|
|
|
Semi-Double Feast of Saint Gregory Thaumaturgus, Bishop and Confessor
Missa "Statuit ei Dominus"
WHITE Vestments
Saint Gregory Thaumaturgus was born at Neocæsarea in Pontus about the year 213, and in his early youth was a disciple of Origen, whom he praised in an enthusiastic
panegyric. Having been made bishop of his native city, he converted it from idolatry to the true Faith, working a number of miracles, on account of which he received the title of wonder worker. He died during the reign of Aurelian between 270 and 275, and the whole of Pontus, according to St. Basil, venerated his memory with the greatest devotion as that of a teacher of the Faith.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Statuit ei Dominus"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Ecclesiasticus 45: 30
|
Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. (Ps. 131: 1 ) Memento Domine, David: et omnis mansuetudinus ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. RepeatStatuit ei Dominus...
|
|
|
The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince: that the dignity of priesthood should be to him for ever. (Ps. 131: 1) O Lord, remember David: and all his meekness.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatSimon Peter, If thou lovest Me...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut beáti Gregorius Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus: ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum jam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that the august solemnity of Thy blessed confessor and pontiff, Gregory, may increase our devotion and promote our salvation. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and
Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
Let us pray. Almighty and eternal God, Who hast dominion over the living and the dead, and art merciful to all of whom Thou foreknowest that they will be Thine by faith and good works, we humbly beseech Thee, that they for whom we have resolved to pour forth our prayers, whether this world still retaineth them in the flesh, or the other world hath already received them freed from the body, may by the grace of Thy loving-kindness, and through the intercession of all Thy saints, obtain the forgiveness of all their sins.
Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Wisdom (Ecclesiasticus) 44: 16-27; 45: 3-20
|
Léctio libri Sapiéntiæ.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et
testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in
benedictiónibus suis: conservávit illi miseri-córdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit iili sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdátio, et habére laudem in nómine ipsius, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Book of Wisdom.
Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found just; and in the time of wrath was made a reconciliation. There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Therefore by an oath the Lord
made him increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head. He acknowledged him in His blessings: He preserved for him His mercy: and he found grace before the eyes of the Lord. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him; and gave him a great priesthood; and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood and to have praise in his name, and to offer to him worthy incense for an odor of sweetness.
Thanks be to God.
|
GRADUAL:
|
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. (Eccl. 44: 20) Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Alleluja, alleluja. V. (Ps. 109. 4) Tu es sacerdos in aeternum, secundum, ordinem Melchisedech. Alleluja. V. Hic est sacerdos, quem coronavit Dominus. Alleluja.
|
|
|
Behold a great priest, who in his days pleased God. V. (Eccl. 44: 20) There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. V. (Ps 109: 4 ) Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. Alleluia. V. This is the priest whom the Lord hath crowned. Alleluia.
|
GOSPEL: Mark 11: 22-24
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. R.Gloria tibi, Domine In illo témpore: Respóndens Jesus discípulis suis ait illis: "Habéte fidem Dei. Amen dico vobis, quia quicúmque díxerit huic monti: Tóllere, et míttere in mare, e non hæsitáverit in corde suo sed credíderit,
quia quodcúmque dixerit fiat, fiet ei. Proptérea dico vobis: Omnia quæcúmque orántes pétitis, crédite quia accipétis, et evénient vobis.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Mark. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus answering, said to His disciples: "Have the faith of God. Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea; and shall not stagger in his heart, but believe that whatsoever he saith shall be done, it shall be done unto him. Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when
ye pray, believe that you shall receive, and they shall come unto you."
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Ps 88: 21-22
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Orémus. Invéni David servum Meum, óleo sancto Meo unxi eum: manus enim Mea auxiliábitur ei, et bráchium Meum confortábit eum.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I have found David My servant, with My holy oil I have anointed him: for My hand shall help him, and My arm shall strengthen him.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Sancti tui, quæsumus, Dómine nos ubique lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus,
patrocínia sentiámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for the Intercession of Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
Deus, cui soli cógnitus est númerus electórum in supérna felicitáte lócandus: tríbue quæsumus; ut intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis,
universórum, quos in oratióne commendátos suscepimus, et ómnium fidélium nómina, beátæ prædestinatiónis liber adscrípta retíneat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May Thy saints, we beseech Thee, O Lord, everywhere make us joyful, that, while we venerate their merits, we may experience their Patronage. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
O God, to whom alone is known the number of the elect who shall attain the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, that by the intercession of all Thy saints, the names of those who have been commended to our prayers and of all the faithful, may be written in the book of blessed predestination. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Luke 12: 42
|
Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram.
|
|
|
This is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family: to give them their measure of wheat in due season.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Præsta, quæsumus, omni-potens Deus: ut de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Gregorius Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus
oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
Orémus. Purifícent nos quæsumus omnípotens et miséricors Deus sacraménta quæ súmpsimus: et intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, præsta; ut hoc tuum
sacraméntum non sit nobis reátus ad poenam, sed intercéssio salutáris ad véniam: sit ablútio scélerum, sit fortitúdo fragílium, sit contra ómnia mundi perícula firmamentum; sit vivórum atque mortuórum fidélium remíssio ómnium delictórum.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that, giving thanks for the favors we have received, we may, by the intercession of blessed Gregory, Thy confessor and bishop, obtain blessings still greater. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered,
cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
Commemoration for the Living and the Dead
Let us pray. Almighty and merciful God, let the sacred mysteries we have received purify us, we beseech Thee, and grant, by the intercession of all Thy saints, that this Thy sacrament may be unto us not an occasion of guilt and punishment, but a means of pardon and salvation: may it wash away our offenses; may it be our strength in weakness; may it be our defense in all dangers; and to every one of the faithful, whether living or dead, may it avail to the remission of all their sins. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
Feast of St. Gregory Thaumaturgus
|
|
|