Double Feast of Saint Therese of the Child Jesus, Virgin

White Vestments

Missa "Veni de Líbano"

       Mary Frances Teresa Martin was born of saintly parents at Alencon (Orne) on January 2, 1873. She was educated by the Benedictine Nuns at Lisieux. After her ninth year she tried to enter the Carmelites, and put her case before the Bishop of Bayeux and Pope Leo XIII, whom she visited. At the age of fifteen she was allowed to enter the Carmel at Lisieux (April 9, 1888). She died at the age of twenty-four. There was nothing extra-ordinary about her religious life; she was perfect in her simplicity, humility, charity, her love of God and her trust in Him. She offered herself as a victim to the "merciful love of the good God." She was just a little child in the arms of Jesus. Her way of sanctity was a little way; Pius XI said: "We wish that St. Theresa's secret of sanctity should be made known to every one of our children. We have set her before the children of the Church as a striking and most precious example." Countless miracles have been wrought through her intercession. On her death bed she said: "I do not intend to remain idle in Heaven. My longing is to labor even there for the Church and souls. Our Lord will work wonders for me that will infinitely surpass my boundless desire. After my death I shall let fall a shower of roses." She was canonized May 17, 1923.
      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Veni de Líbano"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Canticles 4: 8,9
Veni de Líbano, sponsa mea, veni de Líbano, veni: vulnerásti cor meum, soror mea sponsa, vulnerásti cor meum. (Ps. 112: 1) Laudáte, púeri, Dórninum: laudáte nomen Dómini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Veni de Líbano...
Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse: Thou hast wounded my heart. (Ps. 112: 1) Praise the Lord, ye children: Praise ye the name of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatCome from Libanus...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Dómine, qui dixísti: Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum: da nobis, quæsumus; ita beátæ Terésiæ Vírginis in humilitáte et simplicitáte cordis vestígia sectári, ut præmia consequámur ætérna. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O Lord, Who hast said: Unless ye become as little children, ye shall not enter into the kingdom of Heaven, grant unto us, we beseech Thee, so to follow the footsteps of blessed Teresa, virgin, in lowliness and simplicity of heart that we may gain everlasting rewards. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Isaias 66: 12-14
Léctio Isaíæ Prophétæ. Hæc dicit Dóminus: Ecce ego declinábo super eam quasi flúvium pacis, et quasi torréntem inundántem glóriam géntium, quam sugétis: ad úbera portabímini, et super génua blandiéntur vobis. Quómodo si cui mater blandiátur, ita ego consolábor vos, et in Jerusalem consolabímini. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt, et cognoscétur manus Dómini servis ejus. Léctio Isaíæ Prophétæ.
Deo Gratias.
Lesson from Isaias the Prophet. For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to His servants.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Matthew 11: 25
Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terra:, quia abscondísti hæc a sapiéntibus, et prudéntibus, et revelasti ea párvulis V. (Ps. 70: 5) Dómine, spes mea a juventúte mea. Allelúja, allelúja. V. (Ecclus. 39: 17-19) Quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificáte: quasi Líbanus odórem suavitátis habéte: floréte flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in gratiam, et collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis. Allelúja.
I confess to Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because Thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. V. (Ps. 70: 5) My hope, O Lord, from my youth. Alleluia, alleluia. V. (Ecclus. 39: 17-19) Bud forth as the rose planted by the brooks of waters. Give ye a sweet odor as Libanus. Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in His works. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 18: 1-5
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: 'Quis, putas, major est in regno Cælórum?' Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: "Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efflciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum Cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno Cælórum."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, the disciples came to Jesus saying: 'Who, thinkest Thou, is the greater in the kingdom of Heaven?' And Jesus calling unto Him a little child, set him in the midst of them and said:"Amen I say to you, unless you be. converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of Heaven."
Praise be to Christ


OFFERTORY:   
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo: quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: fecit mini magna qui potens est.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Savior. Because He hath regarded the humility of His handmaid: He that is mighty hath done great things to me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, quæsumus, beátæ Therésiæ Vírginis tuæ precátio sancta concíliet: ut in cujus honóre solémniter exhibétur, ejus méritis efficifiátur accéptum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
We beseech Thee, O Lord, that the holy intercession of blessed Teresa, Thy virgin, may make our sacrifice agreeable to Thee, so that it may be made acceptable by the merits of her in whose honor it is solemnly offered. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Deuteronomy 32: 10, 12
Circumdúxit eam, et dócuit: et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Sicut áquila expándit alas suas, et assúmpsit eam, atque portávit in húmeris suis Dóminus solus dux ejus fuit.
He led her about and taught her: and He kept her as the apple of His eye. As the eagle, He spread His wings and hath taken her, and carried her on His shoulders. The Lord alone was her leader.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Illo nos, Dómine, amóris igne cæléste mystérium inflámmet quo beáta Therésia Vírgo tua se tibi pro homínibus caritátis víctimam devóvit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the heavenly mystery, O Lord, enkindle in us that fire of love, whereby the blessed Teresa, Thy virgin, offered herself to Thee as a victim of charity for men. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
World without end.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Feast of St. Therese of Lisieux