SOLEMNITY OF THE NATIVITY OF OUR LORD AND SAVIOR

MIDNIGHT MASS
Missa "Dóminus dixit"
White or Gold Vestments
This first Mass at Midnight for the Solemnity of the Nativity of Our Lord, the Redeemer of mankind, has always been held at the Station of St. Mary Major where the relics of the Bethlehem crib are kept for it was at midnight that Our Lady brought forth her first-born Son into the world and laid Him in a cradle, or a manger. As we saw in Advent, the first Coming of Our Lord prepares us for the second Coming.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Dóminus dixit"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 2: 7
|
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. (Ps. 2: 1)
Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat
Dóminus dixit...
|
|
|
The Lord hath said to me: Thou art My Son, this day have I begotten Thee. (Ps. 2: 1) Why have the gentiles raged, and the people devised vain
things?
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The Lord hath said...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis
fecísti illustratióne claréscere: da, quæsumus, ut cujus lucis mystéria in
terra cognóvimus, ejus quoque gáudis in coelo perfruámur. Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant us, we beseech Thee, almighty God, that we on whom the new light of
Thy Incarnate Word is poured, may show forth in our works that brightness
which now doth illuminate our minds by faith. Through the same Lord Jesus
Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. R.Amen.
|
EPISTLE: Titus 2: 11-15
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum.
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens
nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et juste et
pie vivámos in hoc sæculo: exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ
magni Dei et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis,
ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundaret sibi pópulum acceptábilem,
sectatórem bonórum operum. Hæc lóquere et exhortáte, in Christo Jesu Dómino
nostro.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus.
Dearly beloved, The grace of God our Saviour hath appeared to all men,
instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should
live soberly and justly and godly in this world, looking for the blessed
hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ:
Who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and
might cleanse to Himself a people acceptable, a pursuer of good works.These
things speak and exhort: in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 109: 39
|
Tecum princípium in die
virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum: ex útero ante lucíferum génui te.
V. Dixit Dóminus Dómino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos
scabéllum pedum tuorum. Allelúja, allelúja.(Ps. 2: 7) Dóminus dixit ad me:
Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúja
|
|
|
With Thee is the principality in the day of Thy strength: in the brightness
of the Saints, from the womb before the daystar I begot Thee. V. The Lord
said to my Lord: Sit Thou at My right hand, until I make Thine enemies Thy
footstool. Alleluia, alleluia. (Ps. 2: 7) The Lord hath said to me, Thou
art My Son, this day I have begotten Thee. Alleluia.
|
GOSPEL: Luke 2: 1-14
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Éxiit edictum a Cæsare Augusto, ut describ-erétur
univérsus orbis. Hæc descríptio prima facta est a præside Syriæ Cyríno: et
ibant omnes , ut profiteréntur sínguli in suam civitátem Ascéndit autem et
Joseph a Galilæa de civitáte Názareth, in Judæam, in civitátem David, quæ
vocátur Béthlehem eo quod esset de domo et família David, ut profiterétur
cum María desponsáta sibi uxóre prægnánte. Factum est autem, cum essent ibi,
impléti sunt dies ut páreret. Et péperit fílium suum primogénitum, et pannis
eum invólvit, et reclinávit eum in præsépio; quia non erat eis locus in
diversório. Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes, et custodiéntes
vigílias noctis super gregem suum. Et ecce Angelus Dómini stetit juxta
illos, et cláritas Dei circumfúlsit illos et timuérunt timóre magno. Et
dixit illis Angelus: Nolíte timére: ecce enim evangelízo vobis gáudium
magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: Inveniétis infántem pannis
involútum, et pósitum in præsépio. Et súbito facta est cum Angelo multitúdo
milítiæ cæléstis, laudántium Deum, et dicéntium: Glória in altíssimis Deo,
et in terra pax homíinibus bonæ voluntátis.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time there went out a decree from Cæsar Augustus, that the whole
world should be enrolled. This enrolling was first made by Cyrinus, the
governor of Syria. And all went to be enrolled, every one into his own city.
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth, into Judea
to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house
and family of David, to be enrolled with Mary, his espoused wife, who was
with child. And it came to pass that when they were there, her days were
accomplished that she should be delivered. And she brought forth her
firstborn Son and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a
manger: because there was no room for them in the inn. And there were in the
same country shepherds watching and keeping the night watches over their
flock. And behold an Angel of the Lord stood by them, and the brightness of
God shone around about them, and they feared with a great fear. And the
Angel said to them: Fear not; for behold I bring you good tidings of great
joy, that shall be to all the people: for this day is born to you a Savior,
who is Christ the Lord, in the city of David. And this shall be a sign unto you: you shall
find the Infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. And
suddenly there was with the Angel a multitude of the heavenly army, praising
God and Saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of
good will.
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's Sermon for Midnight Mass
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 95: 11-13
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Læténtur coeli et exsultet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord: because He cometh.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Accépta tibi sit, Dómini, quæsumus, hodiérnæ festivitátis oblátio ut, tua
grátia largiénte, per hæc sacrosáncta commércia in illíus inveniámur forma,
in quo tecum est nostra substántia. Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May our offering on this day's feast be acceptable to Thee, O Lord, we
beseech Thee: that by Thy bounteous grace, through this sacred intercourse,
we may be found like unto Him, in whom our nature is united to Thee. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE OF THE NATIVITY
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique
grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per
incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis
infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc invisibílium amórem
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ
cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at
all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God: for through the Mystery of the word made flesh,
the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that
while we acknowledge God in visible form, we may be through Him be drawn to
the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with
Thrones and Dóminations, and with all the hosts of the heavenly army, we
sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS
For the Solemnity of Christmas the Priest prays a special Communicantes in celebrating the Church Triumphant with the Invocation of the Saints.
|
Communicantes, et noctem
sacratissimam celebrántes, quo beátæ Mariæ intemeráta virginítas huic mundo
édidit Salvatórem:
sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis
Mariæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beáti Joseph
ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi,
Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et
ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem
Christum Dóminum Nostrum. Amen.
|
|
|
Communicating, and keeping this most holy night, in which the spotless virginity of
blessed Mary brought forth a Savior
to this world and also reverencing the memory of the same glorious Mary,
ever Virgin Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also
blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all
Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all
things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.)
Through the same Christ our Lord.
Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 109: 3
|
In
splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum genui te.
|
|
|
In the brightness of the Saints, from the womb before the day star I
begot Thee.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine Deus
noster, ut qui Nativitátem Dómini nostri Jesu Christi mystériis nos
frequentáre gaudémus, dignis conversati-ónibus ad ejus mereámur perveníre
consórtium. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant to us, we beseech Thee, O Lord, that we, who rejoice in celebrating by
these Mysteries, the Birth of Our Lord Jesus Christ, may by worthy lives,
deserve to attain unto fellowship with Him. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
MIDNIGHT MASS FOR CHRISTMAS
|