|
|
|
Double Feast of Saint Agatha, Virgin and Martyr.
RED Vestments
Missa "Gaudeamus omnes"
Saint Agatha, virgin and martyr (Collect), was born in Sicily of noble parentage, but she estimated that for her the highest nobility would be to belong to Jesus, Whom she took as her Spouse (Gospel).
Endowed with remarkable beauty, she had to resist the solicitations of the governor Quinitanus, who, unable to attain his end by persuasion, had recourse to violence. Her breast was torn by his order, but was healed on the following night, by the apostle St. Peter, who appeared to her in her prison (Communion). Then the body of the saint was rolled on pieces of broken pottery and on burning coals, and when she was brought back to her cell, she expired while praying. This happened at Catana in 251, during the persecution of the emperor Decius. God almighty, by granting the victory of martyrdom to a feeble woman (Collect), wished to show that He alone is our Redeemer, for it is with this "end in view that He chooses what is weak in the world to confound with their nothingness those who trust in their own strength" (Epistle).
On several occasions the virginal veil which covered the tomb of St. Agatha held up the torrents of burning lava rushing down from Etna and threatening to ruin the town. God thus honored the resistance that her very pure soul had shown to all the assaults of passion. Her name is mentioned in the Canon of the Mass. Her feast was already celebrated at Rome in the sixth century. The church of St. Agatha in Rome was made a Stational church by Pius XI in 1934 (Third Tuesday in Lent)
Let us invoke St. Agatha to preserve our homes from fire and to extinguish through the spirit of penitence, the impure flames that consume our bodies and our souls.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 and Little Pictorial Lives of the Saints, a compilation based on Butler’s Lives of the Saints and other sources by John Gilmary Shea (Benziger Brothers: New York, 1894).
Missa "Gaudeamus omnes"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Daniel 3. 84, 87
|
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore beatae Agathae Virginis et Martyris : de cujus passione gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei. (Psalm 44: 3 ) Etructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. RepeatGaudeamus omnes...
|
|
|
Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival in honour of blessed Agatha, virgin and martyr ; at whose passion the Angels rejoice, and give praise to the Son of God. (Psalm 44: 3) My heart hath uttered a good word ; I speak my words to the King.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatO ye priests of the Lord...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Deus, Qui inter cetera potentiae Tuae miracula etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti : concede propitious ; ut, qui beatae Agathae Virginis et Martyris Tuae natalitia colimus, per ejus ad Te exempla gradiamur.
Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, who among other miracles of Thy power, hast granted even to the weaker sex the victory of martyrdom, grant, we beseech Thee, that we who celebrate the festival of blessed Agatha, Thy virgin and martyr, may walk to Thee by her example. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 2 Corinthians 1: 26-31
|
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthians. Fratres : Videte vocationem vestram, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles : sed quae stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia : et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret : ut non glorietur omnis caro in conspectus ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctification, et redemption : ut quemadmodum Scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren : See your vocation, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble : but the foolish things of the world hath God chosen, that He may confound the wise, and the weak things of the world hath God chosen that He may confound the strong ; and the base things of the world, and the things that are contemptible hath God chosen, and things that are not, that He might bring to nought things that are : that no flesh should glory in His sight. But of Him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption; that as it is written : He that glorieth may glory in the Lord.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 45: 6, 5.
|
Adjuvabit eam Deus vultu suo : Deus in medio ejus, non commovebitur. V. Fluminis impetus laetificat civitatem Dei : sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
|
|
|
God will help her with His countenance; God is in the midst of her; she shall not be moved. The stream of the river makes the city of God joyful; the most High hath sanctified His own tabernacle.
V.
|
TRACT: Psalm 125: 5-6
|
Qui seminant in lacrimis, in gaudio metent. V. Euntes ibant, et flebant, mittentes semina sua. V. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.
|
|
|
They that sow in tears shall reap in joy.
V. Going they went, and wept, casting their seeds. V. But coming, they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
|
GOSPEL: Matthew: 19. 3-12
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine
In illo tempore : Accesserunt ad Jesus Pharisaei tentantes eum, et dicentes : 'Si licet homini dimittere uxorem suam quaecumque ex causa?' Qui respondens, ait eis : non legistis, quia, qui fecit hominum ab initio, masculum et feminan fecit eos? et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. Itaquae jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.' Dicunt illi : 'Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?' Ait illis : 'Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur.' Dicunt ei discipuli ejus : 'Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.' Qui dixit illis : 'Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunnuchi, qui facti cunt ab hominibus: et sunt eunnuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat.'
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, the Pharisees came to Jesus tempting Him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Who answering, said to them: Have ye not read, that He who made man from the beginning, made them male and female? And He said: 'For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.'
They say to Him: 'Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?' He saith to them: Because Moses, by reason of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery; and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. His disciples say unto Him : 'If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.' Who said to them : 'All men take not this word, but they to whom it is given ; for there are eunuchs, who were born so from their mother's womb; and there are eunuchs who were made so by man; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take it, let him take it.'
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY: Psalm 44: 15
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Afferentur regi virgins post eam : proximae ejus afferentur Tibi.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
After her shall virgins be brought to the King; her neighbors shall be brought to Thee.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Suscipe, Domine, Munera, quae in beatae Agathae Virginis et Martyris tuae solemnitate deferimus : cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Receive, O Lord, the offerings we bring on the solemn festival of Thy blessed virgin and martyr, Agatha; by whose intercession we hope for deliverance.
Through our Lord
Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:
|
Qui me dignatus est ab omni plaga curare, et mamillam meam meo pectori restituere, ipsum invoco Deum vivum.
|
|
|
I invoke Him the living God, who vouchsafed to cure me of every wound, and to restore my breast to my body.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria : et, intercedente beata Agatha, Virgine et Martyre tua, sempiterna faciant protectione gaudere.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May we be helped, O Lord, by the mysteries we have received; and blessed Agatha, Thy virgin and martyr, interceding for us, may they strengthen us with everlasting protection.
Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
Feast of St. Agatha
|
|