Feria Day of the Preceding Sunday - Thirteen Sunday After Pentecost

Green Vestments

Missa "Réspice, Dómine"

        The liturgy for the preceding Sunday - the Thirteenth Sunday After Pentecost - shows us that by faith we put all our hope in Jesus, for He is our Refuge and we ask for the virtue of charity, which renders us lovers of the divine law and practitioners of it. Let us pray for an increase of faith, hope and charity.

        The Collect which prays for an increase of this - faith, hope and charity - re-echoes the teaching of the Apostle in the Epistle and that of the Master in the Gospel. The Jews wanted to impose the Mosaic law on Christians; St Paul shows to the Galatians that it is not this law which gives holiness to souls, since, before the law, Abraham, father of the Jewish people, was sanctified by his faith in Jesus. All those, therefore, Jews or pagans, who enter into the Church and put their faith in the merits of the Passion of Christ will be saved.

        Our Divine Savior indeed heals all the lepers, Jews or Samaritans, who have recourse to Him. " Arise," said Jesus to the latter, " thy faith hath made thee whole." It is He Who, through His Church, gives back health to the souls of those, whether Jews or Gentiles, who come to Him, By faith we put in Jesus all our hope (Offertory) for He is our refuge (Alleluia) and we ask for the virtue of charity which makes us love the divine law (Collect) and makes us practice it (Postcommunion).

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , Butler's Lives of the Saints; 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition

Missa "Réspice, Dómine"


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 54: 17-18, 20, 23
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam: et ne obliviscáris voces quæréntium te. (Ps. 73: 1) Ut quid, Deus, repulisti in finem, irátus est furor tuus super oves páscuæ tuae? v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Réspice...
Have regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor: arise, O Lord, and judge Thy cause, and forget not the voices of them that seek Thee. (Ps. 73: 1) O God, why hast Thou cast us off unto the end: why is Thy wrath enkindled against the sheep of Thy pasture? v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Have regard...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Omnípotens sempítérne, Deus, da nobis fidei, spei, et caritátis augméntum: et ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Almighty and everlasting God, give unto us the increase of Faith, Hope and Charity: and that we may deserve to obtain what Thou dost promise, make us to love that which Thou dost command. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Galatians 3: 16-22
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Gálitas. Fratres, Abrahæ dicta sunt promissiónes, et semini ejus. Non dicit: Et semínibus, quasi in multis, sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico, testeméntum confirmátum a Deo: qua post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, non írritum facit ad evacuándum promissiónem. Nam si, ex lege heréditas, jam non ex promissióne. Abrahæ autem per repromissiónem donávít Deus. Quid ígitur lex? Propter transgressiónes pósita est, donec veníret semen, cui promíserat, ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est: Deus autem uníus est. Lex ergo advérsus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificáre, vere ex lege esset justítia. Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Jesu Christi darétur credéntibus.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians, Brethren, To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not:" And to his seeds, "as of many but as of one: "And to Thy seed," which is Christ. Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul to make the promise of no effect.For if the inheritance be of the law it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. Why then was the law? It was set because of transgressions until the seed should come, to whom He made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. Now a mediator is not of one: but God is one. Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given, which could give life, verily justice should have been by the law. But the Scripture hath concluded all under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 73: 20, 19, 22
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: V. Exsurge, Dómine, et júdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum. Allelúja, allelúja. (Ps. 89: 1) Dómine, refúgium factus est nobis a generatióne et progénie. Allelúja.
Have regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor: V. Arise O Lord, and judge Thy cause: remember the reproach of Thy servants. Alleluia, alleluia. (Ps. 89: 1) O Lord Thou hast been our refuge, from generation to generation. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 17: 11-19
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dum iret Jesus in Jerúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilæam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe: et levavérunt vocem, dicéntes: Jesu præcéptor,miserére nostri. Quos ut vidit, dixit: "Ite, osténdíte vos sacerdótíbus." Et factum est dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex ibis, ut vidit, dixit quia mundátis est, regréssus est, cum magna voce magníficans Deum, et cécidit in fáciem ante pedes ejus, grátias agens: et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Jesus, dixit: "Nonne decem mundáti sunt? et novem ubi sunt? Non est invéntus qui redíret, et daret glóriam Deo, nisi hic alienígina." Et alt illi: "Surge, vade: quia tides tua salvum fecit."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, as Jesus was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee: and as He entered into a certain town, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off, and lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. Whom when He saw, He said: "Go, show yourselves to the priests." And it came to pass, that, as they went, they were made clean. And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God: and he fell on his face before His feet, giving thanks: and this was a Samaritan. And Jesus answering said: "Were not ten made clean? And where are the nine? There is no one found to return, and give glory to God, but this stranger." And He said to him: "Arise, go thy way for thy faith hath made thee whole."
Praise be to Christ



OFFERTORY:    Psalm 30: 15
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. In Te sperávi, Dómine; dixit Tu es Deus meus, in mánibus Tuis témpora mea.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. In Thee, O Lord, have I hoped: I said, Thou art my God, my times are in Thy hands.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus: ut hac oblatióne, plácatus, et indulgéntiam nobis tríbuas, et postuláta concédas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Look graciously, O Lord, upon Thy people: graciously look upon our gifts,that, being appeased by this offering, Thou mayest both grant us pardon, and give us what we ask. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Wisdom 16: 20
Panem de Cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Thou hast given us, O Lord, bread from Heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sumptis Dómine, cæléstibus sacraméntis, ad redemptiónis ætérnæ, quæsumus, proficiámus augméntum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We who have received the heavenly Sacraments, beseech Thee, O Lord, that we may increasingly advance towards eternal redemption. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




FERIA of the Thirteenth Sunday after Pentecost