Thursday of Ember Week in Lent


Violet or Purple Vestments

Missa "Conféssio et pulchritúdo"

   Collecta at St. Agatha in Monasterio. Station at St. Lawrence in Panisperna.

   The titular church of the famous deaconry of the Suburra was dedicated to the Sicilian martyr Agatha; in the eighth century a monastery was attached to it.

   St. Lawrence in Panisperna on the Viminal marks the spot of his martyrdom. Pope Gregory II who instituted this station with a graceful allusion to the splendor of the sepulchral Basilica, called the Speciosa, (St. Lawrence-outside-the­Walls) in the Introit celebrates the sanctity of the great archdeacon, to whose prayers the early Fathers especially attributed the final triumph at Rome of the cross over paganism.

   The Mass dwells on fasting and prayer; the Gospel recalls the woman of Chanaan who, by humility and perseverance in prayer, obtained the cure of her daughter. Our Lord at first appeared to refuse to perform a miracle in favor of a Gentile woman; the cure of her daughter showed the mercy of God calling to penance the Chanaanite and the publican.

We would like to thank Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: The Liturgical Year,Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Conféssio et pulchritúdo"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 95: 6
    Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas, et magnificéntia in sanctificatióne ejus. (Ps. 95: 1) Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Conféssio et pulchritúdo...
    Praise and beauty are before Him: holiness and majesty in His sanctuary (Ps. 95: 1) Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord all the earth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat Praise and beauty...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Devotiónem populi tui, quæsumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Collect for intercession of the Saints
    Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Behold with kindness, we beseech Thee O Lord, the devotion of Thy people, that they, who are now mortified in body by abstinence, may be refreshed in soul by the fruit of their good work. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Second Collect for the Intercession of Thy Saints
    Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    EPISTLE:   Ezechiel 18: 1-9
      [If we will reject the evil deeds of our life and practice perfectly the Christian law of penance and charity, God will give us His grace and everlasting reward.]
    Léctio Ezechiélis Prophétæ. In diébús illis: Factus est sermo Dómini ad me, dicens: Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes: Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt! Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël. Ecce omnes ánimæ, meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii, mea est: ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit justus, et fécerit judicium, et justítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non laváverit ad idóla domus Israël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit: et hóminem non contristáverit: pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto: ad usúram non commodáverit, et amplius non accéperit: ab iniquitáte avérterit manum suam, et judícium verum fécerit inter virum et virum: in præcéptis meis ambuláverit, et judícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem: hic justus est, vita vivet, alt Dóminus omnipotens.
    Deo Gratias.
    Lesson from Ezechiel the Prophet. In those days, the word of the Lord came to me, saying, What is the meaning that you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge? As I live, saith the Lord, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. Behold all souls are Mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine: the soul that sinneth, the same shall die. And if a man be just, and do justice, and hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Isræl; and hath not defiled his neighbor's wife, nor come near to a menstruous woman; and hath not wronged any man, but hath restored the pledge to the debtor; hath taken nothing away by violence; hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; hath not lent upon usury, nor taken any increase; hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man; hath walked in My commandments, and kept My judgments, to do truth; he is just, he shall surely live, saith the Lord almighty.
    Thanks be to God.

    GRADUAL    Psalm 16: 8, 2
    Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. V. De vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tui videant æquitátem.
    Keep me, O Lord, as the apple of Thy eye; protect me under the shadow of Thy wings. V. Let my judgment come forth from Thy countenance; let Thy eyes behold the things that are equitable.

    GOSPEL:    Matthew 15: 21-28
      [If we practice the Christian law of penance and charity, our prayer will be granted as was that of the woman who belonged to the accursed race of Canaan, but whose faith was great.]
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Egréssus Jesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce múlier Chananæa a fínibus illis egréssa clamávit, dicens ei: Miserére mei, Dómine, fili David: fília mea male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes díscípuli ejus rogábant eum, dicéntes: Dimitte eam; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait: "Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israël." At illa venit, et adorávit eum, dicens: Dómine, ádjuva me. Qui respóndens, ait: "Non est bonum súmere panem filiórum, et míttere cánibus. quæ cadunt." At illa dixit: Etiam Dómine: nam et catélli edunt de micis, de mensa do­minórum suórum. Tunc respóndens Jesus, ait illis: "O múlier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis." Et sanáta est fília ejus ex ilia hora.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus went forth, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to Him, Have mercy on me, O Lord, Thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. Who answered her not a word. And His disciples came and besought Him, saying, Send her away, for she crieth after us: and He answering, said, "I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Isræl." But she came and adored Him, saying, Lord, help me. Who answering, said, "It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs." But she said, Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. Then Jesus answering, said to her, "O woman, great is thy faith; be it done to thee as thou wilt", and her daughter was cured from that hour.
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Psalm 33: 8-9
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Immíttet Angelus, Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    The angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: taste and see that the Lord is sweet.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday

    SECRET
    Sacrifícia, Dómine, quæsumus propénsius ista nos salvent, quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Oremus. Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    Oremus. Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Let us pray. Mercifully grant, we beseech Thee, O Lord, that these sacrifices, offered up with wholesome fasting, may insure our salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    world without end.
    R.Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Let us pray. Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    Let us pray. O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PREFACE   FOR LENT
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Psalm 4: 2
    Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita.
    The bread that I will give, is My flesh for the life of the world.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Tuorum nos Dómine largitáte donórum, et temporálibus attólle præsídíis, et rénova sempitérnis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    By the plenteous bestowal of Thy gifts, O Lord, sustain us by temporal aids and renew us by those that are eternal. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



    FERIA / Thursday in the First Week of Lent