Double of the Second Class Feast of Saints Philip and James, Apostles
Red Vestments
Missa "Clamaverunt"
In the Church of the Twelve Apostles in Rome there were some relics of the
apostles Philip and James the Just or Less. Because of the consecration of
the Church of the holy Apostles on May 1, and the relics of St. James
preserved in this Church, the feast of James the Less was joined with that
of St. Philip and celebrated on this day.
The stational mass is said here on all Fridays in ember week and on Easter
Thursday. Up until 1955 this was the main feast for May 1st, but in that year Pope Pius XII set May 1 for the Solemnity of St. Joseph the Worker, Patron of the Universal Church. In some traditional circles, the Feast of Sts. Philip and James are still celebrated. Therefore we provide both for the reader.
The apostle St. Philip was one of the first chosen disciples of
Christ. He preached the Gospel in Eastern Europe, and in Phrygia, and in the
end suffered death by crucifixion.
St. James governed the Church of
Jerusalem for nearly thirty years, until about A.D. 62, when he was stoned
to death by the Jews.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Clamaverunt"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: 2 Esdras 9: 27
|
Clamavérunt ad te, Dómine, in témpore afflictiónis
suæ, et tu de coelo exaudísti eos, allelúja, allelúja. (Ps. 32: 1.) Exsultá
te, justi, in Dómino: rectos decet collaudá tio. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. RepeatClamavérunt...
|
|
|
In the time of their tribulation they cried to Thee O Lord, and Thou
heardest them from heaven, alleluia, alleluia. (Ps. 32: 1) Rejoice in the
Lord, ye just: praise becometh the upright.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatIn the time of their tribulation...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte
lætíficas: præsta, quæsumus; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur
exémplis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, Who dost gladden us with the annual solemnity of Thine apostles,
Philip and James, grant, we beseech Thee, that we may learn from the
examples of those in whose merits we rejoice. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Ephesians 4: 7-13
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis
Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem:
dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit
primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit
super omnes coelos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem,
Apóstolos, quosdam autem Prophétas, álios vero Evangelístas, alios autem
pastóres, et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in
ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et
agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis
Christi.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians.
Brethren, to every one of us is given grace according to the measure of the
giving of Christ. Wherefore he saith, Ascending on high, he led captivity
captive; he gave gifts to men. Now, that he ascended, what is it, but
because he also descended first into the lower parts of the earth? He that
descended is the same also that ascended above all the heavens, that he
might fill all things. And he gave some apostles, and some prophets, and
other some evangelists, and other some pastors and doctors, for the
perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of
the body of Christ; until we all meet into the unity of faith and of the
knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age
of the fullness of Christ.
Thanks be to God.
|
ALLELUIA
|
Alleluja, alleluja. v. (Ps. 88. 6). Confitebuntur Caeli mirabilia Tua, Domine : etenim veritatem Tuam in Ecclesia sanctorum. Alleluja. V. Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui vide Me, videt et Patrem Meum. Alleluja.
|
|
|
Alleluia, alleluia. V. The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth in the church of the saints. Alleluia. V. So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth me, seeth My Father also. Alleluia.
|
GOSPEL: John 14: 1-13
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. R.Gloria tibi, Domine In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Non turbétur cor
vestrum. Créditis in Deum, et in me crédite. In domo Patris mei mansiónes
multæ sunt. Si quo minus dixíssem vobis: Quia vado paráre vobis locum. Et si
abíero, et præparávero vobis locum: íterum vénio, et accípiam vos ad
meípsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado scitis, et viam
scitis." Dicit ei Thomas: "Dómine, nescímus quo vadis: et quómodo póssumus
viam scire?" Dicit ei Jesus: "Ego sum via, véritas, et vita; nemo venit ad
Patrem, nisi per me. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique
cognovissétis: et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum." Dicit ei
Philippus: "Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis." Dicit ei Jesus:"Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philippe, qui videt me,
videt et Patrem. Quómodo tu dicis: 'Osténde nobis Patrem?' Non créditis, quia
ego in Patre, et Pater in Me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a meípso non
loquor. Pater autem in Me manens, ipse facit ópera. Non créditis, quia ego
in Patre, et Pater in Me est? Alióquin propter ópera ipsa crédite. Amen,
amen dico vobis, qui credit in Me, ópera qua. ego fácio, et ipse fáciet, et
majóra horum fáciet: quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis
Patrem in nómine Meo, hoc fáciam.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord
At that time Jesus said to His disciples: "Let not your heart be troubled:
you believe in God, believe also in Me. In My Father's house there are many
mansions. If not, I would have told you, that I go to prepare a place for
you. And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and
will take you to Myself, that where I am you also may be. And whither I go
you know, and the way you know." Thomas saith to Him,
"Lord, we know not whither Thou goest; and how can we know the way?" Jesus
saith to him, I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to
the Father, but by Me. If you had known Me, you would without doubt have
known My Father also: and from henceforth you shall know Him; and you have
seen Him." Philip saith to Him, Lord, "show us the Father, and it is enough
for us." Jesus saith to him, "So long a time have I been with you, and have
you not known Me? Philip, he that seeth Me, seeth the Father also. How
sayest thou, show us the Father? Do you not believe that I am in the Father,
and the Father in Me? The words that I speak to you, I speak not of Myself.
But the Father Who abideth in Me, He doeth the works. Believe you not that I
am in the Father, and the Father in Me? Otherwise, believe for the very
works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in Me, the works
that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. Because I
go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in My name, that
will I do."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CREDO
OFFERTORY: Ps 88: 6
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Confitebúntur coeli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in Ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth, in the church
of the saints, alleluia, alleluia.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Múnera,
Dómine, quæ pro Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte deférimus,
propítius súscipe: et mala ómnia, quæ merémur, avérte. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Graciously receive O Lord, the offerings which we bring for the feast of
Thine Apostles Philip and James, and turn aside ail the evils which we
deserve.
Through our Lord
Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Apostles
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: John 14: 9-10
|
Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja: non credis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Allelúja, allelúja.
|
|
|
So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth Me; seeth My Father also, alleluia: believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? alleluia, alleluia.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Quæsumus, Dómine, salutáribus repléti mysténis. ut, quorum solémnia
celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Filled with the mysteries of salvation, we beseech Thee, O Lord, that we may
be assisted by the prayers of those whose feast we celebrate.
Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
Daily Proper of Double of the Second Class
Feast of Sts. Philip and James, Apostles
|