PROPER OF THE MASS (nov18pom.htm)

Double Major Feast of the Dedication of the Basilicas of St. Peter and Paul

White Vestments

Missa "Terribilis est "

       The two basilicas of the apostles were held In great veneration from the earliest times. The priest Caius, declared against the heretics, "I can show you the trophies of the Apostles; for if you will go to the Vatican on the Ostian Way you will find the trophies of those who founded this Church." Acceding to the request of Pope Sylvester, Constantine undertook to make the sanctuaries at the tombs of these apostles correspond externally with their importance in the eyes of the whole Christian world. He erected the ancient Basilica of St. Peter on the Vatican and that of St. Paul outside the walls.

       On November 9, the Dedication of the Basilica of the Savior at Rome; on November 18 that of the Basilicas of the apostles is celebrated. The reason for determining November 18 is unknown. It would appear as though these dedications occurring within a few days of each other had been fixed by some conventional arrangement.

       The present St. Peter's is on the site of the ancient church, marking the spot where St. Peter was martyred and buried. It was built in the Sixteenth Century when Pope Julius II and Leo X engaged Bramante and Michaelangelo to construct what is now the most vast and the richest church in the world. The new Church was consecrated by Urban VIII on November 18, 1626.

       In 1823 the Basilica of St. Paul was almost wholly destroyed by fire, which spared only that part of the Church where the altar of the Apostle stands under the triumphant arch of Leo the Great. It was rebuilt by the efforts of successive Popes and reconsecrated by Pius IX on December 10, 1854. So by the wonderful dispensation of Providence it came to pass that the Catholic Church celebrates annually the dedication of the four patriarchal basilicas at Rome: that of the Savior, of St. Peter, St. Paul and St. Mary Major. As each diocese commemorates the encoenia of its own cathedral, so the whole Catholic world celebrates annually the dedication of the fourfold Papal cathedral, and this festival is symbolical of the fact that in spite of the limits established to each diocese the Church of Christ is one, and is founded on Peter, who continues to feed his lambs from the seven hills, and to rule over the flock of Christ throughout the earth.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition

Missa "Terribilis est "

INTROIT:   Genesis 28: 17
    Terribilis est locus iste: hic domi est, et porta coeli: et vocábitur aula Dei. (Ps. 83: 2, 3) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    RepeatTerribilis est...
    Terrible is this place: it is the house of God, and the gate of heaven; and shall be called the court of God. (Ps. 83: 2, 3) How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    RepeatTerrible is this place...
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repræséntas in cólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur. Per Dominum nostrum Jesum Christum: Qui vivit et regnat Tecum in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. God, Who year by year dost renew the day of the consecration of this Thy holy temple, and dost ever bring us again in safety to the holy mysteries,hear the prayers of Thy people, and grant that whosoever entereth this temple to seek blessings may rejoice to obtain all that he seeketh. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.

    EPISTLE:   Apocalypse 21: 2-5
    In diébus illis: Vidi sanctam civitatem Jerúsalem novam descendéntem de coelo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audivi vocem magnam de throno dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis. Et ipst pópulus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus: et abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis eórum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt. Et dixit qui sedébat in throno: Ecce nova fácio ómnia.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Book of the Apocalypse of blessed John the Apostle. In those days, I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven,from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a great voice from the throne, saying, Behold the tabernacle of God with men; and He will dwell with them: and they shall be His people, and God Himself with them shall be their God: and God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. And He that sat on the throne said, Behold, I make all things new.
    Thanks be to God.

    Locus iste a Deo factus est, inæstimábile sacraméntum, irreprehensíbilis est. V. Deus, cui adstat Angelórum chorus, exáudi preces servórum tuórum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 137: 2) Adorábo ad templum sanctum tuum: et confitébor nómini tuo. Allelúja.
    This place was made by God a priceless mystery, it is without reproof. V. O God, before Whom stands the choir of angels, hear the prayers of Thy servants. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 137: 2) I will worship toward Thy holy temple; and I will give glory to Thy name. Alleluia.

    GOSPEL:    Luke 19: 1-10
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Ingréssus Jesus perambulábat Jéricho: et ecce vir nómine Zachæus: et hic princeps erat publicanórum, et ipse dives: et quærébat vidére Jesum, quis esset: et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus erat. Et pracúrrens ascéndit in árborem sycómorum, ut vidéret eum; quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: "Zachæe, festínans descénde; quia hódie in domo tua opórtet me manére." Et festinans descéndit, et excépit illum gaudens. Et cum vidérunt omnes, murmurábant, dicéntes, quod ad hóminem peccatórem divertísset. Stans autem Zachæus, dixit ad Dóminum: Ecce dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus: et si quid áliquem defraudávi, reddo quádruplum. Ait Jesus ad eum:" Quia hódie salus domui huic facta est: Eo quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit enim fílius hóminis quærere, et salvum fácere, quod períerat."
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus entering in, walked through Jericho. And behold there was a man named Zachæus, who was the chief of the publicans, and he was rich; and he sought to see Jesus Who He was, and he could not for the crowd, because he was of low stature. And running before, he climbed up into a sycamore-tree that he might see Him, for He was to pass that way. And when Jesus was come to the place, looking up, He saw him, and said to him, "Zachæus, make haste and come down, for this day I must abide in thy house." And he made haste and came down, and received Him with joy. And when all saw it, they murmured, saying that He was gone to be a guest with a man that was a sinner. But Zachæus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wronged any man of anything, I restore him fourfold. Jesus said to him, "This day is salvation come to this house; because he also is a son of Abraham. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost."
    Praise be to Christ

    OFFERTORY:   1 Par. 29: 17,18
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Dómine Deus, in simplicitáte cordis mei lætus óbtuli univérsa,, et pópulum tuum, qui repértus est, vidi cum ingénti gáudio: Deus Israël, custódi hanc voluntátem, allelúja.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let us pray. O Lord God, in the simplicity of my heart, I have joyfully offered all these things; and I have seen with great joy Thy people, which are present: O God of Israel, keep this will. Alleluia.
    Annue, quæsumus, Dómine, précibus nostris: ut, dum hæc vota præséntia réddimus, ad ætérna præmia, te adjuvánte, perveníre mereámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Bow down to our prayers, O Lord, we beseech Thee that, while we pay our vows here below, we may, by Thine assistance, be worthy to attain unto everlasting rewards. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:

    COMMUNION:   Matthew 21: 13
    Domus mea, domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus: in ea omnis, qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit, et pulsánti aperiétur.
    My house shall be called the house of prayer, saith the Lord: every one that asks therein, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it shall be opened.

    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum majestáti tuæ præparas habitáculum: auxiliáre pópulo tuo supplicánti; ut, quod Ecclésiæ tuæ corporálibus prófìcit spátiis, spirituálibus amplifîcétur augméntis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    O God, Who from living and chosen stones dost prepare for Thy majesty an eternal dwelling, help Thy people who call upon Thee, so that what is profitable to Thy Church in material growth may be accompanied with an increase of that which is of the spirit. Through same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    Feast of the Dedication of the Basilicas of Sts. Peter and Paul