit of God is to hallow it, and the power of Christ is to descend on it; lastly, a few drops of the oil of catechumens and of the chrism are poured into the font, in order to signify the union of Christ, our anointed King, with His people. On the way back from the font the Litany of the Saints is begun, and when it is ended the altar is decked with flowers and the Mass is begun in white vestments.

       The pictures and statues in the church that have been veiled since Passion Sunday are uncovered. The organ and bells are heard again and the joyful Alleluia is resumed.

       In the absence of sacred ministers the officiant recites (or sings, if the custom prevails) all the prayers and lessons and performs all the ceremonies allotted to the sacred ministers in the junctions of this day.

       The interesting ceremonies which now take place on Holy Saturday morning were originally performed on Saturday night and ended at dawn on Easter morning. Hence their joyful character. The sequence of these ceremonies is:

    1. The Blessing of the New Fire

       In the church porch. Here the BLESSING OF THE NEW FIRE, and of the five grains of incense to be placed in the paschal candle, takes place. The blessing of fire, from which the lamps of the church were lighted, seems to have been originally a daily ceremony; now it takes place only on this day.

       Proceeding to the altar, the deacon, carrying the triple candle, pauses three times to light a branch from a taper, which in its turn, has received its light from the blessed fire. At each pause the deacon sings Lumen Christi - The Light of Christ-and the server answers Deo gratias Thanks be to God.

    2. The Blessing of the Paschal Candle

       At the gospel side of the altar the deacon then sings the Exsultet - a hymn of praise and triumph, during which the five grains of incense are placed in the paschal candle in the form of a cross, the paschal candle and the sanctuary lamps are lighted. The symbolic meaning of the fire and of all these lights is expressed in the prayer used in the blessing of the fire:

      "Lord God, almighty Father, inextinguishable Light, who host created all light, who hast enlightened the whole world, bless this light... make us enlightened by that light and inflamed with the fire of Thy brightness that we may attain to light and life everlasting."

       At a convenient time the altar is prepared, and the Hours are recited in the choir, but the candles are not lighted until the beginning of the Mass. Meanwhile fire is struck from a fire pit outside the church and coals are kindled from it. Near at hand lies a vessel containing five large grains of incense to be set in the paschal candle. The celebrant wearing amice, alb, girdle, stole and purple cope, goes to the church door accompanied by his ministers with processional cross, holy water and incense, and blesses the new fire. The liturgy makes use of the fire or light as a symbol of Christ, whose teaching enlightens the minds of the faithful and whose grace enkindles their hearts. Hence the importance attached to the blessing of the candles on February 2, and the blessing of the new fire and paschal candle on this day.

    3. The Reading of the Twelve Prophecies

       These consist of twelve lessons from the Old Testament, each lesson being followed by a prayer. They begin by describing the creation of the world and of man, and the promise of a Redeemer; they narrate the story of the Deluge, of Abraham sacrificing his son, and of the deliverance of Israel from the Egyptians; the prophecies of Isaias and Baruch concerning the trials of Israel, the coming of Christ, His Church, its spread, and its abundant graces; the story of the Paschal Lamb, of Jonas at Nineve, finally, of the golden idol of Nabuchodonoser, and the three young men delivered from the furnace of fire. In a word, these prophecies, including their references to Baptism and Penance, were an instructive summary of the principal points of Christian Doctrine for Catechumens.

    4. The Blessing of the Baptismal Font

       This blessing goes back to the early ages of the Church. The Catechumens were presented for Baptism on this day and on the Vigil of, Pentecost. This blessing is an appeal that the Holy Spirit may descend' on the water and endow it with regenerative virtue. Meantime the priest performs a series, of expressive ceremonies; he divides the water in the form of a Cross, signs it with the sign of the cross, divides it and casts it to the four cardinal points, breathes upon it, and dips the paschal candle into it. Finally he pours into it the oil of catechumens and of Holy Chrism.

    5. The Litany of the Saints

       Then the priest proceeds to the altar where the full Litany of the Saint are chanted.

    6. The Holy Sacrifice of the Mass and Vespers (Magnificat) for First Saturday.

      We are grateful to the Friends of Fatima for providing the Propers for this day. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


BLESSING OF THE NEW FIRE

PRAYERS
      V. Dóminus vobíscum.
      R. Et cum spíritu tuo.
      Orémus. Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sancti?fica: et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cœléstibus desidériis inflammári: ut ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

      Orémus. Dómine Deus. Pater omnípotens, lumen indefíciens, qui es cónditor ómnium Iúminum: béne?dic hoc lumen, quod a te sanctificátum atque benedíctum est, qui illuminásti omnem mundum: ut ab eo lumine accendámur atque illuminémur igne claritátis tuæ: et sicut illuminásti Moysen exeúntem de Ægypto, ita illúmines corda, et sensus nostros; ut ad vitam et lucem ætérnam per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

      Orémus. Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: benedicéntibus nobis hunc legem in nómine tuo, et unigéniti. Fílii tui Dei ac Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti, cooperári dignéris; et ádjuva nos contra igníta tela inimíci, et illústra grátia cælésti: Qui vivis et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spíritu Sancto, Deus: per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

      Let us pray. O God, Who through Thy Son, the cornerstone, hast given to Thy faithful the fire of Thy brightness. sanctify ? this new fire, produced out of a flintstone, to be serviceable for our uses; and grant unto us to be so fired with heavenly aspirations through these paschal festivities, that with pure hearts we may be able to attain to the festivities of perpetual brightness. Through the same Christ our Lord. R. Amen.

      Let us pray. Lord God, Father almighty, light unfailing, Who art the Creator of all lights, bless ? this light, which hath been sanctified and blessed by Thee, Who dost enlighten the whole world, that we may be kindled by that light and enlightened by the fire of Thy brightness; and as Thou didst enlighten Moses when he went forth out of Egypt, so do Thou enlighten our hearts and our senses, that we may be worthy to come to the light eternal. Through Christ our Lord. R. Amen.

      Let us pray. Holy Lord, eternal Father, almighty God, vouchsafe Thy co-operation with us while we bless this fire in Thy name, and the name of Thine only-begotten Son, our God and Lord Jesus Christ, and of the Holy Spirit; and aid us against the fiery darts of the enemy, and illuminate us with Thy heavenly grace. Who livest and reignest with the same, Thine Only-begotten and the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.


        Saying the following prayer the celebrant blesses the five grains of incense which are to be inserted in the wax of the paschal candle and afterwards sprinkles with holy water and incenses both the fire and the grains of incense:

      MORE PRAYERS
      Véniat, quæsumus, omnípotens Deus, super hoc incénsum larga tuæ bene?dictiónis infúsio: et hunc noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in quocúmque loco ex hujus sanctificatiónis mystério áliquid fúerit deportátum, expúlsa dlabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ majestátis assístat. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
      Upon this incense, we beseech Thee, O almighty God, may there come a plenteous outpouring of Thy benediction; and do Thou, O invisible Regenerator, kindle this splendor of the night, that not only the sacrifice, happily consummated this night, may be refulgent with the secret mingling of Thy light, but into whatsoever place anything be brought from the mystery of this sanctification, the malice of the diabolical deceits may be driven thence, and the power of Thy majesty may be present. Through Christ our Lord. R. Amen.

        The deacon now puts on a white dalmatic, and taking in his hand a wax candle, so molded as to end in three separate branches (a symbol of the Holy Trinity), enters the church accompanied by the officiating priest and the rest of the clergy. While going toward the sanctuary he stops three times, so that the wax branches he is carrying may be successively lighted and at each of the three announcements all present kneel and answer by chanting each time the words:
      V. Lumen Christi.

      R. Deo grátias.

      V. Light of Christ.

      R. R. We thank thee, O God.

      On reaching the altar steps the deacon kneels and prays as when about to read the holy Gospel at Mass.

      BLESSING OF THE PASCHAL CANDLE
      Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundare ut sanctum Evangélium tuum, digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

      He asks the priest's blessing: Jube Dómine, benedicere. Dominus sit in corde tuo, et in lábiis tuis: ut digne, et competénter annúnties suum paschále præcónium: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
      Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy Holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

      He asks the priest's blessing:

      The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and competently declare His paschal proclamation, in the name of the Father, and of the son ? and of the Holy Ghost. Amen.

        He then chants the following ancient song of praise, known as the Paschale Præconium, or Easter Laud, in which the hallowing of the paschal candle is embodied.

      EXULTET
      Exsúltet jam Angélica turba cælórum: exsúltent divina mystéria: et pro tanti Regis victória, tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, totius orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. Qua própter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut qui me non meis méritis, intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre: lúminis sui claritátem infúndens, Cérei hujus laudem implére perficiat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

      P. Dóminus vobiscum.
      S. Et cum spíritu tuo.

      P. Sursum corda.
      S. Habémus ad Dóminum.

      P. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
      S. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem, Fíliúmque ejus unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu, et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit: et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occiditur, cujus sánguine postes fidélium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros fílios Israël edúctos de Ægypto, mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras, colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum, in Christo credéntes, a vítiis sæculi, et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est!

      O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem ! O vere beáta nox, quæ sola méruit, scire tempus, et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: Et nox illuminátio mea in delíciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis, et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat, et curvat impéria.

      Here the deacon fixes the five grains of blessed incense into the paschal candle, in the form of a cross.
      In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertínum: quod tibi in hac Cérei oblatióne sólémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed jam colúmne hujus præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.

      Here the deacon lights the paschal candle with one of the lights of the triple candle.
      Qui licet sit dívisus in partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ hujus lámpadis, apis mater edúxit.

      Here the lamps in the church are lighted from the holy fire.
      O vere beáta nox, quæ exspoliávit Ægyptios, ditávit Hebræos! Nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína jungúntur. Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem destruéndam, indeficíens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illuxit. Precámur ergo te, Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum: una cum beatíssimo Papa nostro N. et Antístite nostro N., quiéte témporum concéssa, in his paschálibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre, et conserváre dignéris. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

      Now, let the angelic host of Heaven exult, exult the mysteries divine; and for the victory of so great a King sound the trumpet of salvation. Let earth rejoice, irradiated by such mighty beams, and, being lighted up with the splendor of the eternal King, let her feel the shadows gone from all her sphere. Let Mother Church also rejoice, adorned with the effulgence of so great a light; and let this place ring with the voices of many. Wherefore, do ye here present, O most dear brethren, in the wondrous brightness of this holy light, join me, I pray, in invoking the mercy of almighty God, that He, Who, for no merits of mine own, hath deigned to number me among the levites, may shed upon me the brightness of His light and make me perfectly perform the praise of this candle. Through Our Lord Jesus Christ, His Son, Who with Him liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

      P. The Lord be with you.
      S. And with thy spirit.

      P. Lift up your hearts.
      S. We have lifted them up to the Lord.

      P. Let us give thanks to the Lord.
      S. It is meet and just.

      It is truly meet and just, that with all the powers of heart and mind, uplifting, too, our voices, we sing the God invisible, the Father almighty, and His only-begotten Son, Our Lord Jesus Christ; Who hath paid for us unto the eternal Father the debt of Adam, and hath wiped out with His dear blood the reckoning of the ancient offense. For these are the paschal rites wherein the true Lamb is slain with Whose blood the door-posts of the faithful are consecrated. This the night on which Thou didst cause our fathers, the children of Israel, to cross dryshod the Red Sea, leading them out of the land of Egypt. For it profited us nothing to be born except that we might be redeemed. O wondrous condescension of Thy great kindness in our regard! O inestimable affection of charity: to redeem the slave, Thou didst give up the Son! O truly necessary sin of Adam, that is wiped out by the death of Christ!

      O happy fault, that was worthy to have such and so great a redeemer! O truly blessed night, that alone was worthy to know the time and the hour when Christ rose again from the dead. This is the night of which it is written: And the night shall be enlightened like day; and the night is my enlightening in my pleasures. The sanctification of this night, therefore, driveth away evil deeds, cleanseth offences, restoring innocence to the fallen and gladness to the mournful. It driveth out hatred, it produceth concord and curbeth tyrannies.

      Here the deacon fixes the five grains of blessed incense into the paschal candle, in the form of a cross.

      In thanksgiving, then, for this night, O holy Father, receive the evening sacrifice of this incense, which most holy Church rendereth to Thee by the hands of her ministers, in this solemn oblation of wax, from the labors of the bees. And now we know the glories of this column which the flickering fire doth kindle in God's honor.

      Here the deacon lights the paschal candle with one of the lights of the triple candle.

      Which fire, though it be divided into parts, yet knoweth no diminution of its light. For it is nourished by the fluid wax which the mother bee hath produced for the material of this precious torch.

      Here the lamps in the church are lighted from the holy fire.

      O truly blessed night that despoiled the Egyptians and enriched the Hebrews! Night in which heavenly are joined with earthly things, divine with human! We therefore pray Thee, 0 Lord, that this candle, consecrated to the honor of Thy name, may persevere without failing in breaking up the gloom of this night. And, being accepted for an odor of sweetness, may it be mingled with the heavenly luminaries. May the daystar of the morning come upon its flame: that daystar which knoweth no setting: He Who, returning from the grave, hath shed His serene light upon the human race. We therefore beseech Thee, O Lord, that, granting peace in these paschal joys to us Thy servants, and all Thy clergy, and Thy most devout people, together with our most blessed Pope N. and our bishop N., Thou wouldst deign to direct us with Thy watchful protection, to govern and preserve us. Through the same Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen.


      THE TWELVE PROPHECIES

      The deacon now lays aside his festival robes and, with the subdeacon, attends the officiating priest who reads he following twelve prophecies in a low voice: while they are chanted by others of the clergy:

      The First Prophesy:    Genesis 1: 1-31; 2: 1-2

        The creation of the world. - The man created after the Image of God and His likeness had dominion over all living creatures.
      In princípio creávit Deus cælum, et terram. Terra autem erat inánis, et vácua, et ténebræ erant super fáciem abyssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere, et mane, dies unus, Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, qua erant sub firmaménto, ab his quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum Cælum: et factum est véspere, et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aqua, qua sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: congregation-ésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant lumináris in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos: ut lúceant in firmaménto cæli et llúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem, ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonus. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptileá nimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto Cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere, et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat terraá nimam vivéntum in génere silo: juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terra? juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terror in génere silo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem, et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universæque terra, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginemi, et suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos. Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite, et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eum, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna qua habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terra, omnique vólucri cæli et univérsis, qua movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut habeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere, et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli, et terra, et ómnia ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.
      In the beginning God created Heaven and earth: and the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Be light made; and light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness; and He called the light day and the darkness night: and there was evening and morning, one day. And God said, Let there be a firmament made amidst the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven; and the evening and morning were the second day. God also said, Let the waters that are under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: and it was so done. And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas: and God saw that it was good. And He said, Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth; and it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yielded seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind: and God saw that it was good; and the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth: and it was so done. And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and the stars; and He set them in the firmament of heaven to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness; and God saw that it was good; and the evening and the morning were the fourth day. God also said, Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of Heaven. And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind: and God saw that it was good. And He blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth: and the evening and morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds: and it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind: and God saw that it was good. And He said, Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image; to the image of God He created him; male and female He created them. And God blessed them, saying, increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat; and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth and wherein there is life, that they may have to feed upon: and it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good: and the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus qui mirabíliter creásti hóminem, et mirabílius redemísti: da nobis, quæsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, Who hast wonderfully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech Thee, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may be worthy to reach everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Second Prophesy:    Genesis 5: 32; 6; 7: 6: 11-14, 18-21, 23-24; 8: 1-3, 6-12, 15-21

        The deluge.-The ark is the prefigure of the true Church,which is the Ark of Salvation.

      Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Japheth. Cumque cæpíssent hómines multiplicari super terram, et fílias procreássent, vidéntes fílii Dei fílias hóminum, quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus: Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia taro est: erúntque dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad fílias hóminum, illæque genuérunt, isti sunt poténtes a sæculo viri famósi. Videns autem Deus, quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omnitémpore, pœnítuit eum quod hóminem fecísset in terra. Et factus dolóre cordis intrínsecus: Delébo, inquit, hóminem, quem creavi, a facie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli: pœnítet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam coram Dómino. Hæ sunt generatiónes Noë: Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth. Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam (omnis quippe caro occúperat viam suam super terram), dixit a Noë: Finis univérsæ carnis venit coram me: repléta est terra iniquitáte a facie eórum, et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis: mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus, et extrínsecus. Et sic fácies eam: Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubítorum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illius. Fenéstram in area fácies, et in cúbito consummábis summitátem ejus: óstium autem arca pones ex látere: deórsum cœnácula, et trístega fácies in ea. Ecce ego addúcam aquas dilúvii super terram, ut interfíciam omnem carnem, in qua spíritus vitæ est subter cælum. Univérsa quæ in terra sunt, consuméntur. Ponámque fœdus meum tecum: et ingrediéris arcam tu, et fílii tui, uxor tua, et uxóres Fíliórum tuórum tecum. Et ex cunctis animántibus univérsa carnis bina indúces in arcam, ut vivant tecum: masculíni sexus, et feminíni. De volúcribus juxta genus suum et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili terra secúndum genus suum: bina de ómnibus ingrediéntur tecum, ut possint vívere. Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, quæ mandi possunt, et comportábis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. Fecit igitur Noë ómnia, qua pracéperat illi Deus. Erátque sexcentórum annórum, quando dilúvii aqua inundavérunt super terram. Rupti sunt ómnes fontes abyssi magna, et catarácta cæli apértie sunt: et facta est plúvia super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus. In artículo diéi illius ingréssus eat Noë, et Sem, et Cham, et Japheth Fílii ejus, uxor illíus, et tres uxores filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, et omne ánimal secúndum genus suum, universáque juménta in génere suo, et omne, quod movétur super terram in génere suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum. Porro area ferebátur super aquas. Et aquæ prævaluérunt nimis super terram: opertíque sunt ómnes montes excélsi sub univérso cælo. Quindecim cúbitis áltior fuit aqua super montes, quos operúerat. Consúmptaque est omnis caro quæ movebátur super terram, vúlucrum, animántium, bestiárum, omniúmque reptílium, quæ reptant super terram. Remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. Obtinuerúntque aquæ terram centum quinquagínta diébus. Recordátus autem Deus Noë, cunctorúmque animántium, et ómnium jumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abyssi et cataráctæ cæli: et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo. Reversæque sunt aquæ de terra eúntes, et redeúntes: et cœpérunt mínue post centum quinquagínta dies. Cumque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum: qui egrediebátur, et non revertebátur, donec siccaréntur aquæ super terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super univérsam terram: extendítque manum, et apprehénsam íntulit in arcam. Exspectáre autem ultra septum diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë, quod cessássent aqua super terram. Exspectavítque nihilóminus septem alios dies: et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum. Locútus est autem Deus ad Noë, dicens: Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui, et uxóres fíliórum tuórum tecum cuncta animántia, qua sunt apud te, ex omni carne, tam in volatílibus, quam in béstiis, et univérsis reptílibus, qua reptant super terram, edu: tecum, et ingredímini super terram: créscite, et multiplicámini super eam. Egréssus est ergo Noë, et fílii ejus, uxor illíus, et uxóres fíliórum ejus cum eo. Sed et ómnia animántia, juménta, et reptília, qua reptant super terram, sécundum genus suum, egréssa sunt de arca. Ædificávit autem Noë altáre Dómino: et tollens de cunctis pecóribus, et volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre. Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis.
      And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. And God said, My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh; and his days shall be a hundred and twenty years. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, it repented Him that He had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, He said, I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air; for it repenteth Me that I have made them. But Noe found grace before the Lord. These are the generations of Noe; Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noe, the end of all flesh is come before Me; the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it; and the door of the ark thou shalt set in the side; with lower, middle chambers, and third stories, shalt thou make it. Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh wherein is the breath of life under heaven: all things that are in the earth shall be consumed. And I will establish My covenant with thee: and thou shalt enter into the ark; thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons, with thee. And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee, of the male sex and the female. Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee that they may live. Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. And Noe did all things which God had commanded him. And he was six hundred years old when the waters of the flood overflowed the earth. All the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened, and the rain fell upon the earth forty days and forty nights. In the selfsame day Noe, and Sem and Chain and Japheth, his sons, his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; they and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind. And the ark was carried upon the waters: and the waters prevailed beyond measure upon the earth, and all the high mountains under the whole heaven were covered; the water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth. And Noe only remained, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated; the fountains also of the deep and the floodgates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. And the waters returned from off the earth, going and coming; and they began to be abated after a hundred and fifty days. And after that forty days were passed, Noe opened the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth, and did not return till the waters were dried up upon the earth. He sent forth also a dove after him, to see if the waters had ceased upon the face of the earth: but she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark, for the waters were upon the whole earth; and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree with green leaves in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. And he stayed yet another seven days; and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. And God spake to Noe, saying, Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth; increase and multiply upon it. So Noe went out, he and his sons, his wife, and the wives of his sons with him. And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. And Noe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. And the Lord smelled a sweet savor.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, incommutábilis virtus, et lumen atérnum: respíce propítius ad totíus Ecclésiæ tuæ mirábile sacraméntum, et opus salútis humánæ, perpétua dispositiónis efféctu tranquíllius operáre; totúsque mundus experiátur et vídeat, dejécta érigi, inveteráta renovári, et per ipsum redíre ómnia in íntegrum, a quo sumpsére princípium: Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, unchangeable virtue and light eternal, look mercifully upon the wonderful sacrament of Thy whole Church, and perform in peace the work of human salvation, and let the whole world feel and see the things lifted up that were cast down, the worn out things renewed, and that all things are made whole through Him from Whom they had their origin, Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Third Prophesy:    Genesis 22: 1-19

        The offering of Abraham is a figure of the Sacrifice of the Cross. Faith and obedience of Abraham.
      In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. At illi: Tolle fílium tuum unigénitum, quem díligis, Isaac, et vade in terram visiónis: atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte consúrgens, stravitá sinum suum: ducens secum duos júvenes, et Isaac fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcéperat ei Deus. Die autem tértio, elevátis óculis, vidit locum procul: dixítque ad pueros sues: Exspectáte hic cumá sino: ego, et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super Isaac fílium suum: ipse vero portábat in mánibus ignem, et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit Isaac patri sue: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fíli? Ecce, inquit, ignis, et ligna: ubi est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fíli mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, in quo ædificávit altáre, et désuper ligna compósuit: cumque alligásset Isaac fílium suum, pósuit eum in altáre super struem lignórum. Extendítque manum, et arrípuit gládium, ut immoláret fílium suum. Et ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: Non exténdas manum tuum super púerum, neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi quod times Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio. Aprellavítque nomen loci illíus, Dóminus Videt. Unde usque hódie dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit autem Angelus Dómini Abraham secúndo de cæla, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arénam, quæ est in líttore maris: possidébit semen tuum portas inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia obedísti voci mesa. Revérsus est Abraham ad púeros suos, abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi.
      In those days, God tempted Abraham, and said to him, Abraham, Abraham: and he answered, Here I am. He said to him, Take thy only-begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee. So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son; and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. And on the third day, lifting up his eyes he saw the place afar off; and he said to his young men, Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and, after we have worshipped will return to you. And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, Isaac said to his father, My father; and he answered, What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood; where is the victim for the holocaust? And Abraham said, God will provide Himself a victim for a holocaust, my son. So they went on together; and they came to the place which God had showed him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood; and he put forth his hand, and took the sword to sacrifice his son. And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying, Abraham, Abraham;and he answered, Here I am. And he said to him, Lay not thy hand upon the boy, neither do thou anything to him; now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only-begotten son for My sake. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briars, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. And he called the name of that place, The Lord Seeth. Whereupon even to this day it is said, in the mountain the Lord will see. And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying, By My own self have I sworn, saith the Lord; because thou hast done this thing, and hast not spared thy only-begotten son for My sake, I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore; thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy seed shall all nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed My voice. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, fidélium Pater summe, qui in toto orbe terrárum, promissiónis tuæ Fílios diffúsa adoptiónis grátia multíplicas: et per paschæ sacraméntum, Abraham púerum tuum universárum, sicut jurásti, géntium éfficis patrem; da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis introíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, the supreme Father of the faithful, Who dost multiply Thy children throughout the world by spreading abroad the grace of adoption, and Who, through the paschal sacrament, dost make Thy servant Abraham the father of all the nations, as Thou didst swear, grant that Thy people may worthily enter into the grace of Thy vocation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Fourth Prophesy:    Exodus 14: 24-31; 15: 1

        As Moses freed the Israelites from the captivity of Egypt, so Christ by baptism reserves the catechumens from the yoke of satan.
      In diébus illis: Factum est in vígilia matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isr?lem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum tuam super mare, ut revertántur aqua ad Ægyptios super currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægyptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aqua, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et Fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
      In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee from Israel, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord delivered Israel in that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, andthey believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord and said:

      TRACT:  Exodus 15: 1, 2

      Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum, et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. V. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. V. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
      Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is become my helper and protector unto salvation. V. He is my God, and I will glorify Him: the God of my Father, and I will exalt Him. V. The Lord crushing wars; the Lord is His name.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regeneration, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Fifth Prophesy:    Isaias 54: 17; 55: 1-11

        We are through the Sacrament of Baptism incorporated into the new nation: the Church, which with God enters into a covenant superior to the covenant of Sinai.
      Hæc est heréditas servórum Dómini: et justítia eórum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitiéntes veníte ac aquas: et qui non habétis argéntum, properáte, émite, et comédite: veníte, emíte absque argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte autem vestram, et veníte ad me: audíte, et vivet ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, ducem, ac præceptórum géntibus. Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis: et gentes, quæ te non cognovérunt, ad te current propter Dóminum Deum tuum, et sanctum Israël, quia glorificávit te. Quæríte Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes meæ, cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ, viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber, et nix de cælo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque vúlui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: dicit Dóminus omnípotens.
      This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with Me, saith the Lord. All you that thirst, come to the waters: and you that have no money, make haste, buy and eat; come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doth not satisfy you? Harken diligently to Me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear, and come to Me: hear, and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the gentiles. Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not; and the nations that knew not thee, shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the holy One of Israel, for He hath glorified thee. Seek ye the Lord while He may be found, call upon Him while He is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and He will have mercy upon him, and to our God, for He is bountiful to forgive. For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are My ways exalted above your ways, and My thoughts above your thoughts. And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater; so shall My word be, which shall go forth from My mouth; it shall not return to Me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it; saith the Lord almighty.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Omnípotens sempitérne Deus, multíplica in honórem nóminis tui, quod patrum fídei spopondisti: et promissíonis fílios sacra adoptióne diláta; ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tua magna jam ex parte cognóscat implétum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      Almighty, eternal God, for the honor of Thy name multiply what Thou didst promise to the faith of the fathers, and increase by holy adoption the sons of promise, that, what the saints of old did not doubt would be, Thy Church may know to have been already in great part fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Sixth Prophesy:    Baruch 3: 9-38

        We shall enjoy everlasting peace in heaven, if we observe the lessons of life and wisdom which the prophet (the Church) teaches us.
      Audi Israël mandáta vita: áuribus pércipe, ut scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum es? Inveterásti in terra aliéna, coinquinátus es cum mórtuis; deputátus es cum descendéntibus in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntiæ. Nam si in via Dei ambulásses, habitásses útique in pace sempitérna. Disce ubi sit prudéntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: ut scias simul ubi sit longitúrnitas vita, et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt principes géntium, et qui dominántur super béstias, quæ sunt super terram? qui inávibus cæli ludunt, qui argéntum thesaurízant, et aurum, in quo confídunt hómines, et non est finis acquisitiónis eórum? qui argéntum fábricant et sollíciti sunt, nec est invéntio óperum illórum? Extermináti sunt, et ad inferos descendérunt, et álii loco córum surrexérunt. Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super terram: viam autem disciplínæ ignoravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum, suscepérunt eam, a facie ipsórum longe facta est: non est audíta in terra Chánaan, neque visa est in Theman. Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudéntiam, quæ de terra est, negotiatóres Merrhæ, et Theman, et fabulatóres, et exquisitóres prudéntiæ, et intelligéntiæ: viam autem sapiéntiæ nesciérunt, neque comemoráti sunt sémitas ejus. O Israël, quam magna. est domus Dei, et ingens locus possessiónis ejus! Magnus est, et non habet finem: excélsus, et imménsus. Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab initio fuérunt, státura magna, sciéntes bellum. Non hos elégit Dóminus, neque viam discíplinæ invenérunt: proptérea periérunt. Et quóniam non habuérunt sapiéntiam, interiérunt propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in cælum, et accépit eam, et edúxit eam de núbibus? Quis transfretávit mare, et invénit illam? Et áttulit illam super aurum eléctum? Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit univérsa, novit eam, et adinvénit eam prudéntia sua: qui præparávit terram in ætérno témpore, et replévit eam pecúdibus, et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, et obédit illi in tremóre. Stellæ autem dedérunt lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam disciplinæ, et trádidit illam Jacob púero suo, et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus est, et cum homínibus conversátus est.
      Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayest learn wisdom. How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land? Thou art grown old in a strange country: thou art defiled with the dead; thou art counted with them that go down into hell. Thou hast forsaken the fountain of wisdom; for if thou hadst walked in the way of God thou hadst surely dwelt in peace forever. Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding, that thou mayest know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace. Who hath found out her place? and who hath gone into her treasures? Where are the princes of the nations and they that rule over the beasts that are upon the earth? that take their pastime with the birds of the air, that hoard up silver and gold, wherein men trust; and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable? They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place. Young men have seen the light, and dwelt upon the earth, but the way of knowledge they have not known; nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it; it is far from their face. It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman. The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding; but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths. O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of His possession! It is great, and hath no end; it is high and immense. There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war. The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge; therefore did they perish. And because they had not wisdom they perished through their folly. Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold? There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths. But He that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with His understanding: He that prepared the earth forevermore, and filled it with cattle and four-footed beasts: He that sendeth forth light, and it goeth, and hath called it, and it obeyeth Him with trembling. And the stars have given light in their watches, and rejoiced. They were called, and they said, Here we are; and with cheerfulness they have shined forth to Him that made them. This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison with Him. He found out all the way of knowledge, and gave it to Israel His servant, and to Israel His beloved. Afterwards He was seen upon earth and conversed with men.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas: concéde propítius: ut, quos aqua baptísmatis ábluis, continua protectióne tueáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, Who dost ever multiply Thy Church by the calling of the nations, mercifully grant that those whom Thou dost wash with the water of baptism may be guarded by Thy continual protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Seventh Prophesy:    Ezechiel 37: 1-14

        The prophet tells us if the resurrection of men. The Sacrament of Baptism infuses new life into our souls.
      In diébus illis: Facta est super me manus Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio campi, qui erat plenus óssibus: et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi, síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fíli hóminis, putásne vivent ossa ista! Et dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et Dixit ad me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa árida audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo vobis spíritum, et vivétis, et sciétis quia ego Dóminus. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram suam. Et vidi, et ecce supper ea nervi et carnes ascendérunt: et exténta est in eis cutis désuper, et spíritum non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, vaticináre fíli hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis veni spíritus, et insúffa super interféctos istos, et revivíscant. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: et ingréssus est in ea spíritus, et vixérunt: steterúntque super pedes suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: Fíli hóminis, ossa hæc univérso, domus Israël est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus, Proptérea vaticináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus: et indúcam vos in terram Israël. Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra, et edúxero vos de túmulis vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis, et requiéscere vos fáciam super humum vestram: dicit Dóminus omnípotens.
      In those days, the hand of the Lord was upon me, anti brought me forth in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of a plain that was full of bones; and He led me about through them on every side: now there were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. And He said to me, Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered, O Lord God, Thou knowest. And He said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God to these bones, Behold, I will send spirit into you, and you shall live, and I will lay sinews upon you, arid will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin; and I will give you spirit, and you shall live, and you shall know that I am the Lord. And I prophesied as He had commanded me; and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion; and the bones came together, each one to its joint. And I saw, and behold the sinews and the flesh came up upon them, and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them:And He said to me, Prophesy to the spirit; prophesy, O son of man, and say to the spirit, Thus saith the Lord God, Come, spirit from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. And I prophesied as He had commanded me; and the spirit came into them; and they lived; and they stood up upon their feet, an exceeding great army. And He said to me, Son of man, all these bones are the house of Israel. They say, Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. Therefore prophesy, and say to them, Thus saith the Lord God, I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O My people, and will bring you out into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O My people; and shall have put My spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land; saith the Lord almighty.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus , qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum, utriúsque testaménti páginis ínstruis: da nobis intellígere misericórdiam tuam; ut ex perceptióne præséntium múnerum, firma sit exspectátio futurórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, Who dost instruct us in the pages of both testaments how to celebrate the paschal sacrament, grant us to understand Thy mercy, that by the reception of the present gifts, our expectation of those to come may be confirmed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Eighth Prophesy:    Isaias 4: 1-6

        Our Lord Jesus Christ, after cleansing our souls in Baptism, will take us under His protection.
      Apprehéndent septem mulíeres virum unum in die illa, dicéntes: Panem nostrum comedémus, et vestiméntis nostris operiémur: tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium nostrum. In die illa erit germen Dómini in magnificéntia, et glória, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis qui relíctus fúerit in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii, et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et spendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem, et absconsiónem a túrbine, et a plúvia.
      In that day, seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel only let us be called by thy name; take away our reproach. In that day, the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of Mount Sion, and where He is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night; for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind and from rain.

      TRACT:  Isaias 5: 1,2

      Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi. V. Et macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio ejus. V. et Tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth, domus Israël est.
      The beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. V. And he surrounded it with a wall, and dug round about it, and he planted the vine of Sorec, and built a tower in the midst of it. V. And he dug a wine-press therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud to nómine censéntur, et ségetum; ut, spinárum, et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fæcúndi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, Who by the voice of the holy prophets hast manifested, in all the sons of the Church and in every region where Thou dost hold sway that Thou art a sower of good seed and dost make choice branches to grow, grant unto Thy peoples, who are reckoned before Thee both as vines and as cornfields, that, the disorder of thorns and brambles being cleared away, they may be made to bring forth worthy fruit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Ninth Prophesy:    Exodus 1-11

        The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.
      In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et Aaron in terra Ægypti: Mensis iste, vobis princípium ménsium: primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum cœtum flliórum Israël, et dicite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per familias, et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domórum, In quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus, et intestínis vorabitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes baculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase (id est tránsitus) Dómini.
      In those days, the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them, On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male of one year; according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side-posts and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread, with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until the morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the passage) of the Lord.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Omnípotens sempiterne Deus qui in ómnium óperum tuórum dispensatióne mirábilis es: intélligant redémpti tui, non fuísse excelléntius quod inítio factus est mundus, quam quod in fine sæculórum Pascha nostrum immolátus est Christus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      Almighty, eternal God, Who art wonderful in the ordering of all Thy works, let them Thou hast redeemed understand that to have made the world in the beginning was no greater work that to have immolated in the end of the ages Christ, our pasch, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Tenth Prophesy:    Jonas 3: 1-10

        Pardon granted to the Ninivites, who, moved by the exhortations of Jonas, fasted and covered themselves with ashes for forty days.
      In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad Jonam prophétam secúndo, dicens: Surge, et vade in Níniven civitátem magnam: et prædica in ea prædicatiónem, quam ego loquor ad te. Et surréxit Jonas, et ábiit in Níniven juxta verbum Dómini. Et Nínive erat cívitas magna itínere diérum trium. Et cœpit Jonas introíre in civitátem itínere diéi unius: et clamávit, et dixit: Adhuc quadragínta dies, et Nínive subvertétur. Et credidérunt viri Nínivitæ in Deum: et prædicavérunt jejúnium, et vestiti sunt saccis a majóre usque ad minórem Et pervénit verbum ad regem Nínive: et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum suum a se, et indútus est sacco, et sedit in cínere. Et clamávit, et dixit in Nínive ex ore regis, et príncipum ejus, dicens: Hómines, et juménta, et boves, et pécora non gustent quidquam: nec pascántur et aquam non bibant. Et operiántur saccis hómines, et juménta, et clament ad Dóminum in fortitúdine, et convertátur vir a via sua mala, et ab iniquitáte, quæ est in mánibus eórum. Quis scit si convertátur etignoscat Deus: et revertátur a furóre iræ sua; et non períbimus? Et vidit Deus ópera eórum, quia convérsi sunt de via sua mala: et misértus est pópulo suo, Dóminus Deus noster.
      In those days the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, Arise, and go to Ninive the great city, and preach in it the preaching that I bid thee. And Jonas arose, and went to Ninive according to the word of the Lord. Now Ninive was a great city of three days' journey. And Jonas began to enter into the city one day's journey; and he cried, and said, Yet forty days, and Ninive shall be destroyed. And the men of Ninive believed in God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. And the word came to the king of Ninive: and he arose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes; and he caused it to be proclaimed and published in Ninive from the mouth of the king and of his princes, saying, Let neither men, nor beasts, nor oxen, nor sheep, taste any thing; let them not feed, nor drink water, and let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. Who can tell if God will turn and forgive, and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? And God saw their works, and they were turned from their evil way; and the Lord our God had mercy upon His people.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da nobis, et velle, et posse quæ præcípis; ut pópulo ad æternitátem vocáto, una sit fides méntium, et piétas actiónum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, Who hast joined together the diversity of the peoples in the confession of Thy name, grant us both to desire what Thou commandest and the power to perform it, that there may be one faith in the hearts, and one piety in the deeds, of the people called to eternal life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Eleventh Prophesy:    Deuteronomy 31: 22-30

        We who have been baptized must, like the Israelites led by Moses, recall to mind the precepts of God and His munificence.
      In diébus illis: Scripsit Móyses cánticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Jósue fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces Fílios Israël in terram quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam, et cervicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me, et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim quod post mortem meam iníque agétis, et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malam in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad fínem usque complévit.
      In those days, Moses wrote the canticle and taught it the children of Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said, Take courage, and be valiant; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it; he commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying, Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord; how much more when I shall be dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke Him by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.

      TRACT:  Deuteronomy 32: 1-4

      Atténde cœlum et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo. V. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea. V. Sicut imber super gramen, et sicut nix super fœnum: quia nomen Dómini invocábo. V. Date magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia. V. Deus fidélis, in quo non est iníquitas: justus, et sanctus Dóminus.
      Hear, O Heaven, and I will speak: and let the earth give ear to the words out of my mouth. V. Let my speech be expected like rain; and my words descend like dew. V. As a shower upon the grass, and like snow upon hay: because I will invoke the name of the Lord. V. Give ye magnificence to our God: God's works are true, and all His ways are judgments. V.God is faithful, in whom there is no iniquity: the Lord is just and holy.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Deus, celsitúdo humílium, et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen púerum tuum, ita erudire pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      O God, the exaltation of the lowly and the strength of the just, Who wast pleased so to teach Thy people, through Moses, Thy holy servant, by the chanting of Thy sacred hymn, that this repetition of the law might become our instruction also, put forth Thy power upon the whole body of the justified nations, and give them joy by allaying their fear, so that ail their sins being wiped out by Thy forgiveness, that which was proclaimed for vengeance may turn into salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      The Twelfth Prophesy:    Daniel 3: 1-24

        We are, after Baptism, protected by God in the midst of all adversities, as were the three young men in the furnace.
      In diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit státuam áuream, altitúdine cubitórum sexagínta, latitúdine cubitórum sex, et státuit eam in campo Dura provínciæ Babylónis. Itaque Nabuchodónosor rex misit ad congregándos sátrapas, magistrátus, et júdices, duces, et tyránnos, et præféctos, omnésque príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Tunc congregáti sunt sátrapæ, magistrátus, et júdices, duces, et tyránni, et optimátes, qui erant in potestátibus constitúti, et univérsi príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam posúerat Nabuchodónosor rex, et præco clamábat valénter: Vobis dicitur pópulis, tríbubus, et linguis: In hora, qua audiéritis sónitum tubæ, et fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi génerís musicórum, cadéntes adoráte státuam áuream, quam constítuit Nabuchodónosor rex. Si quis autem non prostrátus adoráverit, eádem hora mittétur in fornácem ignis ardéntis. Post hæc ígitur statim ut audiérunt omnes pópuli sónitum tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et omnis géneris musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus, et linguæ, adoravérunt státuam áuream, quam constitúerat Nabuchodónosor rex. Statimque in ipso témpore accedéntes viri Chaldæi accusavérunt Judos, dixerúntque Nabuchodónosor regi: Rex in ætérnum vive: tu rex posuísti decrétum, ut omnis homo, qui audíerit sónitum tuba, fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi géneris musicórum, prostérnat se, et adóret státuamá uream: si quis autem non prócidens adoráverit, mittátur in fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo viri Judæi, quos constituísti super ópera regiónis Babylónis, Sidrach, Misach, et Abdénago: viri isti contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos tuos non colunt, et státuam áuream, quam erexísti, non adórant. Tunc Nabuchodónosor in furóre et in ira præcépit ut adduceréntur Sidrach, Misach, et Abdénago: qui conféstim addúcti sunt in conspéctu regis. Pronuntiánsque Nabuchodónosor rex, ait eis: Veréne Sidrach, Misach, et Abdénago deos meos non cólitis, et státuam áuream, quam constítui, non adorátis? Nunc ergo si estis paráti, quacúmque hora audiéritis sónitum tuba, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, omnísque géneris musicórum, prostérnite vos, et adoráte státuam quam feci: quod si non adoravéritis, eádem hora mittémini in fornácem ignis ardéntis; et quis est Deus, qui erípiet vos de manu mea? Respondéntes Sidrach, Misach, et Abdénago, dixérunt regi Nabuchodónosor: Non opórtet nos de hac re respondére tibi. Ecce enim Deus noster, quem cólimus, potest erípere nos de camino ignis ardéntis, et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod si nolúerit, notum sit tibi, rex quia deos tuos non cólimus, et státuam áuream, quam erexisti, non adorámus. Tunc Nabuchodónosor replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus immutátus est super Sidrach, Misach, et Abdénago, et præcépit ut succenderétur fornax séptuplum, quam succéndi consuéverat. Et viris fortíssimis de exércitu suo jussit, ut ligátis pédibus Sidrach, Misach, et Abdénago, mítterent eos in fornácem ignis ardéntis. Et conféstim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiáris, et calceaméntis, et véstibus, missi sunt in médium fornácis ignis ardéntis: nam jússio regis urgébat: fornax autem succénsa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdénago, interfécit flamma ignis. Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdénago, cecidérunt in médio carmino ignis ardéntis colligáti. Et ambulábant in médio flammæ laudéntes Deum, et benedicéntes Dómino.
      In those days, King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and sixty cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue, which King Nabuchodonosor had set up. Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces were gathered together to come to the dedication of the statue which King Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which King Nabuchodonosor had set up. Then a herald cried with a strong voice, To you it is commanded, O nations, tribes, and languages, that in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which King Nabuchodonosor hath set up. But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and adored the golden statue which King Nabuchodonosor had set up. And presently, at that very time, some Chaldeans came, and accused the Jews; and said to King Nabuchodonosor, O king, live forever. Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue; and that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon; Sidrach, Misach, and Abdenago; these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods; nor do they adore thy gold statue which thou hast set up. Then Nabuchodonosor in fury and in wrath commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago, should be brought; who immediately were brought before the king. And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said, It it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? Now therefore if you be ready, at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made; but if you do not adore you shall be cast in the same hour into the furnace of burning fire: and who is the god that shall deliver you out of my hand? Sidrach, Misach, and Abdenago answered, and said to King Nabuehodonosor, We have no occasion to answer thee concerning this matter; for behold our God, Whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. But if He will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. Then was Nabuchodonosor filled with fury; and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago; and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. For the kings commandment was urgent: and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down, bound, in the midst of the furnace of burning fire. And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.

      COLLECT

      P. Oremus.
      D. Flectamus genua.
      S. Levate.

      Omnípotens sempitérne Deus spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio, præséntium témporum declarásti mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, provéniunt quarúmlibet increménta virtútum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      P. Let us pray.
      D. Let us kneel.
      S. Arise.

      Almighty, eternal God, only hope of the world, Who, by the mouth of Thy prophets hast shown forth the mysteries of the present time, be pleased to give increase to the desires of Thy people, for in none of the faithful do any virtues bear fruit but by Thy inspiration. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.


      BLESSING OF THE BAPTISMAL FONT

        If there is a baptismal font in the church it is now blessed. The clergy, bearing with them the paschal candle, move towards the baptistery. Meanwhile the choristers chant a Tract.
      TRACT:  Psalm 12: 2-4
      Sicut cervus desíderat ad Pontes aquárum: its desíderat ánima mea ad te, Deus. V. Sitívit ánima mea ad Dóminum vivum: quando véniam, et, apparébo ante fáciem Dei? V. Fuérunt mihi lácrymæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?

      Drawing near the font all pause, and the officiating priest prays as follows.

      V. Dóminus vobíscum.
      R. Et cum spíritu tuo.

      P. Orémus.
      Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério ánimam, corpúsque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      Entering into the baptistery, the priest prays over the font.

      V. Dóminus vobíscum.
      R. Et cum spíritu tuo.

      P. Orémus.
      Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostræ humilitiátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

      He raises his voice and continues in the solemn chant appointed for the Eucharistic Preface:

      P. Dóminus vobiscum.
      S. Et cum spíritu tuo.

      P. Sursum corda.
      S. Habémus ad Dóminum.

      P. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
      S. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui invisíbili poténtia, sacramentórum tuórum mírabiliter operáris efféctum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, étiam ad nostras preces, aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super aquas, inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum, natúra conciperet. Deus, qui nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut unius ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis, et origo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætifícas civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto.

      With his hand the priest divides the water in the form of a cross.

      Qui hanc aquam regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne fcecúndet: ut sanctificatióne concépta, ab immaculáto divini fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: et quos aut sexus in córpore, aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immúndus abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admixtio: non insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat: non infilciéndo corrúmpat.

      The priest touches the water with his hand.

      Sit hæc sancta, et innocens creatúra, líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totius nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutifero diluéndi, operánte in eis Spíritu sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur. Unde benedícto te, creatúra aquæ, per Deum ? vivum, per Deum ? verum, per Deum ? sanctum: per Deum, qui te in princípio, verbo separávit abárida: cujus Spíritus super te ferebátur.

      Parting the water with his hand, he casts of it to the north, south, east and west.

      Qui te de paradísi fonte manure fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte índita fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Bene?díco eo et per Jesum Christum Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui te in Cana Galilææ signo ad mirábili, sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Jóánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

      In a lower tone of voice, he continues:

      Hæc nobis præcépta servántibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto: benígnus aspíra.

      Here he breathes on the water three times in the form of a cross.

      Tu has simplices aquas tuo ore benedícito: ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint étiam purificándis méntibus efficáces.

      He immerses the paschal candle three times in the water of the font, each time more deeply, saying:

      Descéndat in hanc plenitúdinem fontis, virtus Spíritus Sancti.

      He breathes thrice upon the water, forming the Greek letter "?" the initial of the word in that language signifying "spirit."

      Totámque hujus aqua substántiam regenerándi fœcúndet effétu.

      He withdraws the paschal candle from the water.

      Hic ómnium peccatórum mácula deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo sacraméntum hoc regenerati-ónis ingréssus, in vera innocéntia novam infántiam renascátur.

      The following conclusion is read:

      Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. R. Amen.

      He now pours some of the oil of catechumens into the font, saying:

      Sanctificétur, et fœcundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. R. Amen.

      And of the consecrated chrism, saying:

      Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine sancta Trinitátis. R. Amen.

      At last, he pours at the same time, from one and the other of the sacred vessels, oil and chrism, into the water, saying:

      Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et aquæ Baptísmatis, páriter fiat in nómine Pat?ris, et Fí?lii, et Spíritus ? Sancti. R. Amen.

      As the heart panteth after the fountains of waters; so my soul parteth after Thee, O God. V. My soul hath thirsted after the strong living God; when shall I come and appear before the face of God? V. My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?

      Drawing near the font all pause, and the officiating priest prays as follows.

      V.The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      P. Let us pray.
      Almighty, eternal God, favorably regard the devotion of Thy people, who are to be born again in Thee, and who, even as the hart, seeketh after the fountain of Thy waters, grant propitiously that the thirst of faith itself may, by the mystery of baptism, sanctify soul and body. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

      Entering into the baptistery, the priest prays over the font.

      V. The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      P. Let us pray.
      Almighty, eternal God be Thou present in the mysteries of Thy great goodness; be Thou present in the sacraments; and send forth the spirit of adoption to create anew the new peoples which the font of baptism beareth unto Thee; that what is to be done by the ministry of our lowliness may be fulfilled by the effect of Thy power. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

      P. The Lord be with you.
      S. And with thy spirit.

      P. Lift up your hearts.
      S. We have lifted them up to the Lord.

      P. Let us give thanks to the Lord.
      S. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father almighty, the everlasting God: Who by a power unseen by man dost wonderfully work the effect of Thy sacraments. And although we be unworthy for the performance of so great mysteries, nevertheless, not deserting the gifts of Thy grace, Thou dost incline the ear of Thy pity even to the prayers of such as we. O God, Whose Spirit was borne upon the waters in the very first beginning of the world, that even then the nature of the waters might be impregnated with sanctifying power; O God, Who, washing out with Thy waters the guilt of an offending world, didst exhibit the form of regeneration in the very pouring forth of the flood, that by the mystery of one and the same element there might be both an end to sin and a beginning of righteousness; look, O Lord, upon the face of Thy Church, and multiply Thy regenerations in her, Thou Who dost gladden Thy city with the tide of Thine affluent grace, and dost open the fountain of baptism for the renewal of the nations throughout all the world that by the command of Thy majesty, she may receive from the Holy Spirit the grace of Thine only-begotten Son.

      With his hand the priest divides the water in the form of a cross.

      And may that same holy Spirit, by the hidden virtue of His Godhead, make fruitful this water prepared for the regeneration of men, that a heavenly offspring, conceived in sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn to newness of life, and that grace as a mother may bring forth every one, how different so ever in age or sex, into a like spiritual infancy. At Thy bidding, therefore, O Lord, may every unclean spirit depart from hence; far be removed all malice of diabolical deceit. Here let no admixture of the enemy's power have any place; let it not hover in ambush; let it not creep in unperceived; let it not corrupt with infection.

      The priest touches the water with his hand.

      May this holy and innocent creature be free from every assault of the adversary and purged of every flaw of wickedness. May it be a living fountain, a regenerating water, a purifying tide, that all who shall be washed in these waters of salvation may, by the working of the Holy Spirit in them, obtain the favor of perfect cleansing.

      He makes a threefold sign of the cross over the water, saying:

      Wherefore, I bless thee, O creature of water, in the name of the living ? God, of the true ? God, of the holy ? God, of the God Who, in the beginning, by His word divided Thee from the dry land; Whose Spirit was borne upon thee.

      Parting the water with his hand, he casts of it to the north, south, east and west.

      He it was Who bade thee to flow from the fountain of paradise and commanded thee to water all the earth in four rivers. Who, when thou wast bitter in the desert, put sweetness into thee, made thee good to drink, and drew thee from the rock for the thirsty people. I bless ? thee also in the name of Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who, by a wonderful miracle in Cana of Galilee converted thee into wine, Who with His feet walked upon thee, and was baptized in thee by John in Jordan. Who gave thee forth together with blood from His side, and ordered His disciples that those who believed should be baptized in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.

      In a lower tone of voice, he continues:

      Do thou, O almighty God, of Thy clemency be with us while we keep these precepts; do Thou benignly inspire us.

      Here he breathes on the water three times in the form of a cross.

      These pure waters Thou wilt bless with Thy mouth, that, besides the natural cleansing which they can perform in the wash bodies, ing of they may also be efficacious for the purifying of souls.

      He immerses the paschal candle three times in the water of the font, each time more deeply, saying:

      May the virtue of the Holy Spirit descend upon all the contents of this font.

      He breathes thrice upon the water, forming the Greek letter "?" the initial of the word in that language signifying "spirit."

      And may ìt render the substance of this water fruitful with the quality of regeneration.

      He withdraws the paschal candle from the water.

      Here may the stains of all sins be washed away; here may nature, created to Thine image, and reformed to the honorable estate of its origin, be cleansed of all the foulness of the past, that every human being, by entering into this sacrament of regeneration, may be born again into a new infancy of true innocence.

      The following conclusion is read:

      Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who shall come to judge the living and the dead, and the world, by fire. R. Amen.

      He now pours some of the oil of catechumens into the font, saying:

      May this font be sanctified and made fruitful of the oil of salvation to those who are born again from it unto everlasting life. R. Amen.

      And of the consecrated chrism, saying:

      May the infusion of the chrism of Our Lord Jesus Christ and of the Holy Spirit, the Paraclete, be made in the name of the Holy Trinity. R. Amen.

      At last, he pours at the same time, from one and the other of the sacred vessels, oil and chrism, into the water, saying:

      May the mixture of the chrism of sanctification, and the oil of unction, and the water of baptism, be all made in the name of the Father,? and of the Son,? and of the Holy Ghost? . R. Amen.


      LITANY OF THE SAINTS

        If there are any to be baptized, the sacrament is now administered. During the return. of the procession from the baptistery to the sanctuary, the following shorter form of the Litany of the Saints is sung. When he reaches the altar-steps, the celebrant, with his deacon and subdeacon, remain prostrate on the ground until the cantors intone the invocation beginning, Peccatores ("We sinners, beseech Thee, hear us"). They then rise, and going to the sacristy they lay aside their purple vestments, and robe in the richer ones of white appointed )or Easter. They return before the altar at such time as will enable them to recite the Psalm and Confession (the Confiteor), with which holy Mass begins, while the choir is closing the litany with the chant of the Kyrie eleison. During their absence the candles on the altar are lighted, flowers are placed upon it, and the pictures and statues in the church are unveiled.
      Kyrie, Eléison.
      Christe, eléison.
      Kyrie, eléison
      Christe, audi nos.
      Christe, exáudi nos.
      Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
      Fíli, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
      Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
      Sancta Trínitas, unus Deus,
      miserére nobis.
      Sancta María, Ora pro nobis.
      Sancta Dei Génitrix, Ora pro nobis.
      Sancta Virgo Vírginum, Ora pro nobis.
      Sancte Michael, Ora pro nobis.
      Sancte Gábriel, Ora pro nobis.
      Sancte Ráphæl, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Angeli *
      et Archángeli, Orate pro nobis.
      Omnes Sancti beatórum spirítuum Ordines, Orate pro nobis.
      Sancte Joánnes Baptísta, Ora pro nobis.
      Sancte Joseph, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Patriárchæ et Prophétæ, Orate pro nobis.
      Sancte Petre, Ora pro nobis.
      Sancte Paule, Ora pro nobis.
      Sancte Andréa, Ora pro nobis.
      Sancte Joánnes, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Apóstoli et Evangelístæ, Orate pro nobis.
      Omnes Sancti Discípuli Dómini,Orate pro nobis.
      Sancte Stéphane, Ora pro nobis.
      Sancte Laurénti, Ora pro nobis.
      Sancte Vincénti, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Mártyres, Orate pro nobis.
      Sancte Sylvéster,Ora pro nobis.
      Sancte Grégori, Ora pro nobis.
      Sancte Augustine, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Pontífices et Confessóres, Orate pro nobis,
      Omnes Sancti Doctóres, Orate pro nobis.
      Sancte Antóni, Ora pro nobis.
      Ora pro nobis.
      Sancte Benedícte, Ora pro nobis.
      Sancte Domínice, Ora pro nobis.
      Sancte Francísce, Ora pro nobis.
      Omnes Sancti Sacerdótes et Levítæ, Orate pro nobis.
      Omnes Sancti Mónachi et Eremítæ, Orate pro nobis.
      Sancta María Magdaléna, Ora pro nobis.
      Sancta Agnes, Ora pro nobis.
      Sancta Cæcília, Ora pro nobis.
      Sancta Agatha, Ora pro nobis.
      Sancta Anastásia, Ora pro nobis.
      Omnes sancta Vírgines et Viduæ, Orate pro nobis.
      Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
      Propítius esto, parce nobis, Dómine,
      Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
      Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
      Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
      A morte perpétua, líbera nos, Dómine.
      Per mystérium sanctæ incarnatiónis Tuæ, líbera nos, Dómine.
      Per advéntum Tuum, líbera nos, Dómine.
      Per nativitátem Tuam, líbera nos, Dómine.
      Per baptísmum, et sanctum jejúnium Tuum, líbera nos, Dómine.
      Per crucem et passiónem Tuam, líbera nos, Dómine.
      Per mortem et sepultúram Tuam, líbera nos, Dómine.
      Per sanctam resurrectiónem Tuam, líbera nos, Dómine.
      Per admirábilem ascensiónem Tuam, líbera nos, Dómine.
      Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, líbera nos, Dómine.
      In die judícii, líbera nos, Dómine.
      Peccatóres, Te rogámus, audi nos,
      Ut nobis parcas, Te rogámus, audi nos,
      Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut domnum apostólicum, et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut inimícos sancta Ecclésiæ humiliáre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retribuas, Te rogámus, audi nos,
      Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut ómnibus fidélibus defúnctis requiem ætérnam donáre dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Ut nos exaudire dignéris, Te rogámus, audi nos,
      Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
      Agnus Del, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
      Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
      Christe, audi nos.
      Christe, exáudi nos.
      Lord, have mercy on us.
      Lord, have mercy on us.
      Christ have mercy on us.
      Lord, have mercy on us.
      Christ, hear us.
      Christ, graciously hear us.
      God, the Father of Heaven,
      have mercy on us.
      God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
      God, the Holy Ghost, have mercy on us.
      Holy Trinity, one God, have mercy on us.
      Holy Mary, Pray for us.
      Holy Mother of God, Pray for us.
      Holy Virgin of virgins, Pray for us.
      St. Michæl, Pray for us.
      St. Gabriel, Pray for us.
      St. Raphæl, Pray for us.
      All ye holy angels and archangels, Pray for us.
      All ye holy orders of blessed spirits, Pray for us.
      St. John Baptist, Pray for us.
      St. Joseph, Pray for us.
      All ye holy patriarchs and prophets, Pray for us.
      St. Peter, Pray for us.
      St. Paul, Pray for us.
      St. Andrew, Pray for us.
      St. John, Pray for us.
      All ye holy apostles and evangelists, Pray for us.
      All ye holy disciples of our Lord, Pray for us.
      St. Stephen, Pray for us.
      St. Lawrence, Pray for us.
      St. Vincent, Pray for us.
      All ye holy martyrs,Pray for us.
      St. Sylvester,Pray for us.
      St. Gregory, Pray for us.
      St. Augustine,Pray for us.
      All ye holy bishops and confessors, Pray for us.
      All ye holy doctors, Pray for us.
      St. Anthony, Pray for us.
      St. Benedict, Pray for us.
      St. Dominic, Pray for us.
      St. Francis, Pray for us.
      All ye holy priests and levites, Pray for us.
      All ye holy monks and hermits, Pray for us.
      St. Mary Magdalen, Pray for us.
      St. Agnes, Pray for us.
      St. Cecilia, Pray for us.
      St. Agatha, Pray for us.
      St. Anastasia, Pray for us.
      All ye holy virgins and widows, Pray for us.
      All ye holy men and women, saints of God, Intercede for us. Be merciful to us, Pray for us.
      Spare us, O Lord.
      Be merciful to us,
      Hear us, O Lord.
      From all evil, O Lord, deliver us.
      From all sin, O Lord, deliver us.
      From everlasting death, O Lord, deliver us.
      Through the mystery of Thy holy incarnation, O Lord, deliver us.
      Through Thy coming, O Lord, deliver us.
      Through Thy nativity, O Lord, deliver us.
      Through Thy baptism and holy fasting, O Lord, deliver us.
      Through Thy cross and passion, O Lord, deliver us.
      Through Thy death and burial, O Lord, deliver us.
      Through Thy holy resurrection, O Lord, deliver us.
      Through Thine admirable ascension, O Lord, deliver us.
      Through the coming of the Holy Ghost the Comforter, O Lord, deliver us.
      In the day of judgment, O Lord, deliver us.
      We sinners, We beseech Thee, hear us.
      That Thou spare us, We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe to rule and preserve Thy holy Church, We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe to preserve our apostolic prelate and all ecclesiastical orders in holy religion. We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe to humble the enemies of Thy holy Church, That Thou vouchsafe to grant peace and true concord to Christian kings and princes, We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service. We beseech Thee, hear us.
      That Thou render eternal good things to all our benefactors, We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, That Thou vouchsafe to give eternal rest to all the faithful departed. We beseech Thee, hear us.
      That Thou vouchsafe graciously to hear us. We beseech Thee, hear us.
      Lamb of God, Who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
      Lamb of God, Who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
      Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
      Christ, hear us.
      Christ, graciously hear us.

        The priest prepares for the great Sacrifice by prayers, sacred songs and readings from Holy Scripture.


      MASS FOR HOLY SATURDAY - EASTER VIGIL
      To begin at Midnight
      Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS
      THE MASS OF THE CATECHUMENS:
      Begin at the Kyrie Eleison and then the Gloria

      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui hanc sacratIssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who dost illuminate this most sacred night with the glory of the Lord's resurrection, preserve in the new offspring of Thy family the spirit which Thou hast given, that, being renewed in body and mind, they may render Thee pure service. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE: Colossians III: 1-4
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres: Si consurrexístis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ shall appear, Who is your life, then you also shall appear with Him in glory. Thanks be to God.

        When the Epistle is ended the celebrant intones the Alleluia, which Holy Church has omitted since Septuagesima, the first of her days of penitential rite. He sings it three times, commencing a tone higher each time, and the choir repeats it after him, each time in the same tone.
      Allelúja.
      Allelúja.
      Allelúja.
      Alleluia.
      Alleluia.
      Alleluia.
        The choir then takes up the following Verse and Tract:

      VERSE:   Psalm 117: 1
      Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia Ejus.
      Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever.

      TRACT:   Psalm 116: 1, 2
      Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum omnes pópuli. V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
      O praise the Lord, all ye nations; and praise Him together, all ye people. V. For His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth forever.

        The Missal is transferred to the other side of the altar to symbolize that the divine favor was taken away from the unfaithful Jews and given to the Gentiles.

      GOSPEL:   Matthew 28: 1-7
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne, et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cælo; et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ timóre aurem ejus extériti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, quærítis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum. Ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis ejus quia surrexit: et ecce præcédit vos in Galilæam: ibi eum vidébitis. Ecce prædíxi vobis.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven; and coming, rolled back the stone, and sat upon it: and his countenance was as lightning and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women, Fear not you, for I know that you seek Jesus, Who was crucified. He is not here: for He is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is risen; and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.
      Praise be to Christ

      The CREDO is NOT said, nor is the Offertory. At the end of Lavabo the priest says the Gloria Patri. Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Receive, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people, with the offerings of sacrifices, that the sacred mysteries begun with these sacraments of Easter may avail us under grace a remedy unto life everlasting. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Preface for Easter
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum nocte, gloriósius prædicare, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially in this night when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      ANTIPHON:   Psalm 116
      Allelúja, allelúja, allelúja. Alleluia, alleluia, alleluia.
      Laudáte Dóminum omnes gentes. Laudáte eum omnes Pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula seeculórum. Amen. Aleluia, alleluia, alleluia.
      Allelúja, allelúja, allelúja. Alleluia, alleluia, alleluia.
      O praise the Lord, all ye nations: praise Him, all ye people. For His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      ANTIPHON AT THE MAGNIFICAT  Matt 28: 1-7
      Véspere autem sábbati quæ lucéscit in prima sábbati: venit María Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlcrum. Magníficat ánima mea DómInum. Et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. Quia respexit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël, púerum suum, recordátus misericórdiæ sum. Sicut locútus est ad patres nostros, Abraham, et sémini ejus in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum.. Amen.

      Ant. - Véspere autem sábbati quæ lucéscit in prima sábbati: venit María Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlcrum. allelúia.

      But, in the evening of the Sabbath, when it began to dawn, towards the first day of the week, came Mary Magdalen, and the other Mary, to see the sepulchre. Alleluia. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because He hath regarded the humility of His handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because He that is mighty hath done great things to me: and holy is His name. And His mercy is from generation unto generations: to them that fear Him. He hath shown might in His arm; He hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich He hath sent empty away. He hath received Israel His servant: being mindful of His mercy. As he spoke to our Fathers: to Abraham and to his seed forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

      Ant. - But, in the evening of the Sabbath, when it began to dawn, towards the first day of the week, came Mary Magdalen, and the other Mary, to see the sepulchre. Alleluia.

      COLLECT OF THE VESPERS AND POSTCOMMUNION OF THE MASS
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Pour upon us, O Lord, the spirit of Thy love, to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou. halt filled with Thy paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son Who with Thee livest and reignest in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

    The double alleluia is added to the 'Ite Missa est' until Easter Saturday inclusive

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




        HOLY SATURDAY