WITHIN THE OCTAVE OF THE NATIVITY


WHITE Vestments

Missa "Puer natus est"

   This Mass within the Octave is also the same as the third Mass on Christmas, but Epistle and Gospel are from the Second Mass. The sacred liturgy, in revealing to us the supernatural Sonship of Our Lord Jesus Christ, which affects our souls more especially at this time of Christmas, makes the Divinity under the aspect of Fatherhood resplendent in our eyes.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Puer natus est"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Isaias 9: 6
      Puer natus est nobis; et fílius datus est nobis: cujus impérium super humerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. (Ps. 97: 1) Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Puer natus...
      A Child is born to us, and a Son is given to us: Whose government is upon His shoulder and His Name shall be called, the Angel of Great Counsel. (Ps. 97: 1) Sing ye to the Lord a new canticle: for He hath done wonderful things. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat A Child is born...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. DayDeus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quæsumus, ut cujus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáudis in coelo perfruámur. Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, who hast made this most holy night to shine forth with the splendor of the true Light: grant, we beseech Thee, that we, who have known the mysteries of His life on earth, may enjoy also His happiness in Heaven. Who with Thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God,
      world without end.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Titus 2: 11-15
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titus. Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos; sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis, et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum Salvatórem nostrum: ut justificáti grátia ipsíus, hærédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ, in Christo Jesu Dómino nostro.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus. Dearly beloved, The goodness and kindness of God our Savior appeared: not by the works of justice which we have done, but according to His mercy He saved us by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost, whom He has poured forth upon us abundantly through Jesus Christ our Savior: that, being justified by His grace, we may be heirs according to hope of life everlasting: in Christ Jesus our Lord.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 117: 27, 26, 23
      Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. V. A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 92: 1) Dóminus regnávit, decórem induit: induit Dóminus fortitúdinem, et præcíinxit se virtúte.Allelúja.
      Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: the Lord is God, and He hath shone upon us. V. This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 92: 1) The Lord hath reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 2: 15-20
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Pastóres loquebántur ad invicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes; et invenérunt Maríam et Joseph, et infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo quod dictum erat illis de púero hoc. Et omnes qui audiérunt, miráti sunt et de his quæ dicta erant pastóribus ad ipsos. María autem conservbat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laudántes Deum in óomnibus quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time the shepherds said to one another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath showed to us. And they came with haste and they found Mary and Joseph, and the Infant lying in the manger. And seeing they understood of the word that had been spoken to them concerning this Child. And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
      Praise be to Christ


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
      OFFERTORY:   Psalm 88: 12-15
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terrárum et plentitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Thine are the heavens, and thine is the earth, the world and the fullness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy Throne.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Obláta, Dómine, múnera nova Unigéniti tui nativitáte sanctífica: nosque a peccatorum nostrórum máculis emúnda. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Sanctify, O Lord, the gifts offered to Thee, by the new birth of Thine Only-begotten Son: and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE OF THE NATIVITY   
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: for through the Mystery of the word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may be through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dóminations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS

      For the Solemnity of Christmas the Priest prays a special Communicantes in celebrating the Church Triumphant with the Invocation of the Saints.

      Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Mariæ intemeráta virginítas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Mariæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating, and keeping this most holy day, in which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Savior to this world and also reverencing the memory of the same glorious Mary, ever Virgin Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


      COMMUNION:    Psalm 97: 3
      Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
      All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor ita et immortalitátis sit ipse largitor. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Grant, we beseech Thee, almighty God, that as the Savior of the world, born on this day, is the Author of our heavenly birth, so He may also be to us the Giver of immortality. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
      LAST GOSPEL:    Matthew 2: 1-2
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam dicentes: Ubi est qui natus est Rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu, Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux quæ regat populum meum Israël. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorum eum. Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella quam viderant in Oriente antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes in domum, invenerunt puer cum Maria matre ejus,

      (here genuflect)
      et procidentes adoraverunt eum.
      Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
      Laus tibi Christe.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      When Jesus was born in Bethlehem of Juda in the days of King Herod, behold there came wise men from the East to Jerusalem, saying: Where is He that is born king of the Jews? For we have seen His star in the East, and are come to adore Him. And King Herod hearing this was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the Prophet. And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the Captain that shall rule My people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them: and sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him, bring me word again, that I may also come and adore Him. Who having heard the king went their way. And behold the star, which they had seen in the East, went before them until it came and stood over where the Child was. And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His Mother,

      (here genuflect)
      and falling down they adored Him.
      And opening their treasures, they offered Him gifts, gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
      Praise be to Christ
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




Mass Within the Octave of the Nativity of Our Lord