|
|
|
Mass for Ember Saturday in Advent
Missa "Veni, et osténde"
Violet Vestments
Today is Ember Saturday in Advent. It is a day of Fast and Partial Abstinence as we prepare for one week from today the coming of the Lord. Today is a Major Feria, not Privileged Station at St. Peter's.
In the first ages ordinations took place in Rome only in the month of
December usually at the tomb of St. Peter. The Pope alone inherits the
plenitude of St. Peter's primacy, and in the Twelfth Century it came to be
the rule that the papal consecration alone was carried out at the altar over
the tomb of the Apostle.
The long Mass contains the traces of the fast which began after supper on
Friday and lasted until the dawn of Sunday; in that period there was no Mass
on Saturday. St. Gregory shortened the primitive vigil and the Mass assumed
the form in which we have it today. The Mass includes the great canticle of
the Blessings which, in the earlier rite formed the morning doxology.
According to the Pontifical now in use, Tonsure is conferred after the Kyrie
Eleison; the ordination of Porters follows the first lesson; of Readers, the
second; of Exorcists, the third; of Acolytes, the fourth; of sub-deacons,
the fifth. Deaconship is conferred at the end of the Epistle; the priesthood
is conferred after the first versicle of the Tract.
Christianity came into a world in which events were carefully noted; the
oriental religions arose in a primitive world lost in the haze of primitive
barbarism. It is for this reason that St. Luke begins the narrative of the
Gospel of Jesus with chronological notes concerning the rulers who were then
controlling the destinies of Palestine.
The Messias assumes the consoling name of Emmanuel, God with us. The Word
Himself will soon come to make, His dwellIng-place amongst us and to redeem
us, and in order to show by His very name all this merciful plan of
salvation, He will be called Emmanuel and Jesus-- that is, Savior.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Veni, et osténde"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalms 79: 4, 2
|
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Cherubim: et
salvi érimus. (Ps. 79: 2) Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut
ovem, Joseph.
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat
Veni, et osténde...
|
|
|
Come, O Lord, and show Thy face to us, Thou that sittest upon the
cherubim: and we shall be saved. (Ps. 79: 2) Give ear, O Thou that rulest
Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Come, O Lord, and show...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte
afflígimur: concéde propítius; ut ex tua visitatióne consolémur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
God, Who dost behold how we are afflicted by reason of our wickedness,
mercifully grant that we may be consoled by reason of Thy visitation. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God. Forever and ever. R.Amen.
|
FIRST LESSON: Isaias 19: 20-22
|
Léctio Isaíæ Prophétæ.
In diébus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis
salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab
Ægypto, et cognóscent Ægyptii Dóminum in die illa, et colent eum in hóstiis
et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent.
Et percútiet Dóminus Ægyptum plaga, et sanábit eam, et reverténtur ad
Dóminum, et placábitur eis, et sánabit eos Dóminus Deus noster.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Isaias the Prophet.
In those days, they shall cry to the Lord because of the oppressor, and He
shall send them a Saviour and a defender to deliver them. And the Lord shall
be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and
shall worship Him with sacrifices and offerings; and they shall make vows to
the Lord, and perform them. And the Lord
shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it: and they shall return
to the Lord, and He shall be pacified towards them, and the Lord our God
shall heal them.
Thanks be to God.
|
Ordination of Porters if there are any to be so ordained
GRADUAL: Psalm 18: 7, 2
and accompanying COLLECT
|
Asummo cælo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus. V. Cæli
enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Orémus.
Flectámus génua.
Leváte.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo ex vetústa
servitúte deprímimur; ex spectáta unigénti Fílii tui nova nativitáte
liberémur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
Amen.
|
|
|
His going out is from the end of Heaven, and His circuit
even to the end thereof. V. The heavens show forth the glory of God, and the
firmament declareth the work of His hands.
Let us pray.
Let us kneel.
Arise.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who, by reason of our
ancient servitude, are bowed down under the yoke of sin, may be delivered by
the long-awaited and new birth of Thine only begotten Son. Who with Thee
livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
|
SECOND LESSON: Isaias 35: 1-7
|
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta, et invia, et exsultábit solitúdo, et
florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et
laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli, et Saron, ipsi vidébunt
glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua
debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce
Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse
véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum
patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum:
quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat
árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus
omnípotens.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Isaias the Prophet.
Thus said the Lord: The land that was desolate and impassable shall be glad,
and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. It shall
bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise the glory of
Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the
glory of the Lord, and the beauty of our God. Strengthen ye the feeble
hands, and confirm the weak knees. Say to the faint-hearted, Take courage,
and fear not: behold your God will
bring the revenge of recompense: God Himself will come and will save you.
Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall
be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the
dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in
the wilderness. And that which was dry land shall become a pool, and the
thirsty land springs of water, saith the Lord almighty.
Thanks be to God.
|
Ordination of Lectors if there are any to be so ordained
GRADUAL: Psalm 18: 6,7
and accompanying COLLECT
|
In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de
thálamo suo. V. A summo cælo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum
ejus.
Orémus.
Flectámus génua.
Leváte.
Indígnos nos, quæsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa
contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.
|
|
|
He hath set His tabernacle in the sun: and He as a bride-groom coming out of
His bridechamber. V. His going out is from the end of heaven, and His
circuit even to the end thereof.
Let us pray.
Let us kneel.
Arise.
Gladden, we beseech Thee, O Lord, with the coming of Thine only-begotten
Son, us, Thy unworthy servants, who are saddened by the guilt of our own
deeds.Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost,
God, world without end.
Amen.
|
THIRD LESSON: Isaias 40: 9-11
|
Léctio Isaiæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion:
exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem: exálta, noli
timére. Dic civitátibus Juda: Ecce Deus vester: ecce Dóminus Deus in
fortitúdine véniet,
et bráchium ejus dominábitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illíus coram
illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et
in sinu suo levábit, Dóminus Deus noster.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Isaias the Prophet.
Thus saith the Lord: Get thee up upon a high mountain, thou that bringest
good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest
good tidings of Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda,
Behold your God: behold the Lord God shall come with strength,
and His arm shall rule: behold His reward is with Him and His work is before
Him. He shall feed His flock like a shepherd. He shall gather together the
lambs with His arm, and shall take them up in His bosom, the Lord our God.
Thanks be to God.
|
Ordination of Exorcists if there are any to be so ordained
GRADUAL: Psalm 79: 20, 3
and accompanying COLLECT
|
Dómine Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Orémus.
Flectámus génua.
Leváte.
Præsta quæsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra solémnitas, et
præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et præmia ætérna concédat. Per eúmdem
Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.
|
|
|
O Lord God of hosts, convert us: and show Thy face and we
shall be saved. V. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.
Let us pray.
Let us kneel.
Arise.
Grant, we beseech, Thee, O almighty God, that the coming festival of Thy Son
may bring us both the healing of the present life and give us the rewards
that are eternal. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
|
FOURTH LESSON: Isaias 45: 1-8
|
Léctio Isaiæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cujus apprehéndo déxteram, ut subjíciam
ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas,
et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terra humiliábo:
portas æreas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros
abscónditos, et arcána secretórum:
ut scias quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum
meum Jacob, et Israël eléctum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te,
et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est
Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et
qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter,
formans lucem, et creans ténebras, fáciens pacem, et creans malum: ego
Dóminus fáciens ómnia hæc. Roráte cæli désuper. et nubes pluant justum:
aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego
Dóminus creávi eum.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Isaias the Prophet.
Thus said the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold
of, to subdue nations before his face, and to turn the back of kings, and to
open the doors before him, and the gates shall not be shut: I will go before
thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces
the gates of brass, and will burst the bars of iron. And I will give thee
hidden treasures, and the concealed riches of secret places; that thou
mayest know
that I am the Lord Who call thee by thy name, the God of Isræl. For the sake
of My servant Jacob, and Isræl, My elect. I have even called thee by thy
name. I have made a likeness of thee, and thou hast not known Me. I am the
Lord, and there is none else: there is no God besides Me: I girded thee, and
thou hast not known Me: that they may know who are from the rising of the
sun, and they who are from the west, that there is none besides Me. I am the
Lord, and there is none else; I form the light, and create darkness; I make
peace, and create evil: I the Lord that do all these things. Drop down dew,
ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be
opened, and bud forth a Saviour: and let justice spring up together: I the
Lord have created Him.
Thanks be to God.
|
Ordination of Acolytes if there are any to be so ordained
GRADUAL: Psalm 79: 3, 2, 3
and accompanying COLLECT
|
Dómine Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Orémus.
Flectámus génua.
Leváte.
Præsta quæsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra solémnitas, et
præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et præmia ætérna concédat. Per eúmdem
Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.
|
|
|
O Lord God of hosts, convert us: and show Thy face and we
shall be saved. V. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.
Let us pray.
Let us kneel.
Arise.
Grant, we beseech, Thee, O almighty God, that the coming festival of Thy Son
may bring us both the healing of the present life and give us the rewards
that are eternal. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
|
FIFTH LESSON: Daniel 3: 47-51
|
Léctio Daniélis Prophétæ.
In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría, et sóciis ejus in
fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis
quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis
quadragínta novem: et erúpit, et incéndit quos réperit juxta fornácem de
Chaldæis minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno
ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi
ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce,
dicéntes:
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Daniel the Prophet.
In those days, the angel of the Lord went down with Azarias and his
companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the
furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind
bringing dew. (And the flame mounted up above the furnace nine and forty
cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near
the furnace, the king's servants, who heated it.) And the fire touched them
not at all nor troubled them, nor did them any harm. Then these three, as
with one mouth, praised and glorified, and blessed God in the furnace,
saying:
|
Ordination of Subdeacons if there are any to be so ordained
CANTICLE: Daniel 3: 52-56
|
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in
sæcula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum
in sæcula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in
sæcula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis, et gloriósus
in sæcula.
Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in
sæcula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abyssos. Et laudábilis, et
gloriósus in sæcula.
Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum,et super undas maris. Et
laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Benedícant te omnes Angeli, et Sancti tui. Et laudent te, et gloríficent in
sæcula.
Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te, et
gloríficent in sæcula.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili, et glorióso in
sæcula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Et
laudábili, et glorióso in sæcula.
Benedíictus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in
sæcula.
|
|
|
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised
and glorified for ever.
And blessed is the holy name of Thy glory: and worthy to be praised and
glorified for ever.
Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised
and glorified for ever.
Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised
and glorified for ever.
Blessed art Thou on the scepter of Thy divinity: and worthy to be praised
and glorified for ever.
Blessed art Thou that sittest upon the cherubim, beholding the depths: and
worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou Who walkest on the wings of the wind, and on the waves of
the sea: and worthy to be praised and glorified for ever.
Let all Thy angels and saints bless Thee. And praise Thee and glorify Thee
for ever.
Let the heavens, the earth, the sea, and all things that are in them, bless
Thee. And praise Thee and glorify Thee for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: Who is worthy
to be praised and glorified for ever.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end,
Amen: Who is worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. And worthy to be praised
and glorified for ever.
|
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut,
destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 2 Thessalonians 2: 1-8
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Thessalonicénses.
Fratres: Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Jesu Christi, et nostræ
congregatiónis in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque
terrámini, neque per spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam
tamquam per nos missam quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo
mode: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fúerit homo
peccáti, fílius perditiónis, qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod
dícitur Deus, aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat osténdens se
tamquam sit Deus. Non retinétis, quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc
quid detíneat scitis, ut revelétur in suo témpore. Nam mystérium jam
operátur iniquitátis: tantum ut qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat.
Et tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Jesus interfíciet spíritu
oris sui, et déstruet illustratióne advéntus sui.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle, to the Thessalonians.
Brethren, we beseech you, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our
gathering together unto Him: that you be not easily moved from your mind,
nor be frighted, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent
from us, as if the day of the Lord were at hand. Let no man deceive you by
any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be
revealed, the son of perdition who opposeth and is lifted up above all that
is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of
God, showing himself as if he were God. Remember you not that,
when I was yet with you, I told you these things? And now you know what
withholdeth, that he may be revealed in his time. For the mystery of
iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be
taken out of the way. And then that wicked one shall be revealed, whom the
Lord Jesus shall kill with the spirit of His mouth; and shall destroy with
the brightness of His coming.
Thanks be to God.
|
Ordination of Deacons if there are any to be so ordained
TRACT: Psalm 79: 2, 3
|
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem,
Joseph. V. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Bénjamin, et
Manásse. V. Éxcita, Dómine, potentiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos.
|
|
|
Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep.
V. Thou that sittest upon the cherubim, appear before Ephraim, Benjamin, and
Manasses. V. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.
|
GOSPEL: Luke 3: 1-6
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. R.Gloria tibi, Domine Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam,
tetrárcha autem Galilææ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturææ,
et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus
sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ
fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum
poeniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum
Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite
sémitas ejus: omnis valiis implébitur: et omnis mons, et collis
humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et
vidébit omnis caro salutáre Dei.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being
governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his
brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias
tetrarch of Abilina, under the high priests Annas and Caiphas; the word of
the Lord came to John the son of Zachary, in the desert. And he came into
all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the
remission of sins; as it is written in the book of the sayings of Isaias the
prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the
Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled; and every
mountain and hill shall be brought low: t he crooked shall be made straight,
and the rough ways plain, and all flesh shall see the salvation of God.
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Zacharias 9: 9
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Exsulta satis, fília Sion, prædica, fília Jerúsalem: ecce rex tua venit tibi sanctus, et salvátor.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Rejoice greatly, O daughter of Sion; shout for joy, O daughter of Jerusalem:
behold thy King comes to thee, the holy and the Savior.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Sacrifíciis præséntibus, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni
nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Look with favor, we beseech Thee, O Lord, upon the sacrifices here before
Thee, that they may profit both our devotion and our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 18: 6, 7
|
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cælo egréssio ejus, et
occúrsus ejus usque ad summum ejus.
|
|
|
He hath rejoiced as a giant to run the way; His going out is from the end
of heaven, and His circuit even to the end thereof.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Quæsumus Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis
nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias, et
futúrum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Make, we beseech Thee, O Lord, our God, the most holy mysteries, which Thou
hast given as the bulwark of our atonement, to be a remedy both here and
hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
EMBER SATURDAY in Advent
|
|